The chat will start when you send the first message.
1La septième année, le dixième jour du cinquième mois, des hommes parmi les anciens d'Israël vinrent pour consulter le Seigneur et s'assirent devant moi.[#20.1 591 av. J.-C. (1.2). – 8.1+. – cf. v. 3.]
2Et la parole du Seigneur me parvint :
3Humain, parle aux anciens d'Israël ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous – déclaration du Seigneur Dieu .[#20.3 5.11. – cf. v. 1,31s ; 14.3 ; 1R 22.5,7s ; voir aussi Ez 36.37.]
4Les jugeras-tu, les jugeras-tu, humain ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères ![#20.4 16.2 ; 22.2s ; 23.36 ; sur l'ensemble du chap., cf. Ps 106.]
5Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai fait serment, à main levée, à la descendance de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux en Egypte ; je leur ai fait serment à main levée : Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.[#20.5 cf. Dt 7.6 ; 10.15 ; 14.2. – (ou j'ai juré v. 6) litt. j'ai levé ma main pour, de même dans la suite du chap. et en 36.7 ; 44.12 ; 47.14 ; cf. Gn 14.22 ; Ex 6.6-8 ; Nb 14.30 ; Dt 1.8+ ; 32.40. – Ex 3.14 ; 20.2 ; Lv 18.2,4-6 etc.]
6En ce jour-là, je leur ai juré, à main levée, de les faire sortir d'Egypte, vers un pays que j'avais exploré pour eux, un pays ruisselant de lait et de miel, le plus beau de tous les pays.[#20.6 cf. Nb 10.33 ; 13.2,21 ; Dt 11.12. – Ex 3.8 ; Jr 11.5+. – litt. la beauté (ou l'ornement) de tous les pays, de même au v. 15 ; cf. Jr 3.19 ; Dn 8.9.]
7Je leur dis : Que chacun d'entre vous rejette les horreurs qui attirent ses yeux ! Ne vous rendez pas impurs avec les idoles de l'Egypte ! Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.[#20.7 5.11+. – litt. de ses yeux, de même au v. 8. – voir . – cf. 23.3,8,19-21 ; voir aussi 16.26 ; Lv 18.3 ; Jr 46.25.]
8Ils se sont rebellés contre moi et ils n'ont pas voulu m'écouter. Aucun n'a rejeté les horreurs qui attiraient ses yeux, et ils n'ont pas abandonné les idoles de l'Egypte. J'ai parlé de répandre ma fureur sur eux au milieu de l'Egypte, pour aller jusqu'au bout de ma colère contre eux.[#20.8 5.13+. – le même verbe est traduit par exterminer au v. 13.]
9Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané sous les yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et sous les yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux en les faisant sortir d'Egypte.[#20.9 cf. v. 5 ; voir aussi v. 14,22 ; 36.20-22 ; 39.25 ; Ex 32.12 ; Nb 14.13-16 ; Es 48.11 ; Ps 109.21. – autre traduction pour les faire sortir.]
10Je les ai fait sortir d'Egypte et je les ai conduits au désert.[#20.10 Jr 2.6.]
11Je leur ai donné mes prescriptions et je leur ai fait connaître mes règles, que l'homme doit mettre en pratique pour vivre par elles.[#20.11 v. 13,21 ; cf. 18.9+ ; Lv 18.5+ ; Dt 4.1+.]
12Je leur ai aussi donné mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils sachent que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui les rends saints.[#20.12 Ex 31.13. – ou qui les consacre Lv 20.8 ; 22.9.]
13Mais la maison d'Israël s'est rebellée contre moi dans le désert. Ils n'ont pas suivi mes prescriptions, ils ont rejeté mes règles, que l'homme doit mettre en pratique pour vivre par elles, et ils ont outrageusement profané mes sabbats. J'ai parlé de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les exterminer.[#20.13 V. 16,21,24 ; cf. Ex 14.11s ; 15.24 ; 16.2s,20,27s ; Nb 11.1,4-6 ; 14.1-4 ; 16.1-15 ; 20.1-5 ; 27.14. – autre traduction méprisé ; cf. 5.6. – v. 11+. – litt. beaucoup . – v. 20 ; 22.8,26 ; Ex 23.12 ; Lv 19.3,30.]
14Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte.[#20.14 V. 9+. – litt. aux yeux ou sous les yeux, de même au v. 22.]
15Dans le désert, c'est aussi moi qui leur ai juré, à main levée, de ne pas les conduire dans le pays que je leur avais donné, un pays ruisselant de lait et de miel, le plus beau de tous les pays,[#20.15 Cf. v. 6+ ; Nb 14.21-23 ; Dt 1.34s.]
