The chat will start when you send the first message.
1Alors Dieu prononça toutes ces paroles :[#20.1 Sur les (= « décalogue ») ou cf. 34.28 ; Dt 5.6-21 ; Mt 19.18s/ / ; Rm 13.9 ; voir aussi Jr 7.9 ; Os 4.2. La numérotation des v. diffère selon les mss. Il y a différentes manières traditionnelles de compter dix paroles (Dt 4.13 ; 10.4), selon que l'on voit la première au v. 2, au v. 3 ou aux v. 3-6, et la dixième dans la totalité ou seulement dans la deuxième partie du v. 17.]
2Je suis le Seigneur (YHWH), ton Dieu ; c'est moi qui t'ai fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves.[#20.2 Cf. 19.4s ; Jg 6.8-10 ; Es 43.11 ; Am 2.10 ; Ps 81.11. – 13.3+.]
3Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.[#20.3 cf. v. 23 ; 34.14 ; 1R 11.4-8 ; Jr 4.1 ; 25.6 ; Os 3.1 ; 13.4 ; Ps 81.10. – litt. sur ma face ; on pourrait comprendre contre moi ou en plus de moi, au-dessus de moi.]
4Tu ne te feras pas de statue, ni aucune forme de ce qui est dans le ciel, en haut, de ce qui est sur la terre, en bas, ou de ce qui est au-dessous de la terre, dans les eaux.[#20.4 Cf. 32.1-6 ; voir aussi 34.17 ; Lv 19.4 ; 26.1 ; Dt 4.15-20 ; 27.15 ; 1R 12.26-31. – le terme hébreu correspondant désigne normalement une image taillée, de bois ou de pierre (cf. v. 25), mais son sens peut s'étendre aux images de métal fondu (Es 40.19) ; il s'agit en tout cas d'idoles, de représentations de la divinité. – cf. Nb 12.8.]
5Tu ne te prosterneras pas devant ces choses-là et tu ne les serviras pas ; car moi, le Seigneur (YHWH), ton Dieu, je suis un Dieu à la passion jalouse, qui fais rendre des comptes aux fils pour la faute des pères, jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me détestent,[#20.5 c.-à-d. tu ne leur rendras pas de . – (hébreu ’El qana’ ; sur ’El, cf. Gn 21.33) : le terme traduit par passion jalouse évoque, selon les contextes, la jalousie (cf. Gn 26.14 ; 30.1 ; 37.11 ; Nb 5.14ss ; 11.29 etc.) ou la passion (autre traduction traditionnelle le zèle ) ; cf. Ex 34.14 ; Dt 4.24 ; 5.9 ; 6.15 ; 1R 19.10 ; Es 9.6 ; Jl 2.18 ; Na 1.2. – le même verbe est aussi traduit par intervenir ( pour ou contre ), cf. 3.16+ ; 32.34. – le terme est de toute évidence sous-entendu en hébreu, de même au v. 6 où on pourrait éventuellement comprendre qui agis avec fidélité envers des milliers . – (litt. pour ) ou qui me haïssent : autre traduction mes ennemis ; comparer 2R 24.3s avec Dt 24.16 ; Jr 31.29s ; Ez 18.4 ; voir aussi Jb 21.19. – Sur l'ensemble, voir 34.7 ; Nb 14.18 ; Dt 7.9s.]
6mais qui agis avec fidélité jusqu'à la millième génération envers ceux qui m'aiment et qui observent mes commandements.[#20.6 voir .]
7Tu n'invoqueras pas le nom du Seigneur (YHWH), ton Dieu, pour tromper : le Seigneur ne tiendra pas pour innocent celui qui invoquera son nom pour tromper.[#20.7 cf. 3.14,15. Autres traductions tu ne prendras (ou prononceras ) pas en vain (même formule Jr 2.30 ; 4.30 etc.) le nom du ; tu n'invoqueras pas le pour faire du mal ; on a généralement compris cette expression comme désignant, en particulier, le faux serment ; mais elle a pu avoir une portée plus large ; cf. Ex 22.27 ; Lv 19.12 ; 24.10-16,23 ; Os 10.4 ; Ps 139.20 ; voir aussi Mt 5.33. A partir d'une époque difficile à préciser, ce commandement a été interprété dans le judaïsme comme une interdiction quasi-totale de prononcer le nom YHWH, d'où le remplacement systématique de celui-ci par Seigneur dans les lectures bibliques de la synagogue et dans . Aux III et II s. av. J.-C. (cf. 50.20 : « Alors il redescendait et élevait les mains sur toute l'assemblée des fils d'Israël, pour donner de ses lèvres la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom »), il semble que le grand prêtre prononçait ce nom une fois l'an, pour les bénédictions finales du Jour de l'Expiation (cf. Lv 16), ce que rapporte également la Mishna ( Yoma 6.2 ; voir ).]
8Souviens-toi du sabbat, pour en faire un jour sacré.[#20.8 16.29+. – ou : litt. le sanctifier, de même au v. 11.]
9Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage.[#20.9 le terme hébreu correspondant est traduit par travail au v. 10.]
