The chat will start when you send the first message.
1La parole du Seigneur me parvint :
2Toi, humain, entonne sur Tyr une complainte ![#27.2 26.2. – 26.17+.]
3Tu diras à Tyr, qui est assise aux abords de la mer, qui commerce avec tous les peuples, qui est tournée vers une multitude d'îles : Ainsi parle le Seigneur Dieu :[#27.3 autre traduction Tu diras à Tyr : Toi qui es assise… – 26.3. – 26.15. – cf. 28.12.]
Toi, Tyr, tu disais :
« Je suis parfaite en beauté ! »
4Ton territoire est au cœur des mers ;[#27.4 v. 25 ; 28.2. – dans ce chapitre Tyr est comparée à un navire magnifique qui va sombrer.]
ceux qui t'ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.
5Avec des cyprès de Senir ils ont fait[#27.5 sans doute le mont Hermon (Dt 3.9), ou, plus généralement, la chaîne de l'Anti-Liban. – 17.3+.]
tous tes bordages ;
ils ont pris un cèdre du Liban
pour t'élever un mât ;
6ils ont fabriqué tes rames avec des chênes du Bashân[#27.6 (litt. de ) (cf. 39.18) : Es 2.13+ ; Za 11.1s. – traduction incertaine ; autres possibilités ton pont, ton habitacle, ta barre ; le mot est aussi traduit par planche(s) en Ex 26.15ss. – litt. fille des Assyriens (le mot hébreu pour est féminin) ; on pourrait regrouper et vocaliser différement les lettres du texte hébreu, de façon à lire (incrusté) dans du buis (comme en Es 41.19 ; ou une variété de cèdre, voir Ez 31.3) (cf. Gn 10.4 ; Es 23.1).]
et tes bancs avec de l'ivoire
en provenance d'Assyrie
et apporté des îles de Chypre.
7Tes voiles étaient de fin lin d'Egypte avec des broderies[#27.7 cf. Pr 7.16. – mot habituellement rendu par bannière ; cf. Es 5.26+. – cf. 23.6+ ; Ex 25.4. – peut-être Chypre, Carthage ou les îles Ioniennes (cf. Gn 10.4). – traduction incertaine ; cf. Pr 31.22.]
et te servaient de pavillon ;
la pourpre violette et rouge des îles d'Elisha
faisaient tes tentures.
8Les habitants de Sidon et d'Arvad[#27.8 (28.21-24) autres ports phéniciens situés au nord de Tyr (Gn 10.15,18). – autre traduction habiles, même terme au v. 9 ; cf. Es 23.8 ; voir aussi Ex 28.3.]
étaient tes rameurs,
et les plus sages de chez toi, ô Tyr,
étaient tes matelots.
9Les anciens de Guébal et ses sages étaient chez toi[#27.9 c.-à-d. Byblos, port célèbre entre Sidon et Arvad (cf. Jos 13.5 ; 1R 5.32). – cf. v. 27 ; le même terme hébreu est aussi traduit par fissures en 2R 12.6ss ; 22.5.]
pour réparer tes avaries ;
tous les bateaux de la mer et leurs marins étaient chez toi
pour négocier tes marchandises.
10La Perse, Loud et Pouth[#27.10 ou la Lydie (Gn 10.13,22), ou la Libye (Gn 10.6) : voir aussi 30.5 ; 38.5 ; Es 66.19 ; Jr 46.9.]
servaient dans ton armée :
c'étaient tes hommes de guerre ;
ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque,
ils te donnaient de la magnificence.
11Les fils d'Arvad et tes guerriers étaient tout autour de tes murailles, et les hommes de Gammad occupaient tes tours ; ils suspendaient leurs carquois tout autour de tes murailles, ils rendaient ta beauté parfaite.[#27.11 v. 8. – certains voient dans le terme hébreu correspondant un nom propre : et de Hélek (la Cilicie ?). – il s'agit vraisemblablement d'une localité qui nous est inconnue. On a aussi traduit de vaillants hommes, mais ce sens n'est attesté nulle part ailleurs. – autre traduction boucliers ; cf. 2S 8.7 ; Ct 4.4.]
12Tarsis faisait du commerce avec toi, pour tous les biens que tu avais en abondance ; ils fournissaient tes marchés en argent, en fer, en étain et en plomb.[#27.12 probablement sur la péninsule ibérique, correspondait à l'époque à l'extrémité occidentale du monde connu (v. 25 ; 38.13 ; Gn 10.4 ; 1R 10.22 ; Jon 1.3). – Cf. Ap 18.13.]
