The chat will start when you send the first message.
1La neuvième année de son règne, le dixième jour du dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, attaqua Jérusalem avec toute son armée ; il dressa son camp contre elle, et ils bâtirent contre elle un terrassement, tout autour.[#25.1 Cf. Jr 39.1-10 ; 52.4-16. – précision absente de comme de Jr 39.1. – certains mss de LXX ont lu douzième, un autre deuxième . – cf. 24.1. – le verbe est au pluriel dans un ms de et dans , comme en Jr 52.4. – LXX, et des mss de Tg portent il bâtit . – c.-à-d. une rampe d'assaut, résultat d'un travail de terrassement pour mieux attaquer la ville ; même mot en Jr 52.4 ; Ez 4.2 ; 17.17 ; 21.27 ; 26.8.]
2La ville fut en état de siège jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
3Le neuvième jour du mois, comme la famine était forte dans la ville et qu'il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays,[#25.3 cf. v. 8 ; pour Jr 39.2 ; 52.6 il s'agit du quatrième mois, probablement juin-juillet 587 ou peut-être 586 av. J.-C.]
4une brèche fut ouverte dans la ville. Tous les hommes de guerre prirent, de nuit, le chemin de la porte entre les deux murailles, près du Jardin du Roi, tandis que les Chaldéens encerclaient la ville. Il prit le chemin de la plaine aride.[#25.4 le verbe est sous-entendu dans le texte hébreu ; certains mss de LXX portent le roi sortit, ainsi que tous les hommes de guerre, par le chemin de la porte ; cf. Jr 39.4 ; 52.7. – cf. Né 3.15. – le sujet du verbe n'est pas exprimé dans le texte hébreu traditionnel ; dans ce contexte il s'agit probablement du roi, cf. v. 5 et Jr 39.4 ; certains mss hébreux, certains mss de LXX et Syr portent le pluriel ils prirent, cf. Jr 52.7. – hébreu ‘arava ; cf. Dt 1.1 ; Jos 8.14.]
5Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et le rattrapa dans la dépression de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.[#25.5 le mot utilisé ici au pluriel est celui qui, au singulier, est traduit par plaine aride au v. 4.]
6Ils prirent le roi et le firent monter à Ribla, devant le roi de Babylone ; là, on prononça contre lui un jugement.[#25.6 Jr 39.5 et 52.9 précisent au pays de Hamath ; cf. 23.33. – plusieurs mss hébreux et la plupart des versions anciennes portent celui-ci prononça, comme dans Jr.]
7On égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux ; puis le roi de Babylone fit crever les yeux de Sédécias, il le fit attacher avec des entraves de bronze et l'emmena à Babylone.[#25.7 des versions anciennes portent ici le même texte qu'en Jr 39.6 ; 52.10 il (= le roi de Babylone) égorgea ; Jr 52.10 mentionne l'exécution conjointe des dignitaires ou princes de Juda. – sous-entendu dans le texte (litt. il fit crever les yeux… ). – litt. les (deux) bronzes ; Jr 52.11 précise que Sédécias fut emprisonné jusqu'à sa mort.]
8Le septième jour du cinquième mois – c'était la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone – Nebouzaradân, chef des gardes, officier du roi de Babylone, vint à Jérusalem.[#25.8 neuvième pour deux mss hébreux, certains mss de et ; dixième en Jr 52.12. – litt. serviteur ; LXX se tenant devant le roi ou au service du roi ; cf. Jr 52.12.]
9Il brûla la maison du Seigneur , la maison du roi et toutes les maisons de Jérusalem ; il mit le feu à toutes les grandes maisons.[#25.9 ou le du , le palais du roi . – litt. il brûla par le feu . – litt. toute maison de grand ; autre traduction toutes les maisons de dignitaires ; LXX toute maison.]
10Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles qui entouraient Jérusalem.[#25.10 LXX l'armée . – le mot correspondant à avec est restitué d'après plusieurs mss hébreux, Syr et et des mss de , ainsi que Jr 52.14. – toutes les murailles selon un ms hébreu et Jr 52 ; la muraille selon LXX et Syr.]
11Nebouzaradân, chef des gardes, exila le reste du peuple, ceux qui étaient restés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.[#25.11 autre traduction le reste des troupes (cf. v. 12). – litt. les prosternés qui s'étaient prosternés sur (ou vers ) le roi . Il pourrait s'agir de déserteurs. – litt. la foule.]
12Cependant le chef des gardes permit à certains, parmi les petites gens du pays, de rester comme vignerons et comme cultivateurs.[#25.12 cf. 24.14. – ou laboureurs.]
13Des Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze qui étaient dans la maison du Seigneur , les bases, la Mer de bronze qui était dans la maison du Seigneur , et ils en emportèrent le bronze à Babylone.[#25.13 Cf. Jr 52.17-27. – cf. 1R 7.15-26. A noter l'absence de toute mention du coffre sacré parmi les objets pillés ou détruits (cf. Ap 2.17). – un ms hébreu porte comme Jr tout le bronze.]
14Ils prirent les récipients, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les objets de bronze avec lesquels on officiait.[#25.14 1R 7.45+.]
15Le chef des gardes prit encore les cassolettes et les calices, tout ce qui était d'or et tout ce qui était d'argent.[#25.15 ou cendriers, voir Ex 25.38 ; comparer avec 2R 24.13 ; voir aussi Jr 52.18.]
