Proverbs 26

Proverbs 26

1Like snow in summer or rain in harvest,

so honor is not fitting for a fool.

2Like a fluttering bird or like a flying swallow,

so a curse without cause does not come to rest.

3A whip for the horse and a bridle for the donkey,

and a rod for the backs of fools!

4Do not answer a fool according to his folly,[#sn One should not answer a fool’s foolish questions in line with the fool’s mode of reasoning (J. H. Greenstone, Proverbs, 274).]

lest you yourself also be like him.

5Answer a fool according to his folly,[#sn The apparent contradiction with the last verse has troubled commentators for some time. The Rabbis solved it by saying that v. 4 referred to secular things, but v. 5 referred to sacred or religious controversies. While this does not resolve the issue, it does give a sound application for the two verses together – in negligible issues one should just ignore the stupid person, but in issues that matter the fool must be dealt with, lest credence be given to what he says (W. G. Plaut, Proverbs, 266). The text presents two proverbs each of which presents an aspect of the whole truth. One should not lower himself to the level of the fool, but there are times when the lesser of two evils is to do so, other than let the fool gain confidence that he is a wise person or be considered wise by others. Paul, for example, talked like a “fool” to correct the foolish ideas of the Corinthians (2 Cor 11:16-17; 12:11).]

lest he be wise in his own estimation.

6Like cutting off the feet or drinking violence,[#sn Sending a messenger on a mission is like having another pair of feet. But if the messenger is a fool, this proverb says, not only does the sender not have an extra pair of feet – he cuts off the pair he has. It would not be simply that the message did not get through; it would get through incorrectly and be a setback! The other simile uses “violence,” a term for violent social wrongs and injustice. The metaphorical idea of “drinking” violence means suffering violence – it is one’s portion. So sending a fool on a mission will have injurious consequences.]

so is sending a message by the hand of a fool.

7Like legs that hang limp from the lame,[#tn Heb “like the legs which hang down from the lame” (so NASB). The is דַּלְיוּ (dalyu), from דָּלַל (dalal, “to hang; to be low; to languish”) although the spelling of the form indicates it would be from דָּלָה (dalah, “to draw” [water]). The word indicates the uselessness of the legs – they are there but cannot be used. Luther gave the verse a fanciful but memorable rendering: “Like dancing to a cripple, so is a proverb in the mouth of the fool.”]

so is a proverb in the mouth of fools.

8Like tying a stone in a sling,[#tn The translation “like tying a stone in a sling” seems to make the most sense, even though the word for “sling” occurs only here. sn The point is that only someone who does not know how a sling works would do such a stupid thing (R. N. Whybray, Proverbs [CBC], 152). So to honor a fool would be absurd; it would be counterproductive, for he would still be a fool.]

so is giving honor to a fool.

9Like a thorn that goes into the hand of a drunkard,[#sn The picture is one of seizing a thornbush and having the thorn pierce the hand (עָלָה בְיַד־, ’alah vÿyad). A drunk does not know how to handle a thornbush because he cannot control his movements and so gets hurt (W. McKane, Proverbs [OTL], 599). C. H. Toy suggests that this rather means a half-crazy drunken man brandishing a stick (Proverbs [ICC], 475). In this regard cf. NLT “a thornbush brandished by a drunkard.”]

so is a proverb in the mouth of a fool.

10Like an archer who wounds at random,[#tn Heb “who wounds everyone” (so NASB). A similar rendering is given by ASV, NAB, NIV, NRSV, and NLT; it is the only one that makes sense out of a verse that most commentators consider hopelessly corrupt. That is not to say it is the correct rendering, only that it makes sense as a required negative statement in a proverb. The first line has רַב מְחוֹלֵל־כֹּל (rav mÿkholel-col). The first word, רַב (rav), can mean “archer,” “ master,” or “much.” The verb מְחוֹלֵל (mÿkholel) can mean “to wound” or “to bring forth.” The possibilities are: “a master performs [or, produces] all,” “a master injures all,” “an archer wounds all,” or “much produces all.” The line probably should be stating something negative, so the idea of an archer injuring or wounding people [at random] is preferable. An undisciplined hireling will have the same effect as an archer shooting at anything and everything (cf. NLT “an archer who shoots recklessly”).]

so is the one who hires a fool or hires any passer-by.

11Like a dog that returns to its vomit,[#sn The simile is graphic and debasing (cf. 2 Peter 2:22).]

so a fool repeats his folly.

12Do you see a man wise in his own eyes?[#tn The verse simply uses a perfect tense. The meaning of the verse would be the same if this were interpreted as an affirmation rather than as an interrogative. The first line calls such a person to one’s attention.; #tn Heb “in his own eyes” (so NAB, NASB, NIV).sn The subject matter of the verse is the person who is wise in his own opinion. Self-conceit is actually part of the folly that the book of Proverbs criticizes; those who think they are wise even though they are not are impossible to help. For someone to think he is wise when he is not makes him a conceited ignoramus (W. G. Plaut, Proverbs, 268).]

There is more hope for a fool than for him.

13The sluggard says, “There is a lion in the road![#sn The Book of Fools covered vv. 1-12. This marks the beginning of what may be called the Book of Sluggards (vv. 13-16).]

A lion in the streets!”