13La Grèce, Toubal et Méshek commerçaient avec toi ; ils donnaient des esclaves et des objets de bronze en échange de tes marchandises.[#27.13 (ou Ionie ; cf. Gn 10.2) et (cf. 32.26 ; 38.2s ; 39.1 ; Es 66.19) au sud de la mer Noire (Gn 10.2ss). – litt. de l'être (ou de la vie ; cf. Gn 1.20) d'humain, singulier collectif, cf. Ap 18.13.]
14La maison de Togarma fournissait tes marchés en chevaux, en bêtes d'attelage et en mulets.[#27.14 il s'agit vraisemblablement des Cimmériens (cf. Gomer en 38.6), peuple de cavaliers issus du Caucase et connus au VII s. av. J.-C. pour leurs invasions en Asie mineure ; selon certains, serait une déformation (confusion classique en hébreu du et du cf. v. 15,23) du nom de leur chef, Tugdamme. – ou attelages ; cf. 26.7,10+.]
15Les fils de Dedân commerçaient avec toi ; le commerce d'une multitude d'îles passait par tes mains ; on te payait ton dû avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.[#27.15 v. 20 ; 25.13+ ; a lu Rhodes, en hébreu Rodân (cf. Gn 10.4). – traduction incertaine ; cf. v. 21.]
16Aram faisait du commerce avec toi pour l'abondance de tes produits ; ils fournissaient tes marchés en escarboucles, en pourpre rouge, en broderies, en byssos, en corail et en rubis.[#27.16 ou la Syrie : plusieurs mss hébreux et des versions anciennes portent ici Edom . – traduction incertaine ; cf. 28.13. – 1Ch 4.21.]
17Juda et Israël commerçaient avec toi ; ils donnaient du froment de Minnith, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume en échange de tes marchandises.[#27.17 Cf. Ac 12.20. – peut-être une appellation d'origine (cf. Jg 11.33) devenue synonyme d'excellence. – traduction conjecturale ; millet . – cf. Gn 37.25.]
18Damas faisait du commerce avec toi pour l'abondance de tes produits, pour tous les biens que tu avais en abondance ; elle te fournissait du vin de Helbôn et de la laine blanche.[#27.18 Le au nord de en Syrie (cf. v. 16) est également connu par des inscriptions assyriennes (cf. Os 14.8). – ou laine de Tsahar, peut-être un nom de lieu non identifié avec certitude.]
19Vedân et Yavân, depuis Ouzal, fournissaient tes marchés en fer travaillé, en casse et en roseau aromatique, en échange de tes marchandises.[#27.19 Texte obscur ; pourrait aussi être lu et Dan, à moins qu'il ne s'agisse, comme pour (habituellement le nom hébreu de la Grèce, ainsi v. 13), du nom d'une tribu arabe de la région d’ peut-être près de Médine (cf. Gn 10.27) ; d'après LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et des jarres de vin d'Izalla, un cru dont il est question avec celui de Helbôn (v. 18) dans des inscriptions anciennes (cf. v. 12). – fruit du cassier, plante médicinale.]
20Dedân commerçait avec toi en équipements de cavalerie.[#27.20 cf. v. 15. – traduction approximative.]
21Le commerce de l'Arabie et de tous les princes de Qédar passait par tes mains. Avec eux tu faisais commerce de jeunes béliers, de béliers adultes et de boucs.[#27.21 tribu du nord de Gn 25.13 ; Es 21.13-17 ; 60.7 ; Jr 49.28s ; cf. 2Ch 9.14. – v. 15. – et sont deux mots différents en hébreu.]
22Les marchands de Saba et de Rama commerçaient avec toi ; ils fournissaient tes marchés de toutes les meilleures essences odoriférantes, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.[#27.22 et traduisent deux formes du même verbe hébreu. – royaumes du sud de l'Arabie, cf. 38.13 ; Gn 10.7 ; cf. 1R 10.1-10.]
23Harrân, Kanné et Eden, les marchands de Saba, d'Assyrie, de Kilmad, commerçaient avec toi ;[#27.23 en Haute-Mésopotamie ; cf. Gn 11.31. – (cf. 2R 19.12 ; Es 37.12 ; Am 1.5), soit dans le Moyen-Euphrate, soit, selon certains, en Arabie. – certains l'identifient à Kulmer (confusion du et du cf. v. 14,15), ville située sur un affluent du Tigre ; d'autres, s'appuyant sur , modifient sensiblement le texte hébreu traditionnel pour lire kol-madaï, c.-à-d. tous les Mèdes.]
