The chat will start when you send the first message.
1– Si un voleur est surpris en flagrant délit d'effraction, qu'il soit frappé et meure, on ne sera pas coupable de meurtre pour lui ;[#22.1 litt. le voleur . – même expression en Jr 2.34. Le terme vient d'une racine qui signifie entre autres percer : les voleurs s'introduisaient souvent dans les maisons en pratiquant une ouverture dans un mur de pisé (cf. Ez 12.7 ; Mt 6.19). – litt. il n'y a pas pour lui de , c.-à-d. d'effusion de susceptible d'appeler vengeance ; même tournure au v. 2. – Cf. Code 8 : « Si un homme a volé un bœuf, un mouton, un âne, un cochon ou un bateau qui appartient au temple ou à l'Etat, il restituera trente fois plus ; si ce qu'il a volé appartient à un particulier, il fera dix fois compensation. Si le voleur n'a pas de quoi restituer, il sera mis à mort. » 21 : « Si un homme a fait un trou dans une maison, on le mettra à mort devant le trou et on l'y emmurera. »]
2si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre pour lui. – Il donnera une compensation ; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol.[#22.2 litt. s'est levé (ou a brillé ) sur lui . – (selon toute vraisemblance, le voleur évoqué en 21.37) a compris il (celui qui aura abattu le voleur) paiera de sa mort . – comme esclave.]
3Si l'on retrouve encore vivant entre ses mains ce qu'il a dérobé, bœuf, âne, mouton ou chèvre, il donnera une compensation au double.[#22.3 Cf. Pr 6.31.]
4Lorsqu'un homme fait paître son bétail dans un champ ou dans une vigne, s'il envoie ses bêtes paître dans le champ d'un autre, il donnera en compensation du meilleur produit de son champ et du meilleur produit de sa vigne.[#22.4 Les termes traduits par (v. 4) , celui qui a causé, incendie (v. 5) sont tous issus d'une même racine hébraïque ( b‘r ) qui comporte les sens de dévorer, consumer, consommer, d'où de possibles variantes de traduction évoquant divers types de dégâts. Cf. Code 57 : « Si un berger ne s'est pas mis d'accord avec le propriétaire d'un champ pour y faire paître des moutons, s'il a fait paître des moutons dans le champ sans le consentement du propriétaire du champ, quand le propriétaire du champ moissonnera son champ, le berger qui a fait paître les moutons dans le champ sans le consentement du propriétaire du champ donnera vingt kours (mesure de capacité) de grain pour dix-huit ikous (mesure de superficie) au propriétaire du champ. »]
5Lorsqu'un feu éclate et se propage à des épines, s'il brûle du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, celui qui a causé l'incendie donnera une compensation.[#22.5 Le terme désigne peut-être ici le premier état de la culture, à savoir le blé en herbe.]
6Lorsqu'un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, si on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur donnera une compensation au double, dans le cas où on le retrouverait.[#22.6 Cf. Lv 5.21-26. Voir aussi Code d'Hammourabi 125 : « Si un homme a donné des biens à garder et que ses biens aient disparu du lieu où il les avait placés, de même que les biens du propriétaire de la maison… le propriétaire de la maison qui, par négligence, a laissé se perdre ce qui lui avait été donné à garder… restituera les biens à leur propriétaire ; le propriétaire de la maison recherchera ses biens perdus pour les reprendre au voleur. »]
7Si on ne retrouve pas le voleur, le maître de la maison se présentera devant Dieu pour déclarer qu'il n'a pas porté la main sur le bien de son prochain.[#22.7 cf. v. 10 ; 21.6 ; voir aussi 12.48. – litt. s'il n'a pas (de même au v. 10) ; il s'agit probablement d'un serment.]
8Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un mouton ou une chèvre, un vêtement ou un objet perdu, au sujet duquel on peut dire : « C'est bien celui-ci ! », le litige des deux parties ira jusqu'à Dieu ; celui que Dieu condamnera donnera à son prochain une compensation au double.[#22.8 litt. de transgression . – litt. la parole (ou la cause, l'affaire ) des deux . – autre traduction déclarera méchant ; voir ; cf. 23.7.]
9Lorsqu'un homme donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, un mouton, une chèvre ou toute autre bête qui meurt, se casse un membre ou est enlevé, sans que personne ait vu les faits,[#22.9 sous-entendu dans le texte. Cf. Code d'Hammourabi 266 : « Si une intervention divine (c.-à-d. un malheur, un fléau) s'est produite dans un enclos, ou si un lion a tué une bête, le berger produira la preuve de son innocence devant le dieu, et le propriétaire de l'enclos recevra de lui l'animal qui a été frappé dans l'enclos. »]
10le serment du Seigneur interviendra entre les deux parties ; celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas porté la main sur le bien de son prochain ; le propriétaire de l'animal acceptera ce serment, et l'autre n'aura pas à donner de compensation.[#22.10 sous-entendu dans le texte. – traduction incertaine, litt. prendra ; on pourrait aussi comprendre reprendra (l'animal tel quel).]