10Mais le septième jour, c'est un sabbat pour le Seigneur , ton Dieu : tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni les immigrés qui sont dans tes villes.[#20.10 16.29+. – autre traduction ni ton esclave, homme ou femme, de même au v. 17 ; cf. 21.7,20,26s,32 ; Gn 12.16. – 12.48. – litt. dans tes portes.]
11Car en six jours le Seigneur a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve, et il s'est reposé le septième jour. C'est pourquoi le Seigneur a béni le sabbat et en a fait un jour sacré.[#20.11 V. 8 ; Gn 2.2s. – Voir]
12Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent sur la terre que le Seigneur , ton Dieu, te donne.[#20.12 autre traduction , cf. Ml 1.6 ; voir aussi Lv 19.3,32 ; Dt 27.16 ; Mt 15.4/ / ; Lc 2.51 ; Ep 6.2s . – cf. Gn 2.5.]
13Tu ne commettras pas de meurtre.[#20.13 LXX place ce commandement après celui qui proscrit le vol (ou le rapt, cf. v. 15). – Autre traduction tu ne tueras pas ; le verbe hébreu s'applique en général au meurtre d'un individu, et plus précisément d'un compatriote ; il est parfois employé pour un homicide involontaire ; cf. Nb 35.12,22-30 ; Jos 20.3,5 ; voir aussi Ex 21.12-15 ; Gn 9.5s ; Lv 24.17 ; Mt 5.21 ; Jc 2.11 ; cf. 1R 21.]
14Tu ne commettras pas d'adultère.[#20.14 Lv 20.10 ; Ps 50.18 ; Mt 5.27 ; Jn 8.1-11 ; Jc 2.11 . L'adultère est surtout conçu, dans l'A.T. comme dans l'Antiquité en général, comme une faute de l'homme envers son prochain (le mari trompé) et une faute de la femme envers son propre mari. Comparer la sévérité des peines en Dt 22.22 d'une part et Ex 22.15 ; Dt 22.28s d'autre part. Voir aussi Gn 39.9 ; Jr 9.2 ; 29.23 ; Ml 3.5 ; Jb 24.14s ; Pr 5.1ss.]
15Tu ne commettras pas de vol.[#20.15 certains comprennent rapt, comme en 21.16 ; cf. Gn 37.25-28. Voir aussi Lv 19.11 ; Dt 24.7 ; Ps 50.18.]
16Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.[#20.16 Litt. tu ne répondras pas (en) témoin de mensonge…, cf. 23.1-3 ; Lv 19.15s ; Dt 5.20 ; Ps 50.19s ; voir aussi 1R 21 ; Mt 26.59-62/ /.]
17Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.[#20.17 Cf. Es 5.8 ; Mi 2.2 ; Rm 7.7 ; voir aussi Lv 19.35s ; Jos 7.10-26 ; 1R 21. – v. 10.]
18Tout le peuple voyait : les coups de tonnerre, les éclairs, le son de la trompe, la montagne fumante. Le peuple vit ; ils tremblèrent et se tinrent à distance.[#20.18 Smr, LXX, Syr, des mss de Tg et Vg portent craignirent (cf. v. 20) au lieu de Certaines formes des verbes voir et craindre se ressemblent beaucoup en hébreu.]
19Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions.[#20.19 Cf. Dt 5.23-31 ; Hé 12.18s.]
20Moïse dit au peuple : N'ayez pas peur ; c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu ; c'est pour que vous ayez la crainte de lui, afin que vous ne péchiez pas.[#20.20 et traduisent deux termes hébreux apparentés. – litt. que sa crainte soit sur votre face . – Voir]
21Le peuple se tenait à distance ; mais Moïse s'approcha de l'obscurité épaisse où était Dieu.[#20.21 (ou nuée ) il s'agit ici d'un autre terme que celui qui a été traduit par nuée en 13.21+ ; 19.9 ; on le retrouve en Dt 4.11 ; 5.22 ; 2S 22.10 (/ / Ps 18.10) ; 1R 8.12 (/ / 2Ch 6.1) ; Es 60.2 ; Jr 13.16 ; Ez 34.12 ; Jl 2.2 ; So 1.15 ; Ps 97.2 ; Jb 22.13 ; 38.9.]
22Le Seigneur dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux Israélites : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel.
23Vous ne ferez pas à côté de moi des dieux d'argent ni des dieux d'or ; vous n'en ferez pas pour vous.[#20.23 litt. avec moi ; cf. v. 3-4+.]
24Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes, tes sacrifices de paix, ton petit bétail et ton gros bétail. En tout lieu où j'évoquerai mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.[#20.24 Cf. 27.1+. – Voir et]
25Si tu fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras pas en pierres taillées : en passant ton outil sur la pierre, tu la profanerais.[#20.25 Dt 27.5-7 ; Jos 8.31. – le mot signifie également épée ; sur la valeur sacrale associée à l'état brut ou neuf, cf. Dt 21.3s ; 1S 6.7 ; 2R 2.20. – voir .]
26Tu ne monteras pas à mon autel par des marches, afin que ta nudité ne soit pas exposée.[#20.26 Voir 28.42 ; sur les comparer 1S 22.18 avec 2S 6.14,20.]