Ezéchiel 17

L'aigle et la vigne

1La parole du Seigneur me parvint :

2Humain, propose une énigme, dis une fable à la maison d'Israël ![#17.2 Jg 14.12+. – le mot correspondant est aussi traduit par proverbe (14.8 ; 21.5 ; 24.2) ; ce chapitre est une sorte d'allégorie des événements rapportés en 2R 24.12–25.1. – autre traduction pour la maison…]

3Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu :[#17.3 cf. Ap 12.14 ; il s'agit ici de Nabuchodonosor, roi de Babylone ; cf. v. 12s. – le terme hébreu, qui apparaît également en Es 40.31 et en Ps 55.7, est probablement un synonyme de celui qui est traduit précédemment par . – même terme au v. 7 et en Jb 39.13. – voir 16.10. – cf. 31.3 ; Es 2.13+ ; 10.34. – cf. v. 22.]

Le grand aigle,

aux grandes ailes,

aux longs ailerons,

couvert d'un plumage chatoyant,

vint jusqu'au Liban.

Il enleva la cime du cèdre.

4Il arracha le plus élevé de ses rameaux.[#17.4 Cf. v. 12 ; 2R 24.12-16. – ou le pays de Canaan, expression qui peut désigner métaphoriquement Babylone (voir 16.29).]

Il l'emporta dans un pays de commerce

et le déposa dans une ville de marchands.

5Il prit un rejeton du pays[#17.5 Cf. v. 13 ; 2R 24.17. – le mot est aussi traduit par semence, descendance ; cf. Gn 3.15. – litt. champ de rejeton . – traduction incertaine. – v. 8.]

et le plaça dans une pépinière.

Il le mit près de grandes eaux

et le planta comme un saule.

6Ce rejeton poussa[#17.6 litt. il . – cf. 15.1-6 ; 19.10-14. – il faut sans doute comprendre sous l'aigle : description de la condition vassale de Sédécias, roi de Juda, à l'égard de Nabuchodonosor (voir v. 14).]

et devint un cep de vigne robuste,

mais de taille basse ;

ses branches étaient tournées vers l'aigle,

et ses racines étaient en dessous de lui.

Il devint un cep de vigne,

donna des jets

et produisit des sarments.

7Il y avait un autre aigle,[#17.7 Cf. v. 15-19. – d'après des versions anciennes ; litt. un aigle ; il s'agit du pharaon Hophra ; cf. v. 17 ; Jr 44.30. – certains mss portent ici un autre verbe (permutation de lettres) ; d'après eux, on pourrait traduire étendit (ses racines) comme des ailes.]

grand, aux grandes ailes,

au plumage épais.

Du parterre où elle était plantée,

cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté

et dirigea ses branches vers lui,

afin qu'il l'arrose.

8Elle était plantée dans un bon terrain,[#17.8 Cf. Dt 8.7. – litt. bon champ.]

près de grandes eaux,

de manière à produire de la ramure

et à porter du fruit,

pour devenir une vigne magnifique.

9Dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu :[#17.9 le verbe correspondant peut signifier réussir (v. 15) , être victorieux ; l'interrogation n'est explicite que dans certains mss hébreux et des versions anciennes ; cf. v. 10,15. – l'auteur de cet acte est le premier grand aigle ; cf. v. 3. – litt. un grand bras . – litt. pour enlever de ses racines ; autre traduction pour le détacher de ses racines.]

Prospérera-t-elle ?

Ne va-t-il pas arracher ses racines,

enlever son fruit,

afin qu'elle se dessèche,

que toutes ses jeunes pousses se dessèchent ?

Il ne faudra ni beaucoup de force

ni un peuple nombreux

pour le déraciner.

10Elle est plantée : prospérera-t-elle ?[#17.10 cf. 19.12 ; Os 13.15.]

Si le vent d'est la touche,

ne se desséchera-t-elle pas ?

Elle se desséchera sur le parterre où elle a poussé.

Explication de l'allégorie

11La parole du Seigneur me parvint :

12Dis à la maison rebelle, je te prie : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs et les a emmenés avec lui à Babylone.[#17.12 2.5+. – 12.9+ ; 24.19. – v. 3s ; 2R 24.10-17.]

