Zacharie 3

Quatrième vision : le grand prêtre Josué

1Il me fit voir Josué, le grand prêtre, debout devant le messager du Seigneur , et l'Adversaire debout à sa droite pour l'accuser.[#3.1 ( Iésous, Jésus ) 6.11 ; Ag 1.1 ; Esd 3.2 ; cf. Nb 27.18+ ; voir . – ou l'accusateur, en hébreu le satan ; terme apparenté au verbe traduit ici par (ou s'opposer à lui ) ; même terme en Nb 22.22,32 ; 1S 29.4 ; 2S 19.23 ; 1R 5.18 ; 11.14,23,25 ; Ps 109.6 ; Jb 1.6 ; 1Ch 21.1 ; terme apparenté en Gn 26.21 ; Esd 4.6 ( accusation ) ; de même dans la suite. Ce terme sera transcrit satanas, comme un titre ou même comme un nom propre (= Satan ), dans le N.T. Ici LXX le traduit par le mot diabolos, qui a donné diable ; cf. Ap 12.9s ; voir , diable, Satan.]

2Le Seigneur dit à l'Adversaire : Que le Seigneur te rabroue, Adversaire ! Que le Seigneur te rabroue, lui qui porte son choix sur Jérusalem ! Cet homme-là n'est-il pas un tison arraché au feu ?[#3.2 a lu le messager du dit . – Jd 9 . – 1.17+. – c.-à-d. Josué ; autre traduction n'est-ce pas là… – Am 4.11 ; cf. Es 7.4 ; 1Co 3.15 ; Jd 23.]

3Or Josué était habillé de vêtements sales, et il se tenait debout devant le messager.[#3.3 le terme hébreu évoque peut-être l'image d'une souillure causée par des excréments.]

4Celui-ci dit à ceux qui étaient devant lui : Otez-lui les vêtements sales ! Puis il lui dit : Regarde, je t'enlève ta faute pour t'habiller de vêtements de fête.[#3.4 Cf. Ex 28 ; 29.5 ; Lv 8.7. – c.-à-d. il dit à Josué . – v. 9 ; Es 6.7 ; cf. Jr 31.34 ; voir . – même terme en Es 3.22.]

5Je dis : Qu'on mette sur sa tête un turban propre ! Ils mirent le turban propre sur sa tête et l'habillèrent avec les vêtements. Le messager du Seigneur se tenait là.[#3.5 et il (c.-à-d. le messager, v. 3s) dit : Mettez… – ou , cf. Ex 28.39-43 ; 29.6 ; Lv 8.9. – litt. des vêtements ; autres traductions d'autres vêtements ou des vêtements propres ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils changèrent ses vêtements ; d'autres pensent qu'il est question ici d'une cérémonie d'ordination (cf. Ex 29.5 ; Lv 21.10 ; Ez 42.14 ; 44.19).]

6Le messager du Seigneur apporta ce témoignage à Josué :[#3.6 autres traductions avertit ainsi ; conjura ; cf. Gn 43.3 ; Dt 8.19 ; 32.46 ; 1R 2.42 ; Jr 42.19.]

7Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :[#3.7 cf. 1R 2.4 ; 9.4. – autre traduction si tu observes mon observance (Gn 26.5+ ; Lv 8.35 ; Nb 1.53 ; Ez 40.45). – (litt. qui jugeras ) cf. 1R 2.27 ; 8.62-66 ; 2R 16.10-18 ; 22.3-7 ; Hé 5.5s ; 10.21 ; on pourrait voir ici la suite de la condition : si tu gouvernes ma maison et si tu gardes les cours de mon , je te donnerai… – litt. mes cours . – litt. ceux-ci qui se tiennent ou qui se tiennent debout, comme en 4.14 ; cf. v. 1 ; 1R 22.19-22 ; Dn 7.9-14.]

Si tu suis mes voies

et si tu assures mon service,

c'est toi qui gouverneras ma maison ;

tu garderas aussi les cours de mon temple,

et je te donnerai libre accès

parmi ceux qui se tiennent ici.

Dieu va faire venir son serviteur Germe

8Ecoute, je te prie, grand prêtre Josué,[#3.8 litt. ce sont des hommes de présage (ou de prodige ) ; cf. Es 8.18 ; Ez 12.6+. – (hébreu tsémah ) 6.12 ; Es 4.2 ; Jr 23.5 ; 33.15 ; cf. Es 11.1s ; a traduit par Levant, comme en Lc 1.78. – cf. Es 49.5s ; 52.13 ; Ag 2.23.]

toi et tes compagnons qui sont assis devant toi

– car ces hommes sont un présage :

Je fais venir Germe, mon serviteur.

9Car voici la pierre que j'ai placée devant Josué :[#3.9 il s'agit peut-être ici de sept facettes d'une pierre taillée pour la construction du temple (cf. 4.10) ; on a aussi proposé de traduire sept sources (le mot hébreu a les deux sens). – cf. 1R 6.29 ; 7.36 ; Ps 74.6 ; 2Ch 3.7 ; ceux qui traduisent sources au lieu d’ yeux dans la phrase précédente comprennent ici : je fore moi-même leur ouverture . – cf. v. 4 ; Es 33.24.]

il y a sept yeux sur cette seule pierre.

Je grave moi-même ce qui doit y être gravé

– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées –

et je retirerai la faute de ce pays,

en un seul jour.

10En ce jour-là[#3.10 Cf. 1R 5.5 ; Es 36.16 ; Mi 4.4.]

– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées –

vous vous inviterez les uns les autres

sous la vigne et sous le figuier.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society