The chat will start when you send the first message.
1David prononça pour le Seigneur les paroles de ce chant, le jour où le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.[#22.1 se retrouve sous une forme très semblable en Ps 18 (voir les notes). L'annotation de 2S 22 relève essentiellement les différences entre les deux textes.]
2Il dit :[#22.2 Ps 18.2 ajoute je t'aime, , ma force ! On pourrait aussi traduire ce verset comme une invocation : , mon roc… ; cf. Ps 18.3.]
Le Seigneur est mon roc, ma forteresse, mon libérateur,
3mon Dieu rocher, en qui je trouve un abri,[#22.3 litt. le Dieu de mon rocher, cf. v. 47 ; le texte hébreu de Ps 18.3 est légèrement différent. – le mot hébreu correspondant est absent du Ps 18. Cf. Jr 16.19 ; 25.35 ; Ps 59.17 ; Jb 11.20. – le texte correspondant est absent du Ps 18. Cf. Ps 64.3.]
mon bouclier, la corne qui me sauve,
ma citadelle, mon refuge.
Toi, mon Sauveur, tu me sauves de la violence.
4Je m'écrie : Loué soit le Seigneur !
Et je suis sauvé de mes ennemis.
5Car les flots de la mort m'avaient enserré,[#22.5 remplace les liens de Ps 18.5 ; cf. Jon 2.4.]
les torrents de la destruction m'avaient rempli d'effroi ;
6les liens du séjour des morts m'avaient entouré,[#22.6 Voir]
les filets de la mort étaient devant moi.
7Dans ma détresse, j'invoque le Seigneur ,[#22.7 Ps 18.7 évite la répétition de remplacé par je crie vers . – autre traduction son palais . – Ps 18.7 ajoute vers lui.]
j'invoque mon Dieu :
de son temple, il m'entend,
mes appels au secours parviennent à ses oreilles.
8La terre fut ébranlée et trembla ;[#22.8 remplace des montagnes de Ps 18.8 ; à l'horizon, le ciel semble reposer sur les confins de la terre.]
les fondations du ciel furent agitées ;
elles s'ébranlèrent, parce qu'il s'était fâché.
9De la fumée montait de ses narines,
un feu dévorant sortait de sa bouche ;
des braises enflammées en jaillissaient.
10Il inclina le ciel et descendit
avec une épaisse nuée sous ses pieds.
11Il était monté sur un keroub et il volait,[#22.11 Gn 3.24. – remplace il planait de Ps 18.11.]
il paraissait sur les ailes du vent.
12Il faisait des ténèbres une hutte tout autour de lui,[#22.12 litt. des huttes ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu sa hutte ou sa cachette, sa hutte ; cf. Ps 18.12. – le sens du mot hébreu est très incertain. On a aussi proposé la traduction filtre, décrivant les comme une sorte de tamis ou de crible qui transforment la masse des eaux d'en haut (Gn 1.6s) en gouttes de pluie ; certains modifient le texte hébreu traditionnel d'après le parallèle de Ps 18.12 ( eaux ténébreuses ).]
– un amas d'eau, de sombres nuages.
13Dans la clarté qui le précédait[#22.13 Ps 18.13 de la clarté qui le précédait provenaient des nuages, de la grêle et des braises.]
s'allumaient des braises.
14Le Seigneur tonna depuis le ciel,[#22.14 A la fin du v., Ps 18.14 ajoute avec la grêle et les braises.]
le Très-Haut fit retentir sa voix.
15Il lança des flèches et il les dispersa,[#22.15 remplace il multiplia les éclairs (Ps 18.15).]
un éclair, et il les frappa de panique.
16Le lit de la mer apparut,[#22.16 remplace des eaux de Ps 18.16. – le texte de Ps 18.16 est à la 2 personne quand tu les rabrouas, , par ton souffle, par le vent de tes narines . – autre traduction de sa colère.]
les fondations du monde furent mises à découvert,
quand le Seigneur les rabroua
par son souffle, par le vent de ses narines.
17D'en haut il tend la main, il me saisit,
il me retire des grandes eaux ;
18il me délivre de mon ennemi puissant,
de ceux qui me détestent et qui sont plus forts que moi.
19Ils se tenaient devant moi le jour où la catastrophe s'abattait sur moi,
mais le Seigneur était mon appui.
20Il m'a fait sortir pour me mettre au large,[#22.20 autre traduction je lui ai plu ; cf. 15.26 ; Nb 14.8 ; 1R 10.9 ; Mt 3.17.]
il m'a délivré, car il a pris plaisir en moi.