13Il a choisi un rejeton de la descendance royale, a conclu une alliance avec lui et l'a placé sous adjuration, et il a emmené les puissants du pays,[#17.13 V. 5. – ou sous malédiction, c.-à-d. l'a placé solennellement sous le coup d'une malédiction en cas de rupture de ; cf. v. 16,18s ; 16.59. – le mot signifie également bélier(s) ; cf. 4.2 (autre terme) ; 31.11.]

14afin que le royaume soit tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'élever, et qu'il garde son alliance pour pouvoir subsister.[#17.14 V. 6. – autre traduction en vigueur.]

15Mais il s'est rebellé contre lui, en envoyant ses messagers en Egypte, pour qu'elle lui donne des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui fait cela réussirait-il ? Echapperait-il ? Il a rompu l'alliance, et il échapperait ![#17.15 V. 7,9s ; 16.26 ; 2R 24.20 ; Es 31.1-3.]

16Par ma vie, – déclaration du Seigneur Dieu – à coup sûr, c'est dans le pays du roi qui l'a fait roi, celui dont il a méprisé l'adjuration, en rompant son alliance, c'est auprès de lui, à Babylone, qu'il mourra.[#17.16 5.11. – cf. 5.11. – litt. le lieu ; cf. 2R 25. – litt. avec lui.]

17Le pharaon n'agira pas pour lui avec une grande armée et une assemblée nombreuse pendant la guerre, lorsqu'on élèvera un remblai et qu'on bâtira un terrassement pour retrancher une multitude de gens.[#17.17 cf. 4.2.]

18Il a méprisé l'adjuration, en rompant l'alliance ; il s'était engagé et il a fait tout cela ; il n'échappera pas ![#17.18 litt. il avait donné sa main ; cf. 2R 10.15 ; Esd 10.19 ; 1Ch 29.24 ; 2Ch 30.8.]

19A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Par ma vie, à coup sûr, c'est mon adjuration qu'il a méprisée, c'est mon alliance qu'il a rompue : je ferai retomber cela sur sa tête.[#17.19 v. 13 ; 2Ch 36.13. – 9.10.]

20J'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège ; je l'emmènerai à Babylone et là, j'entrerai en jugement avec lui à propos du sacrilège qu'il a commis envers moi.[#17.20 12.13+.]

21Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Ainsi vous saurez que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé.[#17.21 de nombreux mss hébreux et des versions anciennes ont lu les hommes d'élite . – 5.10+.]

22Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je prendrai, moi, une branche de la cime d'un cèdre élevé et je la mettrai en place ; j'arracherai du sommet de ses branches une pousse tendre et je la planterai moi-même sur une montagne haute et sublime.[#17.22 Cf. v. 3 ; 34.23 ; Es 11.1. – litt. de la cime . – litt. je donnerai ; ce verbe est absent de plusieurs versions anciennes. – traduction incertaine ; cf. 20.40 ; 40.2.]

23Je le planterai dans la montagne qui domine Israël ; il dressera sa ramure et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Tous les oiseaux de toute espèce demeureront sous lui ; à l'ombre de ses branches ils demeureront.[#17.23 autres traductions la montagne de la hauteur d'Israël ; la haute montagne d'Israël ; cf. 20.40+ ; 34.14. – 36.8 ; Os 14.6s ; Dn 4.18. – litt. de toute (sorte d’)aile ; cf. 31.6 ; Dn 4.9 ; Mt 13.32/ /.]

24Ainsi tous les arbres des champs sauront que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai abaissé l'arbre élevé et élevé l'arbre abaissé, qui ai desséché l'arbre vert et fait fleurir l'arbre sec. C'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé et qui agirai.[#17.24 Cf. 36.36. – 21.31 ; 1S 2.7 ; Ps 75.8 ; 113.7-9 ; Mt 23.12+/ / ; Lc 1.51-53. – cf. 22.14 ; 24.14 ; 36.36 ; 37.14.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society