24ils faisaient avec toi le commerce de luxe : manteaux de pourpre, broderies, collections d'étoffes, cordes liées et serrées pour ton commerce.[#27.24 litt. de perfection ; cf. 23.12 ; 38.4. – le mot correspondant est traduit par coffres en Est 3.9 ; 4.7. – autre traduction possible liées et serrées par des cordes.]
25Les bateaux de Tarsis transportaient tes marchandises.[#27.25 (cf. v. 12) : l'expression est peut-être simplement ici à prendre dans le sens de navires au long cours ; cf. Es 2.16 ; 23.7. – autre traduction étaient les caravanes de ton commerce . – litt. tu étais remplie et (ou lourde, le mot hébreu a les deux sens) à l'extrême . – v. 4+.]
Tu étais au comble de la richesse et de la gloire,
au cœur des mers.
26Les rameurs t'ont fait voguer sur de grandes eaux :[#27.26 cf. 1.24 ; Es 23.3. – destructeur ; cf. 17.10 ; Ex 14.21 ; Jr 18.17 ; Os 13.15 ; Ps 48.8 ; Jb 1.19 ; 27.21.]
un vent d'est t'a brisée au cœur des mers.
27Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, tes marins et tes matelots, ceux qui réparent tes avaries et ceux qui négocient tes marchandises, tous les hommes de guerre qui sont chez toi et toute l'assemblée qui est au milieu de toi tomberont au cœur des mers au jour de ta chute.[#27.27 ou, d'après plusieurs mss hébreux et versions anciennes, parmi toute l'assemblée…]
28Aux cris de détresse de tes matelots,[#27.28 Cf. 26.18. – sens douteux ; autre traduction les vagues (se soulèveront) ; un terme apparenté est traduit par (mer) agitée en Es 57.20.]
les plages trembleront ;
29et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs bateaux,[#27.29 Cf. Ap 18.17-19.]
les marins, tous les matelots de la mer.
Ils se tiendront sur la terre ;
30ils feront entendre leur voix sur toi[#27.30 Signes de deuil, de tristesse ou de pénitence ; cf. Jos 7.6 ; 1S 4.12 ; Jr 6.26 ; Mi 1.10 ; Jb 2.8,12 ; 16.15 ; Né 9.1 ; Ap 18.9,15,18s.]
et pousseront des cris amers ;
ils jetteront de la poussière sur leurs têtes
et se rouleront dans la cendre ;
31ils se raseront la tête à cause de toi,[#27.31 Ce v. ne figure pas dans . – Cf. 7.18+ ; Gn 37.34 ; 2S 3.31 ; Es 22.12 ; Jr 16.6 ; Jb 1.20. – sous-entendu dans le texte.]
ils mettront un sac pour pagne
et ils pleureront sur toi amèrement,
ils feront d'amères lamentations.
32Dans leur douleur ils entonneront une complainte sur toi,[#27.32 certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu leurs fils entonneront . – 26.17+ ; cf. Ap 18.11. – cette deuxième partie du v. est absente de LXX. – autres traductions perdue ; détruite ; une version ancienne a lu orgueilleuse.]
ils te plaindront :
« Qui était comme Tyr,
comme cette ville réduite au silence au milieu de la mer ? »
33Quand les produits de tes marchés sortaient des mers, tu rassasiais une multitude de peuples ; par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre.[#27.33 litt. tes marchés . – ou arrivaient par les mers . – cf. Ap 18.3.]
34Et quand tu as été brisée par les mers,[#27.34 tournure insolite ; LXX maintenant . – autre traduction tu as été brisée et tu as disparu des mers.]
c'est dans les profondeurs des eaux
que sont tombées tes marchandises
et toute l'assemblée qui était au milieu de toi.
35Tous les habitants des îles[#27.35 26.18 ; 32.10.]
sont atterrés à cause de toi ;
leurs rois sont saisis d'effroi,
leur visage est bouleversé.
36Ceux qui font du commerce parmi les peuples sifflent d'horreur à ton sujet ;[#27.36 1R 9.8 ; Jr 18.16 ; So 2.15 ; Lm 2.16. – 26.21+.]
tu es un objet d'épouvante,
tu n'es plus, tu ne seras jamais plus !