11Si l'animal a été volé chez lui, il donnera une compensation au propriétaire.
12Si l'animal a été déchiqueté, il le produira en témoignage et il n'aura pas de compensation à donner pour ce qui a été déchiqueté.[#22.12 par une bête féroce (de même au v. 30). Cf. Gn 31.39 ; Am 3.12.]
13Lorsqu'un homme emprunte à son prochain une bête qui se casse un membre ou qui meurt en l'absence de son propriétaire, il donnera une compensation.
14Si le propriétaire est avec lui, il n'aura pas à donner de compensation. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.[#22.14 si c'est un salarié, (l'animal) lui tiendra lieu de salaire.]
15Lorsqu'un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot, puis il la prendra pour femme.[#22.15 La (hébreu mohar, cf. Gn 34.12), selon l'usage actuel du terme en Afrique, était payée au père de la jeune fille par le futur gendre ou par le père de ce dernier. Cf. Dt 22.28s ; voir aussi Os 2.16.]
16Si le père refuse de la lui donner, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
17Tu ne laisseras pas vivre la sorcière.[#22.17 Cf. Lv 19.31+ ; 20.6 ; Dt 18.10s.]
18Quiconque couche avec une bête sera mis à mort.[#22.18 Cf. Lv 18.23 ; 20.15s ; Dt 27.21.]
19Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'au Seigneur (YHWH) seul sera frappé d'anathème.[#22.19 Dt 17.2ss ; cf. 1R 16.31-33 ; 2R 21.3-5. – Voir . – autre traduction subira l'anathème ; voir Dt 2.34.]
20Tu n'exploiteras pas l'immigré, tu ne l'opprimeras pas : vous avez été des immigrés en Egypte.[#22.20 Lv 19.33 ; 25.14,17 ; Dt 23.17. – 12.48 ; cf. 23.9 ; Lv 19.33s ; Dt 10.19 ; 24.17s ; 27.19 ; Jr 22.3 ; Ez 22.7 ; voir aussi Ps 146.9.]
21Vous n'affligerez jamais la veuve ni l'orphelin.[#22.21 autre traduction aucune veuve ni (aucun) orphelin ; cf. v. 24 ; 1.11s. – Ps 146.9+.]
22Si tu les affliges et qu'ils crient vers moi, j'entendrai leurs cris ;[#22.22 Cf. 3.7.]
23je me mettrai en colère, et je vous tuerai par l'épée : vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
24Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est chez toi, tu ne te comporteras pas à son égard comme un prêteur sur gages : tu n'exigeras pas de lui un intérêt.[#22.24 litt. mon peuple ; le terme hébreu correspondant peut aussi désigner le compatriote ; LXX ton frère . – autres traductions humble, affligé ; le terme correspondant est apparenté au verbe traduit par affliger aux v. 21s ; autres mots de sens analogue en 23.3,6. – litt. avec toi . – Lv 25.35-37 ; Dt 23.20s ; Ps 15.5 ; Né 5.1-13.]
25Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;[#22.25 Dt 15.6 ; 24.6,10-13,17 ; Am 2.8.]
26car sa seule couverture, c'est le manteau qu'il a sur la peau : dans quoi coucherait-il ? S'il crie vers moi, je l'entendrai, car je suis clément.[#22.26 autre traduction je fais ; cf. 34.6.]
27Tu ne maudiras pas Dieu, et tu ne prononceras pas de malédiction contre un prince de ton peuple.[#22.27 Ec 10.20 ; Ac 23.5. – et une traduisent deux verbes hébreux synonymes ; voir , malédiction.]
28Tu ne retiendras pas ta pleine cuvée et ta récolte d'huile. Tu me donneras le premier-né de tes fils.[#22.28 autres traductions tu ne tarderas pas à offrir ; tu n'offriras pas à d'autres (dieux) ; cf. Os 2.7. – autres traductions ton excédent ; la première récolte de ton pressoir ; même terme en Nb 18.27 ; Dt 22.9 ( tout le produit ). LXX les prémices de ton aire et de ton pressoir . – Le mot traduit par n'apparaît qu'ici ; il semble apparenté à un terme qui désigne les larmes ( ?). Il désigne selon toute vraisemblance un liquide, mais son sens précis reste incertain (autres possibilités vin nouveau ; jus de fruits ). – 13.12+. – Voir]
29Tu feras de même pour ton bœuf et ton petit bétail : le premier-né restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.[#22.29 Cf. Lv 22.27. – litt. il sera.]
30Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête trouvée déchiquetée dans la campagne ; vous la jetterez aux chiens.[#22.30 autre traduction consacrés ; Lv 11.44 ; 19.2. – cf. v. 12 ; voir Lv 7.24+ ; 22.8 ; Dt 14.21 ; Ez 4.14.]