The chat will start when you send the first message.
1A man with crushed or severed genitals may not enter the assembly of the Lord .[#tn Heb “bruised by crushing,” which many English versions take to refer to crushed testicles (NAB, NRSV, NLT); TEV “who has been castrated.”; #tn Heb “cut off with respect to the penis”; KJV, ASV “hath his privy member cut off”; English versions vary in their degree of euphemism here; cf. NAB, NRSV, TEV, NLT “penis”; NASB “male organ”; NCV “sex organ”; CEV “private parts”; NIV “emasculated by crushing or cutting.”; #sn The Hebrew term translated “assembly” (קָהָל, qahal) does not refer here to the nation as such but to the formal services of the tabernacle or temple. Since emasculated or other sexually abnormal persons were commonly associated with pagan temple personnel, the thrust here may be primarily polemical in intent. One should not read into this anything having to do with the mentally and physically handicapped as fit to participate in the life and ministry of the church.]
2A person of illegitimate birth may not enter the assembly of the Lord ; to the tenth generation no one related to him may do so.[#tn Or “a person born of an illegitimate marriage.”; #tn Heb “enter the assembly of the Lord.” The phrase “do so” has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.]
3An Ammonite or Moabite may not enter the assembly of the Lord ; to the tenth generation none of their descendants shall ever do so,[#sn An Ammonite or Moabite. These descendants of Lot by his two daughters (cf. Gen 19:30-38) were thereby the products of incest and therefore excluded from the worshiping community. However, these two nations also failed to show proper hospitality to Israel on their way to Canaan (v. 4).; #tn The Hebrew term translated “ever” (עַד־עוֹלָם, ’ad-’olam) suggests that “tenth generation” (vv. 2, 3) also means “forever.” However, in the OT sense “forever” means not “for eternity” but for an indeterminate future time. See A. Tomasino, NIDOTTE 3:346.; #tn Heb “enter the assembly of the Lord.” The phrase “do so” has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.]
4for they did not meet you with food and water on the way as you came from Egypt, and furthermore, they hired Balaam son of Beor of Pethor in Aram Naharaim to curse you.[#tn Heb “hired against you.”]
5But the Lord your God refused to listen to Balaam and changed the curse to a blessing, for the Lord your God loves you.[#tn Heb “the Lord your God changed.” The phrase “the Lord your God” has not been included in the translation here for stylistic reasons to avoid redundancy. Moreover, use of the pronoun “he” could create confusion regarding the referent (the Lord or Balaam).; #tn The verb אָהַב (’ahav, “love”) here and commonly elsewhere in the Book of Deuteronomy speaks of God’s elective grace toward Israel. See note on the word “loved” in Deut 4:37.]
6You must not seek peace and prosperity for them through all the ages to come.
7You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.[#tn Heb “brother.”; #tn Heb “sojourner.”]
8Children of the third generation born to them may enter the assembly of the Lord .[#sn Concessions were made to the Edomites and Egyptians (as compared to the others listed in vv. 1-6) because the Edomites (i.e., Esauites) were full “brothers” of Israel and the Egyptians had provided security and sustenance for Israel for more than four centuries.]
9When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.[#tn Heb “evil.” The context makes clear that this is a matter of ritual impurity, not moral impurity, so it is “evil” in the sense that it disbars one from certain religious activity.]
10If there is someone among you who is impure because of some nocturnal emission, he must leave the camp; he may not reenter it immediately.[#tn Heb “nocturnal happening.” The Hebrew term קָרֶה (qareh) merely means “to happen” so the phrase here is euphemistic (a “night happening”) for some kind of bodily emission such as excrement or semen. Such otherwise normal physical functions rendered one ritually unclean whether accidental or not. See Lev 15:16-18; 22:4.]
11When evening arrives he must wash himself with water and then at sunset he may reenter the camp.
12You are to have a place outside the camp to serve as a latrine.[#tn Heb “so that one may go outside there.” This expression is euphemistic.]
13You must have a spade among your other equipment and when you relieve yourself outside you must dig a hole with the spade and then turn and cover your excrement.[#tn Heb “sit.” This expression is euphemistic.; #tn Heb “with it”; the referent (the spade mentioned at the beginning of the verse) has been specified in the translation for clarity.; #tn Heb “what comes from you,” a euphemism.]
