Ezéchiel 32

Complainte sur le pharaon et sur l'Egypte

1La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole du Seigneur me parvint :[#32.1 585 av. J.-C. (cf. 1.2).]

2Humain, entonne une complainte sur le pharaon, le roi d'Egypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais à un jeune lion parmi les nations ;[#32.2 19.14+. – 29.2+. – cf. 19.10 ; 27.32 ; autres traductions possibles en raison des homonymies de l'hébreu : tu as disparu (cf. Es 15.1) ; tu es réduit au silence (Jr 47.5 ; Ez 27.32 ; Os 4.5s). – cf. 29.3 ; voir aussi Jb 40.25–41.26. – ou tu faisais jaillir, c.-à-d. tu éclaboussais ; cf. Jr 46.8. – cf. 31.4 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire avec tes narines (cf. Jb 41.12) ou en t'ébrouant . – 34.18. – litt. leurs fleuves, comme ci-dessus ; tes fleuves.]

tu étais comme un dragon dans les mers,

tu jaillissais dans tes fleuves,

tu troublais les eaux avec tes pieds,

tu agitais leurs flots.

3Ainsi parle le Seigneur Dieu :[#32.3 12.13+. – LXX je te tirerai.]

j'étendrai sur toi mon filet,

dans l'assemblée d'une multitude de peuples,

et ils te tireront dans ma nasse.

4Je te laisserai sur la terre,[#32.4 Cf. 29.5 ; 31.13. – ou je t'abandonnerai.]

je te jetterai dans les champs ;

je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux du ciel

et je rassasierai de toi les animaux de toute la terre.

5Je mettrai ta chair sur les montagnes[#32.5 31.12. – traduction incertaine ; une version ancienne a lu tes vers ; cf. Es 14.11 ; Jb 7.5.]

et je remplirai les vallées de tes débris,

6j'arroserai de ton sang le pays où tu nages,[#32.6 traduction conjecturale ; autre possibilité j'arroserai la terre de ce qui coulera de toi, de ton .]

jusqu'aux montagnes,

tu rempliras tes ravins.

7Quand tu t'éteindras, je voilerai le ciel[#32.7 Cf. 31.15 ; Es 13.10 ; Jl 2.10 ; 4.15 ; Am 8.9 ; Mt 24.29/ / ; Ap 6.12s. – litt. couvrirai.]

et j'assombrirai ses étoiles,

je voilerai le soleil d'une nuée,

et la lune ne donnera plus sa lumière.

8A cause de toi j'assombrirai[#32.8 litt. les luminaires de lumière ; cf. Gn 1.14.]

tous les luminaires du ciel

et je répandrai les ténèbres sur ton pays

– déclaration du Seigneur Dieu .

9Je contrarierai le cœur d'une multitude de peuples, quand je ferai venir ton désastre chez les nations en des pays que tu ne connaissais pas.[#32.9 Voir – LXX tes captifs.]

10Je dévasterai une multitude de peuples à cause de toi, et leurs rois seront saisis d'effroi à cause de toi, quand je ferai voler mon épée devant eux ; chacun d'eux tremblera à tout instant pour sa vie au jour de ta chute.[#32.10 27.35. – le verbe hébreu traduit par dévaster a aussi été traduit par atterrer (cf. Es 52.14). – ou pour lui-même ; cf. Gn 1.20.]

11Car ainsi parle le Seigneur Dieu : l'épée du roi de Babylone t'atteindra.[#32.11 Cf. 11.8+ ; 29.19 ; 30.10s,24.]

12Je ferai tomber ta multitude par l'épée de guerriers,[#32.12 autres traductions ton tumulte ; ton abondance ; mêmes possibilités dans la suite ( ) et aux v. 16,18,20,24ss,31s ; cf. 7.11 ; 31.2. – autres traductions vaillants hommes ; héros ; même terme hébreu aux v. 21,27 ; cf. 39.18. – 28.7+.]

toutes les pires brutes des nations ;

ils ravageront l'orgueil de l'Egypte,

et toute sa multitude sera détruite.

13Je ferai disparaître toutes ses bêtes[#32.13 Cf. 29.11 ; il y a peut-être ici allusion au système d'irrigation de l'Egypte par les (cf. 31.7) du Nil, Dt 11.10.]

loin des grandes eaux ;

le pied de l'homme ne les troublera plus,

les sabots du bétail ne les troubleront plus.

14Alors je calmerai leurs eaux

et je ferai couler leurs fleuves comme l'huile

– déclaration du Seigneur Dieu .

15Quand je ferai de l'Egypte un lieu dévasté,[#32.15 Les termes hébreux traduits par et sont apparentés.]

et que le pays sera vidé de tout ce qui s'y trouve,

quand je frapperai tous ceux qui l'habitent,

ainsi ils sauront que je suis le Seigneur (YHWH).

16C'est là une complainte, et on la chantera ; les filles des nations chanteront cette complainte ; elles la chanteront sur l'Egypte et sur toute sa multitude – déclaration du Seigneur Dieu .[#32.16 l'expression pourrait désigner les nations elles-mêmes, personnifiées comme des jeunes filles ; cf. Es 1.8 ; Jr 4.11,31.]