16Les deux colonnes, la Mer et les bases, que Salomon avait faites pour la maison du Seigneur , tous ces objets de bronze avaient un poids incalculable.[#25.16 litt. la mer une (par opposition aux ). – des mss de LXX et Syr précisent le roi Salomon, comme en Jr 52.20.]
17La hauteur de la première colonne était de dix-huit coudées. Il y avait au-dessus un chapiteau de bronze, et la hauteur du chapiteau était de trois coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout de bronze ; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis.[#25.17 plus de 8 m ; voir , poids et monnaies. – (environ 1,40 m) : cinq coudées en Jr 52.22, reprenant les données de 1R 7.16.]
18Le chef des gardes prit Seraya, le prêtre en chef, Sophonie, le prêtre en second, et les trois gardiens du seuil.[#25.18 à ne pas confondre avec le fils d'Azriel cité en Jr 36.26 ou celui de Nériya en Jr 51.59-64. – hébreu Tsephaniahou ; le personnage n'est pas à confondre avec le prophète qui a donné son nom à un livre biblique (So 1.1 ; voir aussi Jr 21.1+ ; Za 6.10,14 ; 1Ch 6.21). – cf. 12.10.]
19De la ville, il prit un haut fonctionnaire qui était préposé aux hommes de guerre, cinq hommes parmi les familiers du roi qui furent trouvés dans la ville, le scribe chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville.[#25.19 autre traduction inspecteur des hommes de guerre . – cinquante selon Tg, sept selon Jr 52.25. – litt. ceux qui voyaient le visage du roi . – LXX le scribe du chef de l'armée, comme en Jr 52.25.]
20Nebouzaradân, chef des gardes, les prit et les conduisit au roi de Babylone à Ribla.[#25.20 cf. 23.33.]
21Le roi de Babylone les mit à mort à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut exilé loin de sa terre.[#25.21 litt. les frappa et les fit mourir . – litt. de son sol, cf. 21.8 ; Gn 2.5.]
22Quant au peuple qui restait dans le pays de Juda, ceux à qui Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait permis de rester, il nomma à leur tête Guedalia, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân.[#25.22 Cf. Jr 40.5. – la politique babylonienne diffère ici de celle des Assyriens en ce que des autochtones peuvent demeurer dans le pays où ils ne sont pas remplacés par des populations allogènes ; cf. 17.24. – cf. 22.21+.]
23Lorsque tous les chefs des troupes apprirent, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait nommé Guedalia, ils se rendirent auprès de Guedalia, au Mitspa : c'étaient Ismaël, fils de Netania, Yohanân, fils de Qaréah, Seraya, fils de Tanhoumeth, le Netophatite, et Yaazania, fils du Maakatite, eux et leurs hommes.[#25.23 avec des versions anciennes et Jr 40.7 ; les hommes pour le texte hébreu (à la première occurrence). – hébreu Gedalyahou / Ya'azanyahou . – un des protagonistes des derniers épisodes de la vie du prophète Jérémie selon Jr 42–43. – de Netopha, vraisemblablement Khirbet Bett Falut, au sud-ouest de Beth-Léhem ; cf. Esd 2.22 ; Né 7.26. – originaire du royaume syrien de Maaka ou, plus vraisemblablement, de la ville d'Abel-Beth-Maaka dans le nord d'Israël (Jos 12.5).]
24Guedalia leur fit un serment, à eux et à leurs hommes ; il leur dit : N'ayez pas peur des Chaldéens ; restez dans le pays, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.[#25.24 litt. n'ayez pas peur des serviteurs (ou gens ) des Chaldéens ; quelques mss hébreux et la portent n'ayez pas peur de vous soumettre aux Chaldéens, cf. Jr 40.9. – litt. ce sera bien pour vous.]
25Mais, au septième mois, Ismaël, fils de Netania, fils d'Elishama, de la descendance royale, arriva avec dix hommes ; ils mirent à mort Guedalia, ainsi que les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui au Mitspa.[#25.25 litt. ils frappèrent ( il frappa ) Guedalia et le firent mourir ; cf. v. 21 ; cet épisode ainsi que la fuite en Egypte qui s'ensuit sont relatés en Jr 40–45. – 16.6.]
26Alors tout le peuple, du plus petit au plus grand, ainsi que les officiers des troupes, s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.
27La trente-septième année de l'exil de Joïakîn, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Merodak, roi de Babylone, l'année où il devint roi, gracia Joïakîn, roi de Juda, et le tira de la maison de détention.[#25.27 ≈ 561/0 av. J.-C. – vingt-huitième pour un ms hébreu, vingt-cinquième pour le texte hébreu de Jr 52.31 où LXX porte vingt-quatrième . – (akkadien Awil-Mardouk, l'homme de Mardouk ) : 562-560 av. J.-C. – litt. éleva la tête de Joïakîn… de la maison de détention ; cf. Gn 40.13,19 ; Jr 52.31 ( et le fit sortir ).]
28Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
29Il lui fit enlever ses vêtements de détenu ; Joïakîn mangea devant lui constamment, tous les jours de sa vie.[#25.29 litt. changer.]
30Son entretien – entretien constant – lui fut assuré de la part du roi, selon l'ordre de chaque jour, tous les jours de sa vie.[#25.30 LXX depuis le palais du roi . – cf. 1R 8.59 ; 1Ch 16.37 ; Jr 52.34 précise jusqu'au jour de sa mort . – Sur cette conclusion, surprenante mais positive, voir l'introduction♦.]