14For the Lord your God walks about in the middle of your camp to deliver you and defeat your enemies for you. Therefore your camp should be holy, so that he does not see anything indecent among you and turn away from you.[#tn Heb “give [over] your enemies.”; #tn Heb “nakedness of a thing”; NLT “any shameful thing.” The expression עֶרְוַת דָּבָר (’ervat davar) refers specifically to sexual organs and, by extension, to any function associated with them. There are some aspects of human life that are so personal and private that they ought not be publicly paraded. Cultically speaking, even God is offended by such impropriety (cf. Gen 9:22-23; Lev 18:6-12, 16-19; 20:11, 17-21). See B. Seevers, NIDOTTE 3:528-30.]
15You must not return an escaped slave to his master when he has run away to you.[#tn The Hebrew text includes “from his master,” but this would be redundant in English style.]
16Indeed, he may live among you in any place he chooses, in whichever of your villages he prefers; you must not oppress him.[#tn Heb “gates.”]
17There must never be a sacred prostitute among the young women of Israel nor a sacred male prostitute among the young men of Israel.[#tn The Hebrew term translated “sacred prostitute” here (קְדֵשָׁה [qÿdeshah], from קַדֵשׁ [qadesh, “holy”]; cf. NIV “shrine prostitute”; NASB “cult prostitute”; NRSV, TEV, NLT “temple prostitute”) refers to the pagan fertility cults that employed female and male prostitutes in various rituals designed to evoke agricultural and even human fecundity (cf. Gen 38:21-22; 1 Kgs 14:24; 15:12; 22:47; 2 Kgs 23:7; Hos 4:14). The Hebrew term for a regular, noncultic (i.e., “secular”) female prostitute is זוֹנָה (zonah).; #tn Heb “daughters.”; #tn The male cultic prostitute was called קָדֵשׁ (qadesh; see note on the phrase “sacred prostitute” earlier in this verse). The colloquial Hebrew term for a “secular” male prostitute (i.e., a sodomite) is the disparaging epithet כֶּלֶב (kelev, “dog”) which occurs in the following verse (cf. KJV, ASV, NAB, NASB).; #tn Heb “sons.”]
18You must never bring the pay of a female prostitute or the wage of a male prostitute into the temple of the Lord your God in fulfillment of any vow, for both of these are abhorrent to the Lord your God.[#tn Here the Hebrew term זוֹנָה (zonah) refers to a noncultic (i.e., “secular”) female prostitute; see note on the phrase “sacred prostitute” in v. 17.; #tn Heb “of a dog.” This is the common Hebrew term for a noncultic (i.e., “secular”) male prostitute. See note on the phrase “sacred male prostitute” in v. 17.]
19You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite, whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.[#tn Heb “to your brother” (likewise in the following verse). Since this is not limited to actual siblings, “fellow Israelite” is used in the translation (cf. NAB, NASB “countrymen”).]
20You may lend with interest to a foreigner, but not to your fellow Israelite; if you keep this command the Lord your God will bless you in all you undertake in the land you are about to enter to possess.
21When you make a vow to the Lord your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he will surely hold you accountable as a sinner.[#tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.; #tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which is reflected in the translation by “surely.”; #tn Heb “and it will be a sin to you”; NIV, NCV, NLT “be guilty of sin.”]
22If you refrain from making a vow, it will not be sinful.
23Whatever you vow, you must be careful to do what you have promised, such as what you have vowed to the Lord your God as a freewill offering.
24When you enter the vineyard of your neighbor you may eat as many grapes as you please, but you must not take away any in a container.[#tn Heb “grapes according to your appetite, your fullness.”; #tn Heb “in your container”; NAB, NIV “your basket.”]
25When you go into the ripe grain fields of your neighbor you may pluck off the kernels with your hand, but you must not use a sickle on your neighbor’s ripe grain.[#sn For the continuation of these practices into NT times see Matt 12:1-8; Mark 2:23-28; Luke 6:1-5.]