16– et cela parce qu'ils rejetaient mes règles, qu'ils ne suivaient pas mes prescriptions, qu'ils profanaient mes sabbats, car leur cœur restait attaché à leurs idoles.[#20.16 V. 13+. – Voir – litt. marchait derrière, c.-à-d. suivait ; cf. Dt 6.14.]
17Mais j'ai eu pour eux un regard de pitié : je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas exterminés dans le désert.[#20.17 cf. 16.5.]
18J'ai dit à leurs fils, dans le désert : Ne suivez pas les prescriptions de vos pères, n'observez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs avec leurs idoles !
19Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu. Suivez mes prescriptions, observez mes règles et mettez-les en pratique.[#20.19 Cf. 1R 8.58. – cf. 1R 6.12 ; Jr 11.6,8.]
20Faites de mes sabbats des jours sacrés, et ils seront entre moi et vous un signe, par lequel on saura que je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.[#20.20 V. 12s ; cf. 44.24. – autre traduction vous saurez.]
21Mais les fils se sont rebellés contre moi. Ils n'ont pas suivi mes prescriptions, ils n'ont pas veillé à mettre en pratique mes règles, – ces règles que l'homme doit mettre en pratique pour vivre par elles – ils ont profané mes sabbats. J'ai parlé de répandre ma fureur sur eux dans le désert, pour aller jusqu'au bout de ma colère contre eux.[#20.21 V. 13+,11+,8 ; cf. Ex 32.10,25-29 ; Nb 17.10 ; 21.4-6.]
22Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte.[#20.22 cf. 6.14+. – v. 9+.]
23Dans le désert, c'est aussi moi qui leur ai juré, à main levée, de les disperser parmi les nations, de les disséminer dans tous les pays,[#20.23 Cf. 5.10+ ; 6.8 ; 12.15.]
24parce qu'ils ne mettaient pas mes règles en pratique, qu'ils rejetaient mes prescriptions, qu'ils profanaient mes sabbats et qu'ils gardaient les yeux sur les idoles de leurs pères.[#20.24 V. 13+.]
25C'est aussi moi qui leur ai donné des prescriptions qui n'étaient pas bonnes et des règles par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.[#20.25 Cf. v. 11+,26 ; voir aussi Rm 3.20+.]
26Je les ai rendus impurs par leurs dons, quand ils faisaient passer par le feu tout être né le premier de sa mère ; j'ai ainsi fait en sorte qu'ils soient atterrés, pour qu'ils sachent que je suis le Seigneur (YHWH).[#20.26 V. 31 ; 16.20s ; cf. Ex 13.12. – cette précision est absente du texte hébreu, contrairement au v. 31 ; cf. 16.21 ; 23.37. – voir Ex 13.2.]
27A cause de cela, parle à la maison d'Israël, humain ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos pères m'ont encore injurié, en commettant des sacrilèges envers moi.
28Je les ai conduits dans le pays que j'avais juré, à main levée, de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu. C'est là qu'ils ont fait leurs sacrifices, offert leurs présents contrariants, disposé leurs offrandes d'odeur agréable et répandu leurs libations.[#20.28 6.13+. – v. 5. – litt. vu . – litt. la contrariété (cf. 8.17 ; 16.26) de leurs présents ; sur ce dernier terme, cf. 40.43 ; Lv 1.2. – cf. Lv 23.13 ; Nb 15.1-16.]
29Je leur dis : Qu'est-ce que ce haut lieu où vous allez ? Et on les a appelés du nom de hauts lieux, jusqu'à ce jour.[#20.29 (hébreu ’ha-bama 6.3+) (hébreu ha-ba'im ) : l'assonance des deux termes sert ici d'explication au nom usuel des]
30A cause de cela, dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ne vous rendez-vous pas impurs à la manière de vos pères ? Ne vous prostituez-vous pas avec leurs horreurs ?[#20.30 litt. sur la voie ; cf. v. 43s. – 6.9+. – litt. derrière leurs horreurs ; cf. 5.11+.]
31En présentant vos dons, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous rendez impurs avec toutes vos idoles, jusqu'à aujourd'hui. Moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël ! Par ma vie, – déclaration du Seigneur Dieu – je ne me laisserai pas consulter par vous ![#20.31 cf. v. 26 ; 16.21 ; la précision est absente de . – v. 1,3.]
32Il n'y aura pas de réalisation à ce que vous imaginez, quand vous dites : Nous voulons être comme les nations, comme les clans des pays, nous voulons officier pour le bois et la pierre.[#20.32 litt. ce qui monte à votre ne sera pas . – cf. 25.8. – Dt 4.28+.]
