Cantar de los Cantares 4

Cantar de los Cantares 4

1¡Qué hermosa estás, querida, qué hermosa! Tus ojos son como palomas detrás de tu velo. Tu cabello fluye como un rebaño de cabras bajando del monte Galaad.[#4:1. Las cabras solían ser de color negro por lo que se presume que correspondeal cabello de la mujer.]

2Tus dientes son tan blancos como un rebaño de ovejas recién esquiladas y lavadas. No falta ninguno; todos están perfectamente emparejados.[#4:2. En otras palabras, a cada diente superior le corresponde un diente inferior.]

3Tus labios son tan rojos como el hilo de escarlata. Tu boca es preciosa. Tus mejillas son del color del rubor de las granadas detrás de tu velo.[#4:3. O “templos”. Uno de los Rollos del Mar Muerto (4Q Canta) puede leerse como “chin”.]

4Tu cuello es alto y torneado como la torre de David, con tus collares como los escudos colgantes de mil guerreros.

5Tus pechos son como dos cervatillos, dos gacelas alimentándose entre los lirios.

6Antes de que sople la brisa de la mañana y desaparezcan las sombras, debo apresurarme a llegar a esos montes de mirra y el incienso.[#4:6. Véase 1:13.]

7Eres increíblemente hermosa, querida, ¡eres absolutamente impecable!

8Ven conmigo desde el Líbano, novia mía, ven desde el Líbano. Baja de la cima de Amana, de las cumbres de Senir y Hermón, de las guaridas de los leones, de las montañas donde viven los leopardos.[#4:8. Se cree que el Líbano se utiliza aquí simbólicamente (junto con los otros lugares mencionados) como algo remoto e inaccesible.]

9Me has robado el corazón, hermana mía, novia mía. Con una sola mirada me robaste el corazón, con un solo destello de uno de tus collares.[#4:9. “Hermana mía”: es un término cariñoso y no debe tomarse literalmente. Algunos comentaristas creen que esto también se aplica al término “novia”, que sólo se utiliza en esta sección del libro.]

10¡Qué maravilloso es tu amor, hermana mía, novia mía! Tu amor es más dulce que el vino. El olor de tus aceites perfumados es mejor que cualquier especia.

11El néctar gotea de tus labios; la leche y la miel están bajo tu lengua. El olor de tus vestidos es como la fragancia del Líbano.

12Mi hermana, mi esposa, es un jardín cerrado, un manantial de agua cerrado, una fuente sellada.

13Tu canal es un paraíso de granadas, lleno de las mejores frutas, con henna y nardo,[#4:13. Continuando con la metáfora de un manantial y una fuente.; #4:13. “Henna y nardo”: dos perfumes exóticos.]

14y azafrán, cálamo y canela, con toda clase de árboles que producen incienso, mirra, áloe y las mejores especias.

15Tú eres una fuente de jardín, un pozo de agua viva, un arroyo que fluye desde el Líbano.[#4:15. Algunos comentaristas creen que, a diferencia de las imágenes del versículo 12 que hablan de una fuente sellada, lo que antes estaba cerrado ahora está abierto. Otros creen que ahora se trata de las palabras de la mujer y que deberían comenzar con “Yo soy...” (No se suministra ningún verbo en el hebreo.)]

16¡Despierta, viento del norte! ¡Ven, viento del sur! Sopla en mi jardín para que su aroma sea llevado por la brisa. Que mi amor venga a su jardín y coma sus mejores frutos.

Derechos de autor © 2022 Jonathan Gallagher. Publicado bajo licencia Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Unported. Versión 1.1 beta. Para correcciones enviar correo electrónico a jonathangallagherfbv@gmail.com Copyright © 2022 Jonathan Gallagher. Dr. Jonathan Gallagher. Released under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Unported License. Version 1.1 beta. For corrections send email to jonathangallagherfbv@gmail.com
Published by: Free Bible Ministry, Inc.