1 Corinthiens 4

Le Seigneur, seul juge

1Ainsi, qu'on nous considère comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu.[#4.1 le mot grec (différent de celui qui apparaît en 3.5) s'applique habituellement à de simples subordonnés (même terme en Lc 1.2 ; Ac 26.16) ; les (le mot grec a donné économe, 9.17 ; Lc 12.42 ; 16.1-8 ; Tt 1.7 ; cf. Ep 3.2), en revanche, étaient chargés de hautes responsabilités, même s'ils étaient esclaves (cf. 1Co 9.17). – 2.1+,10.]

2Du reste, ce qu'on demande d'un intendant, c'est qu'il soit digne de confiance.[#4.2 Litt. ce qu'on recherche parmi les intendants, c'est que quelqu'un soit trouvé digne de confiance (ou fidèle ) ; 7.25 ; Lc 12.42.]

3Quant à moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par une juridiction humaine. Je ne me juge pas non plus moi-même ;[#4.3 Cf. 9.3. – 2.14s. – litt. sous un jour (cf. 1.8+ ; 3.13) humain.]

4car je n'ai rien sur la conscience, mais je n'en suis pas justifié pour autant : celui qui me juge, c'est le Seigneur.[#4.4 autre traduction car si je n'ai rien sur la conscience, je n'en suis pas pour autant… ; cf. Jb 27.6. – Rm 14.10 ; Jc 4.12.]

5Ne portez donc aucun jugement avant le temps fixé, avant la venue du Seigneur qui mettra en lumière les secrets des ténèbres et qui rendra manifestes les décisions des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu sa louange.[#4.5 cf. Mt 7.1+. – même expression en Mt 8.29. – 3.13 ; 14.25 ; Lc 8.17/ / ; Rm 2.16 ; cf. 2Co 5.10. – cf. Rm 8.27 ; 1Th 2.4. – cf. 3.8+ ; Rm 2.29.]

Ce que les apôtres doivent endurer

6Mes frères, c'est à cause de vous que j'ai usé de ces images à propos de moi-même et d'Apollos. Vous apprendrez ainsi, à notre exemple, à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, afin qu'aucun de vous ne se gonfle d'orgueil en prenant parti pour l'un contre l'autre.[#4.6 traduction incertaine : litt. j'ai transformé (même verbe en 2Co 11.13ss ; Ph 3.21). – 3.5+ss. – litt. en nous, cf. 11.1. – le texte grec traditionnellement reçu est obscur ; certains pensent qu'il résulte de l'insertion intempestive d'une note de copiste ; quelques mss portent ne pas entretenir de prétentions excessives, comme en Rm 12.3. – litt. se gonfle, de même v. 18s ; 5.2 ; 8.1 ; 13.4 ; cf. 2Co 12.20 ; Col 2.18.]

7En effet, qui est-ce qui te distingue ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi fais-tu le fier, comme si tu ne l'avais pas reçu ?[#4.7 Jn 3.27+ ; cf. Rm 12.6. – 1.29+.]

8Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez commencé à régner sans nous ! Si seulement vous régniez vraiment ! Alors nous aussi nous régnerions avec vous ![#4.8 cf. Ap 3.17. – même verbe 15.25 ; Rm 5.14,17,21 ; 6.12 ; cf. 2Tm 2.12 ; Ap 1.6+ ; 3.21. – litt. pour que nous aussi nous régnions avec vous !]

9Car Dieu, il me semble, nous a exhibés, nous, les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort : nous avons été offerts en spectacle au monde, aux anges et aux humains.[#4.9 un terme apparenté a été traduit par démonstration 2.4 ; cf. Ac 2.22 ; 2Th 2.4. – Voir . – le terme grec, qui a donné notre mot théâtre, évoque probablement les combats de l'arène ; cf. 15.31s ; Rm 8.36 ; 2Co 4.11 ; Hé 10.33. – Voir]

10Nous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes avisés dans le Christ ; nous, nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts. Vous, vous êtes glorieux, mais nous, nous sommes déshonorés ![#4.10 cf. 3.18+ ; 2Co 5.13. – ou raisonnables, cf. 10.15 ; Mt 7.24 ; 2Co 11.19 ; voir aussi Pr 3.7. – Voir .]

11Jusqu'à l'heure présente, nous sommes exposés à la faim, à la soif, au dénuement, aux coups, à une vie errante ;[#4.11 2Co 4.8-12 ; 6.4-10 ; 7.5 ; 11.23-27 ; 12.10 ; cf. Mt 8.20/ /.]

12nous nous donnons de la peine en travaillant de nos propres mains ; insultés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ;[#4.12 cf. 9.6-18 ; Ac 18.3 ; 20.34 ; Ep 4.28 ; 1Th 2.9 ; 2Th 3.8 ; 3Jn 7. – cf. Mt 5.44+ ; Ac 7.60 ; Rm 12.14 ; voir aussi Ps 109.28.]

13diffamés, nous encourageons ; nous sommes devenus les déchets du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.[#4.13 autres traductions nous exhortons, nous consolons, nous supplions ; cf. v. 16 ; 1.10+ ; Rm 12.8. – le mot grec ainsi traduit pouvait s'appliquer, entre autres, aux victimes expiatoires que les cités antiques pour se (verbe apparenté) en cas de malheur (dans il traduit le mot hébreu rendu par rançon en Pr 21.18) ; le terme correspondant à pourrait avoir un sens analogue ; voir aussi Lm 3.45. – autre traduction de tout.]

Le souci paternel de Paul

14Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.[#4.14 6.5 ; 15.35. – cf. 11.10 : « Les tiens, tu (Dieu) les as mis à l'épreuve en père qui avertit. » – 2Co 6.13 ; Ga 4.19 ; 1Th 2.7,11 ; Phm 10.]

15En effet, quand vous auriez dix mille surveillants dans le Christ, vous n'avez pas plusieurs pères : c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par la bonne nouvelle.[#4.15 (le terme grec a donné notre mot pédagogue ) : voir Ga 3.24s. – autre traduction beaucoup de pères . – Phm 10 ; cf. Ga 4.19. – ou dans le Christ, selon certains mss. – c.-à-d. en annonçant la bonne nouvelle ; cf. 9.12 ; 2Co 8.18 ; Ga 2.7 ; Ep 3.6 ; Ph 1.5 ; 2.22 ; 4.3,15 ; 1Th 3.2 ; Phm 13.]

16Je vous y encourage donc, imitez-moi.[#4.16 autre traduction exhorte 1.10+. – 11.1+ ; cf. Ph 3.17 ; 1Th 1.6.]

17A cet effet, je vous ai envoyé Timothée, qui, dans le Seigneur, est mon enfant bien-aimé et digne de confiance ; il vous rappellera mes voies en Jésus-Christ, telles que je les enseigne partout, dans toutes les Eglises.[#4.17 Ac 16.1+ ; 19.21s ; cf. 2Co 1.1 ; Ph 2.19-22 ; 2Tm 1.2. – ou fidèle, cf. Ep 6.21+. – certains mss portent seulement dans le Christ, d'autres dans le Seigneur Jésus . – 7.17 ; 14.33.]

18En pensant que je ne viendrais pas vous voir, quelques-uns se sont gonflés d'orgueil.[#4.18 autre traduction comme si je n'allais pas venir vous voir . – v. 6.]

19Or je viendrai vous voir bientôt, si telle est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non pas la parole, mais la puissance de ceux qui se sont gonflés d'orgueil.[#4.19 11.34 ; 16.5-7. – Ac 18.21 ; Jc 4.15. – ou langage, cf. 1.17 ; de même v. 20. – 4.20+.]

20Car le règne de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance.[#4.20 Cf. 2.4+ ; 1Th 1.5 ; voir aussi Mt 7.21 ; Mc 9.1. – ou le royaume, cf. 6.9s ; 15.24,50 ; voir Mt 3.2.]

21Que voulez-vous ? Que je vienne vous voir avec un bâton, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?[#4.21 cf. 2Co 10.2. – Ga 6.1 ; cf. 2Co 10.1 ; Ga 5.23 ; Ep 4.2 ; Col 3.12 ; 2Tm 2.25 ; Tt 3.2 ; 1P 3.4,16 ; voir Mt 5.5.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society