Ecclésiaste 10

1Les mouches mortes rendent puante l'huile du parfumeur et la font fermenter ;[#10.1 litt. mouches de mort, ce qui pourrait aussi signifier insectes venimeux. – allitération en hébreu ; cf. 1Co 5.6s ; Ga 5.9. – ou de stupidité, cf. 1.17 ; 9.18. – Voir]

un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

2Le cœur du sage l'incline à sa droite,[#10.2 autre traduction est. Dans l'Antiquité, la était le côté favorable, tandis que la était chargée d'une connotation funeste (cf. en latin sinister, sinistra ). – 2.14+.]

le cœur de l'homme stupide à sa gauche.

3Quand le fou va son chemin, la raison lui manque ;[#10.3 litt. son . – on peut comprendre ce texte de deux façons différentes : soit il montre aux autres qu'il est fou, ou bien il dit aux autres qu'ils sont fous.]

il dit à chacun qu'il est fou !

4Si l'esprit de celui qui gouverne s'élève contre toi,[#10.4 Cf. 8.3 ; Pr 16.14. – Pr 14.30 ; 15.4. – le verbe hébreu signifie aussi apaiser, procurer le repos. – ou maladresses, cf. 9.18.]

ne quitte pas ta place ;

car le calme évite de grands péchés.

5Il est un malheur que j'ai vu sous le soleil,[#10.5 cf. 8.8.]

comme une erreur échappée à celui qui est le maître :

6la sottise est souvent haut placée,[#10.6 Pr 19.10 ; 30.21s. – le terme correspondant, apparenté à celui qui est traduit par folie au v. 1, n'apparaît qu'ici. – autres traductions possibles occupe beaucoup de postes élevés ; est très haut placée ; est haut placée, tandis que des grands et des riches… ; cf. 7.11.]

tandis que des riches croupissent tout en bas.

7J'ai vu des esclaves sur des chevaux,[#10.7 Cf. 1S 2.4-8 ; Ps 107.40s ; 113.7s.]

et des princes marcher à pied comme des esclaves.

Les risques de l'action

8Celui qui creuse une fosse y tombe,[#10.8 Cf. Ps 7.16+ ; Pr 26.27.]

celui qui ouvre une brèche dans une clôture est mordu par un serpent.

9Celui qui remue des pierres se blesse,[#10.9 autre traduction doit y prendre garde.]

celui qui fend du bois court un risque.

10Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas le tranchant,[#10.10 (v. 11 ; 1.3) sens incertain ; autres traductions possibles il y a donc intérêt à mettre en œuvre la sagesse ; le bénéfice d'un travail bien fait provient de la sagesse.]

on devra redoubler de vigueur ;

l'avantage de la sagesse, c'est qu'elle procure le succès.

11Si le serpent mord quand le charme n'opère pas,[#10.11 cf. Jr 8.17 ; Ps 58.6 ; voir aussi Es 3.3. – litt. le maître (hébreu ba`al ) de la langue ; cf. 12.13 : « Qui aura pitié du charmeur mordu par un serpent et de ceux qui s'approchent des bêtes fauves ? »]

il n'y a pas d'avantage pour celui qui sait se servir de sa langue.

Les paroles de l'homme stupide

12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ;[#10.12 Pr 10.32 ; 15.2. – litt. les paroles de la bouche du sage (sont) . – litt. l'engloutissent . Cf. 21.16 : « Le discours du sot est comme un fardeau sur la route ; mais sur les lèvres de l'intelligent on trouve de l'agrément. »]

les lèvres de l'homme stupide causent sa perte.

13Le début des paroles de sa bouche est une folie,[#10.13 Es 32.6 ; Ps 14.1. – litt. sa bouche ; cf. 8.2.]

et la fin de son discours est une démence funeste.

14Le fou multiplie les paroles.[#10.14 5.2. – 3.22+.]

L'être humain ne sait pas ce qui sera ;

qui lui dira ce qui sera après lui ?

15Le travail de l'homme stupide le fatigue,[#10.15 Cf. v. 10.]

parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

A propos des rois

16Malheureux es-tu, pays dont le roi est un jeune homme,[#10.16 autres traductions un jeune garçon ; un serviteur ; cf. v. 7 ; 4.13s ; Es 3.4,12. – cf. Es 5.11s.]

et dont les princes mangent dès le matin !

17Heureux es-tu, pays dont le roi est un fils de notables,[#10.17 ou nobles ; cf. Es 34.12+ ; Né 2.16+. – autre traduction comme des hommes vaillants et non comme des ivrognes ; cf. Pr 31.4.]

et dont les princes mangent au temps convenable,

pour prendre des forces, et sans beuveries !

18Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ;[#10.18 autre traduction avec des bras paresseux ; le mot correspondant à (ou bras ) est sous-entendu au premier vers ; cf. Pr 10.4 ; 19.15 ; 31.27.]

quand les bras retombent, la maison a des gouttières.

19On fait des repas pour se divertir,[#10.19 litt. pour le rire on fait du pain ; cf. Jg 9.13 ; Ps 104.15.]

le vin rend la vie joyeuse,

l'argent répond à tout.

20Ne maudis pas un roi, même dans ta pensée ;[#10.20 Cf. 7.21 ; Ex 22.27 ; Lc 12.2s. – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire dans ton lit.]

dans ta chambre à coucher ne maudis pas un riche ;

car l'oiseau du ciel en emporterait l'écho,

la gent ailée rapporterait la chose.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society