21Le Seigneur m'a traité selon ma justice,[#22.21 1R 8.32 ; 2Ch 6.23.]
il m'a récompensé selon la pureté de mes mains,
22car j'ai gardé les voies du Seigneur ,
je ne me suis pas éloigné de mon Dieu comme les méchants.
23Toutes ses règles sont devant moi,[#22.23 remplace je n'écarte pas de moi de Ps 18.23. – voir .]
et je ne m'écarte pas de ses prescriptions.
24J'ai été intègre envers lui,[#22.24 voir .]
et je me suis gardé de toute faute.
25Aussi le Seigneur m'a rendu selon ma justice,[#22.25 remplace la pureté de mes mains de Ps 18.25. – litt. devant ses yeux.]
selon ma pureté en sa présence.
26Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,[#22.26 autres traductions le héros ; le guerrier ; certains mss, et portent simplement l'homme intègre, comme Ps 18.26.]
avec l'homme vaillant qui est intègre tu te montres intègre,
27avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec celui qui est tortueux tu te montres retors.
28Tu sauves le peuple affligé ;[#22.28 remplace (toi qui) abaisses les regards hautains de Ps 18.28.]
de ton regard, tu abaisses les hautains.
29C'est toi qui es ma lampe, Seigneur ![#22.29 remplace qui fais briller ma lampe de Ps 18.29. – remplace mon Dieu de Ps 18.29.]
Le Seigneur éclaire mes ténèbres.
30Avec toi je me précipite sur une troupe armée,
avec mon Dieu je saute une muraille.
31La voie de Dieu est parfaite,[#22.31 hébreu ’El, voir Gn 21.33 ; de même aux v. 32s,48.]
la parole du Seigneur est éprouvée ;
il est un bouclier pour tous ceux qui trouvent en lui un abri.
32Qui donc est Dieu, si ce n'est le Seigneur (YHWH) ?[#22.32 cf. v. 31.]
Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
33C'est Dieu qui est ma puissante forteresse,[#22.33 v. 31. – remplace qui me ceint de vaillance de Ps 18.33. Cf. Jr 16.19 ; Ps 28.8 ; 31.5 ; 43.2. – ou qui explore, cf. Nb 10.33 ; 13.2 etc. ; Ps 18.33 qui rend parfait.]
et qui prépare parfaitement mon chemin.
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
et il me fait tenir sur les hauteurs.
35Il enseigne à mes mains la guerre ;
mes bras tendent un arc de bronze.
36Tu me donnes le bouclier de ton salut,[#22.36 Ps 18.36 insère ici ta main droite me soutient.]
et ta réponse me grandit.
37Tu me fais marcher au large,
et je ne chancelle pas sur mes chevilles.
38Je poursuis mes ennemis et je les détruis ;[#22.38 remplace je les atteins de Ps 18.38.]
je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39Je les extermine, je les fracasse,[#22.39 absent du Ps 18.]
et ils ne se relèvent plus ;
ils tombent sous mes pieds.
40Tu me ceins de vaillance pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41Tu fais fuir mes ennemis devant moi ;
je réduirai au silence ceux qui me détestent.
42Ils regardent – et pas de sauveur –[#22.42 remplace ils crient de Ps 18.42.]
vers le Seigneur , et il ne leur répond pas !
43Je les pulvérise comme la poussière de la terre,[#22.43 remplace qu'emporte le vent de Ps 18.43. – remplace je les balaie de Ps 18.43.]
je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44Tu me fais échapper aux querelles de mon peuple ;[#22.44 litt. me sert.]
tu me mets à la tête des nations ;
un peuple que je ne connais pas m'est soumis.
45Les étrangers me flattent,
au premier ordre, ils m'obéissent.
46Les étrangers sont en défaillance,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
47Vive le Seigneur , béni soit mon Rocher ![#22.47 la même expression est souvent traduite par la vie du (formule de serment). – (litt. le Dieu du rocher de mon salut, cf. v. 3) remplace le Dieu de mon salut de Ps 18.47.]
Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48le Dieu qui m'accorde la vengeance,[#22.48 v. 31s. – litt. qui fait descendre des peuples sous moi ; autre verbe en Ps 18.48.]
qui me soumet des peuples,
49et qui me soustrait à mes ennemis ![#22.49 remplace qui me fait échapper de Ps 18.49.]
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me délivres de l'homme violent.
50C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, Seigneur ,[#22.50 92.2.]
je chanterai pour ton nom.
51Il fait de grandes choses pour le salut de son roi,[#22.51 d'après une tradition de lecture du texte hébreu ; une autre tradition propose à cause de la grandeur des triomphes . – 1S 2.10 ; 12.3.]
il agit avec fidélité envers l'homme qui a reçu son onction,
envers David et envers sa descendance, pour toujours.