The chat will start when you send the first message.
1Here is another misfortune that I have seen on earth,[#tn The term יֵשׁ (yesh, “there is”) is often used in aphorisms to assert the existence of a particular situation that occurs sometimes. It may indicate that the situation is not the rule but that it does occur on occasion, and may be nuanced “sometimes” (Prov 11:24; 13:7, 23; 14:12; 16:25; 18:24; 20:15; Eccl 2:21; 4:8; 5:12; 6:1; 7:15 [2x]; 8:14 [3x]).; #tn The noun רָעָה (ra’ah, “evil”) probably means “misfortune” (HALOT 1263 s.v. רָעָה 4) or “injustice, wrong” (HALOT 1262 s.v. רָעָה 2.b); see, e.g., Eccl 2:17; 5:12, 15; 6:1; 10:5.; #tn Heb “under the sun.”]
and it weighs heavily on people:
2God gives a man riches, property, and wealth
so that he lacks nothing that his heart desires,
yet God does not enable him to enjoy the fruit of his labor –
instead, someone else enjoys it!
This is fruitless and a grave misfortune.
3Even if a man fathers a hundred children and lives many years –
even if he lives a long, long time, but cannot enjoy his prosperity –
even if he were to live forever –
I would say, “A stillborn child is better off than he is!”
4Though the stillborn child came into the world for no reason and departed into darkness,[#tn Heb “he”; the referent (“the stillborn child”) has been specified in the translation for clarity.; #tn The phrase “into the world” does not appear in Hebrew, but is added in the translation for clarity.; #sn The birth of the stillborn was in vain – it did it no good to be born.]
though its name is shrouded in darkness,
5though it never saw the light of day nor knew anything,[#tn Heb “it never saw the sun.”; #tn The word “anything” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.]
yet it has more rest than that man –
6if he should live a thousand years twice, yet does not enjoy his prosperity.
For both of them die!
7All of man’s labor is for nothing more than to fill his stomach –[#tn The phrase “for nothing more than” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.; #tn Heb “All man’s work is for his mouth.” The term “mouth” functions as a synecdoche of part (i.e., mouth) for the whole (i.e., person), substituting the organ of consumption for the person’s action of consumption (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 641-43), as suggested by the parallelism with נֶפֶשׁ (nefesh, “his appetite”).]
yet his appetite is never satisfied!
8So what advantage does a wise man have over a fool?[#sn So what advantage does the wise man have over a fool? The rhetorical question in Hebrew implies a negative answer: the wise man has no absolute advantage over a fool in the sense that both will share the same fate: death. Qoheleth should not be misunderstood here as denying that wisdom has no relative advantage over folly; elsewhere he affirms that wisdom does yield some relative benefits in life (7:1-22). However, wisdom cannot deliver one from death.]
And what advantage does a pauper gain by knowing how to survive?
9It is better to be content with what the eyes can see[#tn The phrase “to be content with” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.; #tn The expression מַרְאֵה עֵינַיִם (mar’eh ’enayim, “the seeing of the eyes”) is a metonymy of cause (i.e., seeing an object) for effect (i.e., being content with what the eyes can see); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 552-54.]
than for one’s heart always to crave more.
This continual longing is futile – like chasing the wind.
10Whatever has happened was foreordained,[#tn Heb “already its name was called.”]
and what happens to a person was also foreknown.
It is useless for him to argue with God about his fate
because God is more powerful than he is.
11The more one argues with words, the less he accomplishes.[#tn Heb “The more the words, the more the futility.”]
How does that benefit him?
12For no one knows what is best for a person during his life –[#tn Heb “For who knows what is good for a man in life?” The rhetorical question (“For who knows…?”) is a negative affirmation, expecting a negative answer: “For no one knows…!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51). The translation renders this rhetorical device as a positive affirmation.]
during the few days of his fleeting life –
for they pass away like a shadow.
Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth.