The chat will start when you send the first message.
1En effet, vous le savez vous-mêmes, frères, l'accueil que nous avons trouvé chez vous n'a pas été inutile.[#2.1 ou vous le savez bien, 1.5+. – autre traduction frères et sœurs ; l'expression désigne souvent l'ensemble des chrétiens, hommes et femmes ; cf. v. 17 ; 4.1,13 ; 5.1,12,14. – 1.9. – ou sans résultat ; cf. 3.5 ; 1Co 15.10,58 ; 2Co 6.1 ; Ga 2.2 ; Ph 2.16.]
2Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons puisé en notre Dieu l'assurance nécessaire pour vous dire la bonne nouvelle de Dieu au milieu de bien des combats.[#2.2 (ou insultés, outragés ; cf. 2Co 12.10 ; 1Tm 1.13) Ac 16.19ss ; cf. 2Co 11.23ss ; Ph 1.30. – ou grâce à notre Dieu . – ou la hardiesse, le courage Ac 2.29 ; 2Co 3.12+. – (1.5) v. 8s ; Mc 1.14 ; Rm 1.1 ; 15.16, 2Co 11.7 ; 1P 4.17. – cf. v. 13ss ; 1.6 ; Ac 17.1-9 ; Col 1.29+.]
3Nos encouragements ne relevaient ni de l'égarement, ni de l'impureté, ni de la ruse ;[#2.3 Cf. 2Co 2.17 ; 4.2. – ou exhortations ; le terme correspondant peut aussi avoir le sens de consolation ou de supplication (cf. v. 12+ ; 3.2,7 ; 4.18 ; 5.11,14) ; un verbe apparenté est traduit par encourager en 2Co 5.20 ; 6.1 ; voir aussi Rm 12.8. – autres traductions erreur, imposture ; cf. 2Co 6.8. – voir , impur. – 2Co 12.16.]
4mais comme c'est Dieu qui nous a éprouvés et approuvés pour nous confier la bonne nouvelle, nous parlons, non pas pour plaire à des humains, mais pour plaire à Dieu qui éprouve les cœurs.[#2.4 ces deux verbes traduisent un seul verbe grec, qui revient à la fin du v. dans la formule (Jr 11.20 ; 12.3 ; 17.10 ; Ps 7.10 ; 17.3 ; cf. Rm 8.27) ; en 1Th 5.21 il est traduit par examiner ; voir Rm 1.28. – v. 2+ ; Ga 2.7 ; cf. 1.16 ; 1Tm 1.11+. – (une seule fois dans le texte) ou aux hommes Ga 1.10 ; cf. 2Co 5.9 ; comparer avec 1Co 9.19ss.]
5Jamais, en effet, vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses ; jamais nous n'avons eu l'avidité pour mobile, Dieu en est témoin.[#2.5 v. 1+. – Rm 1.29 ; Col 3.5 ; 2P 2.3 ; cf. Ac 20.33. – le même mot est traduit par apparence en Mc 12.40/ /. – v. 10 ; Rm 1.9 ; Ph 1.8 ; voir aussi Ps 89.38 ; Jb 16.19]
6Nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des humains, ni auprès de vous ni auprès des autres ;[#2.6 autre traduction nous n'avons pas exigé d'honneur de la part des humains ; cf. v. 4 ; Jn 5.41,44.]
7et pourtant, comme apôtres du Christ, nous aurions pu nous imposer. Mais nous nous sommes faits tout petits au milieu de vous ; comme une mère prend soin des enfants qu'elle nourrit,[#2.7 autre traduction envoyés ; cf. 1.1 ; 1Co 9.1 ; 15.3-10 ; voir aussi Ac 14.4,14. – d'autres comprennent vous être à charge, cf. v. 9 ; 1Co 9.3ss,12 ; 2Co 11.9. – litt. nous sommes devenus des tout-petits ; même terme en Rm 2.20 ; 1Co 3.1 ; 13.11 ; Ga 4.1,3 ; certains mss portent nous avons été pleins de douceur au milieu de vous . – autre traduction comme une nourrice prend soin (cf. Ep 5.29) de ses propres enfants ; la comparaison pourrait aussi se rapporter à ce qui précède ; voir aussi 1Co 3.2 ; Ga 4.19.]
8nous aurions voulu, dans notre tendresse pour vous, vous donner non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.[#2.8 v. 2. – autre traduction notre propre âme, cf. Jn 15.13. – litt. aimés, c.-à-d. bien-aimés.]
9Vous vous rappelez en effet, frères, notre travail et notre peine : c'est en œuvrant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé la bonne nouvelle de Dieu.[#2.9 autre traduction rappelez-vous ; cf. 1.4-5+. – (1.3+) 2Co 11.27 ; 2Th 3.8. Sur le en général, cf. 4.11s ; 2Th 3.7ss ; sur celui que Paul fournit, en plus de sa mission, pour ne pas être à la charge des Eglises, cf. Ac 18.3 ; 20.33ss ; 1Co 4.11-12+ ; 9.6,14ss ; 2Co 11.7ss ; 12.13ss ; comparer avec Ph 4.15s. – Mc 1.4.]
10Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous nous sommes comportés d'une manière sainte, juste et irréprochable envers vous qui croyez.[#2.10 cf. v. 5. – voir Ep 4.24. – autre traduction parmi vous . – ou qui avez foi, cf. v. 13 ; 1.7.]
11Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants ;[#2.11 le verbe est sous-entendu dans le texte grec ; on pourrait aussi traduire nous avons élevé chacun de vous comme un père élève ses enfants ; cf. 1Co 4.14ss ; 2Co 6.11-13 ; Ga 4.19s ; voir aussi Ac 20.31.]
12nous vous avons encouragés, réconfortés, adjurés de vous comporter d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.[#2.12 Cf. 2Th 1.5. – (ou exhortés, v. 3) cf. 5.14 ; 1Co 14.3 ; Ph 2.1. – litt. marcher, cf. 4.1,12 ; Rm 13.13 ; Ga 5.16 ; 2Th 3.6,11. – Ep 4.1 ; Ph 1.27 ; Col 1.10. – 4.7 ; 5.24 ; 1Co 1.9 ; Ga 1.6 ; 5.8 ; 2Th 2.14. – 1Co 6.9s ; 15.24,50 ; Ga 5.21. – Rm 8.18ss ; 1Co 15.42ss ; Ph 3.20s ; 1P 5.10.]
13C'est pourquoi, nous aussi, nous rendons continuellement grâce à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l'avez accueillie, non pas comme une parole humaine, mais comme ce qu'elle est vraiment : une parole de Dieu, qui est aussi à l'œuvre en vous qui croyez.[#2.13 cf. 1.2+,8s ; 2Th 2.13. – même verbe 4.1 ; 1Co 15.3 ; Ga 1.12 ; Col 2.6 ; 2Th 3.6 ; Hé 4.2 ; voir aussi Mc 4.16 ; Ac 8.14+. – cf. Rm 10.16s ; Ga 3.2,5. – (litt. d'humains ) Ga 1.11s. – cf. 1.5s ; Hé 4.12 ; voir aussi Ph 2.13. – autre traduction parmi vous.]
14En effet, frères, vous avez vous-mêmes imité les Eglises de Dieu en Jésus-Christ qui sont en Judée : vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes ce qu'elles ont souffert de la part des Juifs.[#2.14 1.6+. – litt. les Eglises de Dieu qui sont en Judée en Christ Jésus ; cf. 1.1 ; 1Co 10.32 ; 11.16,22 ; 2Co 1.1 ; voir Ga 1.22. – cf. Ac 17.5-13. – cf. Ga 1.22 ; 6.12s ; on pourrait aussi traduire des Judéens ; le terme grec est directement dérivé du mot traduit par cf. Jr 32.12. Ce passage (v. 14-16) ne doit évidemment pas être pris dans un sens antisémite : son auteur est juif, de même que les chrétiens persécutés de Judée auxquels il se réfère. Ces lignes reflètent, comme beaucoup d'autres textes du N.T., le conflit qui oppose les premiers chrétiens, juifs ou non, à certaines tendances au moins du judaïsme, notamment en Judée.]
15Ce sont eux qui ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, ce sont eux qui nous ont persécutés ; ils ne plaisent pas à Dieu et ils sont hostiles à tous les humains ;[#2.15 Cf. Mt 23.31ss ; Rm 9–11 ; voir aussi Ap 2.9 ; 3.9. – cf. Mc 10.33s/ / ; Jn 5.18 ; 7.1 ; 8.59 ; 11.45ss ; 18.14,31 ; Ac 2.23,36 ; 3.13. – 2Ch 36.15s ; Mt 23.29-37/ / ; Lc 11.47ss ; 13.34 ; Ac 7.52 ; Rm 11.3. – autre sens possible nous ont chassés : cf. Ac 17.5ss ; 2Co 11.24ss ; Ga 5.11.]
16ils nous empêchent de parler aux non-Juifs pour qu'ils soient sauvés, et ils ne cessent ainsi de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.[#2.16 Cf. Ac 13.45ss ; 14.2,19 ; 17.5ss,13 ; 18.12 ; Rm 11.28,32. – ou aux (autres) nations, cf. 4.5 ; Mt 4.15 ; Ac 10.45. – 1Co 10.33. – cf. Gn 15.16 ; Dn 8.23 ; Mt 23.32s ; 2 6.14s : « Pour châtier les autres nations, le souverain Maître attend en effet avec longanimité qu'elles arrivent à combler la mesure de leurs iniquités ; mais ce n'est pas ainsi qu'il a jugé juste d'agir avec nous, afin qu'il n'ait pas à nous punir à la dernière extrémité, à un moment où nos péchés auraient atteint leur terme. » – certains mss précisent de Dieu ; cf. 1.10+ ; 5.9. – litt. les a atteints (même verbe Mt 12.28/ /, parvenir jusqu'à ) , à la fin (cf. 1Co 1.8 ; 2Co 1.13) ; autres sens possibles, quoique moins probables : jusqu'à la fin, définitivement, pour toujours ; cf. de Lévi 6.11 : « Mais la colère de Dieu les a frappés (les habitants de Sichem, cf. Gn 34) à jamais. »]
17Quant à nous, frères, séparés de vous pour un temps, – loin des yeux mais non pas du cœur – nous avons cherché avec d'autant plus d'empressement à vous revoir, car nous en avions un vif désir.[#2.17 v. 1+. – litt. rendus orphelins ou privés d'enfants ; cf. v. 6s,11s. – litt. de face et non de ; cf. 1Co 5.3 ; 2Co 5.12 ; Col 2.5. – litt. voir votre face 3.10 ; Rm 1.11+. – cf. Ph 1.23.]
18Plus d'une fois nous avons voulu venir vous voir, en tout cas moi, Paul, mais le Satan nous en a empêchés.[#2.18 litt. et une fois et deux fois, même expression en Ph 4.16. – cf. 1.1. – (voir , diable, Satan) : cf. 3.5 ; Rm 16.20 ; 1Co 7.5 ; 2Co 2.11 ; 11.13ss ; 12.7 ; 2Th 2.8ss ; voir aussi Za 3.1s ; Jb 1.6ss ; 1Ch 21.1. – cf. Rm 15.22+.]
19Qui donc est en effet notre espérance, notre joie, notre couronne de fierté ? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement ?[#2.19 Cf. 1Co 9.2. – (1.6 ; 3.9) (Ap 2.11+) Ph 4.1. – cf. Pr 16.31 ; 2Co 1.14+ ; 8.24 ; Ph 2.16 ; 2Th 1.4. – 3.13 ; 4.15 ; 5.23 ; 1Co 15.23ss ; 2Th 2.1,8 ; voir Mt 24.3ss ; Jc 5.7+.]
20Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie.[#2.20 Voir]