Lamentation sur les peuples voisins

17La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole du Seigneur me parvint :[#32.17 Cf. v. 1 ; le 15 du premier mois.]

18Humain, gémis sur la multitude d'Egypte et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques,[#32.18 31.2. – cf. 17.8,23 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire … avec les filles des nations. Je les ferai descendre dans les profondeurs… – 26.20+ ; voir Es 14.9-11.]

dans les profondeurs de la terre,

avec ceux qui descendent dans le gouffre !

19Qui surpasses-tu par ta beauté ?[#32.19 Le texte des v. 19-21 est obscur ; LXX, suivie par de nombreuses éditions modernes, place le v. 19 après des morts au v. 21, c.-à-d. dans la bouche des héros tombés. – le terme hébreu peut signifier ou approbation . – v. 28,32 ; 28.10+ ; voir .]

Descends, et qu'on te couche avec les incirconcis !

20Ils tomberont au milieu des victimes de l'épée.[#32.20 21.19 ; 28.8. – litt. une épée est donnée (ou est placée ) ; le mot correspondant à est absent des versions grecque et syriaque ; on pourrait aussi traduire elle (l'Egypte) est livrée (à l'épée) ; cf. 11.8+. – litt. entraînez-la, ou on l'entraînera ; à la place de la dernière proposition, LXX a lu et toute sa force se couchera.]

Une épée est là :

emportez l'Egypte et toute sa multitude !

21Les puissants héros lui adresseront la parole[#32.21 litt. les béliers des guerriers (ou des vaillants hommes, de même aux v. 12,27 ; 39.18,20) ; cf. 31.11 ; voir aussi Gn 6.4. – à la place de la fin du v. LXX lit l'équivalent du v. 19.]

dans le séjour des morts,

avec ses auxiliaires.

Ils sont descendus, ils sont couchés,

les incirconcis, victimes de l'épée.

22Voilà l'Assyrie, avec toute son assemblée,[#32.22 16.48 ; 31.3. On pourrait aussi traduire Voilà Assyrie (en hébreu Ashour ) … et ses tombes sont autour de lui (le féminin et le masculin alternent dans le texte hébreu) ; cf. Gn 10.11,22.]

ses tombes sont autour d'elle ;

tous sont tombés,

victimes de l'épée.

23Ses tombes ont été placées[#32.23 26.20+ ; cf. Es 14.15.]

dans les profondeurs du gouffre,

et son assemblée est autour de sa tombe ;

tous sont tombés,

victimes de l'épée,

eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.

24Voilà Elam avec toute sa multitude,[#32.24 Gn 10.22. – v. 25,30 ; cf. 16.27 ; 34.29.]

autour de sa tombe ;

tous sont tombés,

victimes de l'épée ;

ils sont descendus incirconcis

dans les profondeurs de la terre,

eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants,

et ils ont été chargés de leur confusion

avec ceux qui descendent dans le gouffre.

25On a placé son lit au milieu des victimes[#32.25 c.-à-d. la terreur qu'ils inspiraient ; cf. Jos 2.9.]

avec toute sa multitude,

et ses tombes sont autour de lui ;

tous ces incirconcis ont été victimes de l'épée,

car leur terreur était répandue sur la terre des vivants,

et ils ont été chargés de leur confusion

avec ceux qui descendent dans le gouffre ;

ils ont été placés au milieu des victimes.

26Là sont Méshek, Toubal et toute leur multitude,[#32.26 27.13 ; Gn 10.2.]

et leurs tombes sont autour d'eux ;

tous ces incirconcis ont été victimes de l'épée,

car ils répandaient leur terreur sur la terre des vivants.

27Ils ne se sont pas couchés avec les héros,[#32.27 v. 12,21. – à la place de cette expression LXX a lu autrefois ; cf. Gn 6.4. – certains croient devoir modifier le texte hébreu traditionnel pour lire et leurs boucliers . – sous-entendu dans le texte.]

ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis.

Ils sont descendus au séjour des morts

avec leurs armes

et on a mis leurs épées sous leur tête.

Mais leurs fautes sont sur leurs ossements,

car la terreur des guerriers régnait sur la terre des vivants !

28Quant à toi, te voilà brisé, au milieu des incirconcis,[#32.28 Cf. v. 19. – est absent de LXX.]

tu es couché avec les victimes de l'épée !

29Voilà Edom, ses rois et tous ses princes qui, malgré leur vaillance, ont été placés avec les victimes de l'épée ; ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans le gouffre.[#32.29 25.12+ ; cf. Gn 25.30. – litt. dans leur vaillance, terme apparenté à héros (v. 21+), de même au v. 30.]

30Voilà tous les princes du nord et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les victimes, honteux, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance ; ces incirconcis sont couchés avec les victimes de l'épée, et ils ont été chargés de leur confusion avec ceux qui descendent dans le gouffre.[#32.30 cf. 28.22.]

31Le pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, des gens du pharaon et de toute son armée qui ont été victimes de l'épée – déclaration du Seigneur Dieu .[#32.31 14.22+.]

32Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants ; on le couchera au milieu des incirconcis, avec les victimes de l'épée, le pharaon et toute sa multitude – déclaration du Seigneur Dieu .[#32.32 autre lecture traditionnelle, suivie par des versions anciennes, sa terreur ; cf. v. 25.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society