14Like a door that turns on its hinges,[#tn The comparative “like” is not in the Hebrew text, but is supplied from context in the translation.; #sn The sluggard is too lazy to get out of bed – although he would probably rationalize this by saying that he is not at his best in the morning. The humor of the verse is based on an analogy with a door – it moves back and forth on its hinges but goes nowhere. Like the door to the wall, the sluggard is “hinged” to his bed (e.g., Prov 6:9-10; 24:33).]

so a sluggard turns on his bed.

15The sluggard plunges his hand in the dish;[#tn Heb “buries” (so many English versions); KJV “hideth”; NAB “loses.”]

he is too lazy to bring it back to his mouth.

16The sluggard is wiser in his own estimation[#tn Heb “in his eyes.” The lazy person thinks that he has life all figured out and has chosen the wise course of action – but he is simply lazy. J. H. Greenstone says, for example, “Much anti-intellectualism may be traced to such rationalization for laziness” (Proverbs, 269).]

than seven people who respond with good sense.

17Like one who grabs a wild dog by the ears,[#tn Heb “grabs the ears of a dog. The word “wild” has been supplied in the translation to make clear that these were not domesticated pets. CEV, to accomplish the same point, has “a mad dog,” but there is no indication of that in context.sn Someone who did this ran a serious risk of injury or harm. Dogs were not domestic pets in the ancient Near East; they were scavengers that ran in packs like jackals.]

so is the person passing by who becomes furious over a quarrel not his own.

18Like a madman who shoots[#tn The term כְּמִתְלַהְלֵהַּ (kÿmitlahleah) is the Hitpalpel participle of the quadriliteral verbal root לִהְלֵהַּ (lihleah), which means “to amaze; to startle” (BDB 529 s.v.). Here it functions as a substantive – the object of the preposition – and has the meaning of “madman” (cf. NRSV “maniac”). This is the only occurrence of the term.]

firebrands and deadly arrows,

19so is a person who deceives his neighbor,[#tn Heb “man.”]

and says, “Was I not only joking?”

20Where there is no wood, a fire goes out,

and where there is no gossip, contention ceases.

21Like charcoal is to burning coals, and wood to fire,

so is a contentious person to kindle strife.

22The words of a gossip are like delicious morsels;

they go down into a person’s innermost being.

23Like a coating of glaze over earthenware[#tn The traditional translation of “silver dross” (so KJV, ASV, NASB) never did make much sense because the parallel idea deals with hypocrisy – “fervent lips with an evil heart.” But silver dross would not be used over earthenware – instead it is discarded. Yet the MT clearly has “silver dross” (כֶּסֶף סִיגִים, kesef sigim). Ugaritic turned up a word spsg which means “glaze,” and this found a parallel in Hittite zapzaga[y]a. H. L. Ginsberg repointed the Hebrew text to k’sapsagim, “like glaze,” and this has been adopted by many commentators and recent English versions (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). The final ם (mem) is then classified as enclitic. See, among others, K. L. Barker, “The Value of Ugaritic for Old Testament Studies,” BSac 133 (1976): 128-29.]

are fervent lips with an evil heart.

24The one who hates others disguises it with his lips,[#tn The Niphal imperfect from נָכַר (nakhar) means “to act [or, treat] as a foreigner [or, stranger]; to misconstrue; to disguise.” The direct object (“it”) is not present in the Hebrew text but is implied. In this passage it means that the hater speaks what is “foreign” to his thought; in other words, he dissembles.]

but he stores up deceit within him.

25When he speaks graciously, do not believe him,[#tn The particle כִּי (ki) is here interpreted with a temporal nuance. It is also possible that it could be read as concessive (so NIV, NLT “Though”).; #tn The meaning of the rare Piel form of חָנַן (khanan) is “to make gracious; to make favorable.” The subject is קוֹלוֹ (qolo, “his voice”), a metonymy of cause for what he says. The idea is that what he says is very gracious in its content and its effect.; #sn It may be that the placing of this proverb in this setting is designed to point out that the person speaking graciously is this wicked person who conceals an evil heart. Otherwise it may have in mind a person who has already proven untrustworthy but protests in order to conceal his plans. But even if that were not the connection, the proverb would still warn the disciple not to believe someone just because it sounded wonderful. It will take great discernment to know if there is sincerity behind the person’s words.]

for there are seven abominations within him.

26Though his hatred may be concealed by deceit,[#tn The referent is apparently the individual of vv. 24-25.; #tn The form תִּכַּסֶּה (tikkasseh) is the Hitpael imperfect (with assimilation); it is probably passive, meaning “is concealed,” although it could mean “conceals itself” (naturally). Since the proverb uses antithetical parallelism, an imperfect tense nuance of possibility (“may be concealed”) works well here (cf. NIV, NLT).]

his evil will be uncovered in the assembly.

27The one who digs a pit will fall into it;[#sn The verse is teaching talionic justice (“an eye for an eye,” etc.), and so the activities described should be interpreted as evil in their intent. “Digging a pit” would mean laying a trap for someone (the figure of speech would be a metonymy of cause for the effect of ruining someone, if an actual pit is being dug; the figure would be hypocatastasis if digging a pit is being compared to laying a trap, but no pit is being dug). Likewise, “rolling a stone” on someone means to destroy that individual.]

the one who rolls a stone – it will come back on him.

28A lying tongue hates those crushed by it,[#tn Heb “the tongue of deception.” The subject matter of this proverb is deceptive speech. The “tongue of deception” (using a metonymy of cause with an attributive genitive) means that what is said is false. Likewise the “smooth mouth” means that what is said is smooth, flattering.]

and a flattering mouth works ruin.

1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC
Published by: Biblical Studies Press