33Par ma vie, – déclaration du Seigneur Dieu – à coup sûr, je régnerai sur vous d'une main forte, d'un bras étendu, en répandant ma fureur.[#20.33 5.11. – 5.11. – cf. 1S 8.5ss. – Dt 4.34+ ; cf. Ex 3.19s ; 6.1,6 ; Jr 21.5. – litt. d'une fureur répandue, de même au v. 34.]
34Je vous ferai sortir d'entre les peuples et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, d'une main forte, d'un bras étendu, en répandant ma fureur.[#20.34 cf. v. 41 ; cf. 2Co 6.17.]
35Je vous amènerai dans le désert des peuples et là j'entrerai en jugement avec vous face à face.[#20.35 cf. v. 32,36 ; Os 2.16.]
36Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous – déclaration du Seigneur Dieu .[#20.36 V. 10-27.]
37Je vous ferai passer sous la houlette et je vous conduirai par le lien de l'alliance.[#20.37 image du berger qui compte et trie les moutons (cf. 34.17 ; voir aussi Lv 27.32 ; Mi 7.14 ; Pr 23.7) ; le même terme désigne aussi le sceptre du roi. – autre traduction et je vous ferai entrer dans le lien de ; LXX a lu je vous ferai passer au dénombrement, dans la ligne de l'image précédente ; le mot pour serait alors dû à une erreur de copie. – (ou dans ) hébreu masoreth, nom qui n'apparaît qu'ici dans l'A.T. et qui en est venu plus tard à désigner la tradition juive (cf. Massore, massorétique).]
38Je séparerai de vous ceux qui se rebellent et se révoltent contre moi ; je les ferai sortir du pays où ils séjournent en immigrés, mais ils ne viendront pas sur la terre d'Israël. Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH).[#20.38 14.7 ; Ex 12.48. – d'après quelques mss hébreux et des versions anciennes ; le texte hébreu traditionnel porte il ne viendra pas ; cf. 13.9.]
39Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu : Allez, que chacun serve ses idoles ! Mais après cela, ne m'écouterez-vous pas ? Vous ne profanerez plus mon nom sacré par vos dons et par vos idoles.[#20.39 la tournure de l'hébreu pourrait aussi être lue comme une formule de serment, d'où l'autre traduction possible : je vous garantis que vous m'écouterez . – ou mon nom.]
40Car dans ma montagne sacrée, dans la montagne qui domine Israël, – déclaration du Seigneur Dieu – là, toute la maison d'Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront ; là je les accueillerai favorablement ; je rechercherai vos prélèvements, les prémices de vos dons et tout ce que vous consacrerez.[#20.40 17.23 ; 28.14 ; 40.2 ; 43.7 ; Es 2.1-2+ ; 11.9 ; Za 8.3 ; Ps 2.6+ ; 48.3. – ou je les agréerai, de même au v. 41 ; cf. 43.27. – 44.30 ; 45.1,13,16 ; voir Ex 25.2. – c.-à-d. le meilleur de vos dons ; autre traduction les prémices de vos gains.]
41Je vous accueillerai favorablement, comme une offrande d'odeur agréable, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés ; et je montrerai ma sainteté parmi vous sous les yeux des nations.[#20.41 v. 28 ; 6.13+ ; cf. Ep 5.2 ; Ph 4.18. – v. 34. – (ou en vous ) : termes apparentés pour saint et sacré dans les v. précédents ; autre traduction vous montrerez ma sainteté 28.22,25 ; 36.23 ; 38.16,23 ; 39.27 ; Lv 10.3 ; Nb 20.13 ; cf. Ex 31.13 ; 1S 17.46 ; Es 5.16 ; Mt 6.9 ; 36.4 : « Tu (Dieu) leur as montré ta sainteté à l'œuvre chez nous. »]
42Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH), quand je vous ramènerai sur la terre d'Israël, dans le pays que j'avais juré, à main levée, de donner à vos pères.[#20.42 V. 5,28. – 5.13+ ; cf. v. 44 ; 34.30 ; Ex 6.7 ; 16.12 ; 29.46 ; 1R 13.28.]
43Là vous vous souviendrez de vos voies et de tous les agissements par lesquels vous vous êtes rendus impurs ; vous n'oserez plus vous regarder en face, à cause de tous les méfaits que vous avez commis.[#20.43 cf. 14.22+. – 6.9.]
44Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH), quand j'agirai avec vous par égard pour mon nom, et non pas d'après vos voies mauvaises et vos agissements pervers, maison d'Israël ! – déclaration du Seigneur Dieu .