The chat will start when you send the first message.
1Il me conduisit dans le temple. Il mesura les piliers : six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre, la largeur de la tente.[#41.1 c.-à-d. le lieu dit Sacré (1R 8.8) ; cf. 1R 6.3,17 ; 8.8 ; Es 6.1. – ≈ 3,10 m. – expression de sens incertain, omise par .]
2La largeur de l'entrée était de dix coudées : les côtés étaient de cinq coudées d'une part et de cinq coudées d'autre part. Il mesura la longueur : quarante coudées ; la largeur : vingt coudées.[#41.2 (cf. 40.11 ; 1R 6.3), et ≈ 5,20 m, 2,60 m, 21 m et 10,50 m, respectivement. – litt. les côtés de l'entrée ; il s'agit ici des pans de mur situés de chaque côté de la porte v. 3,26 ; 40.48 ; cf. 40.18.]
3Puis il entra à l'intérieur. Il mesura les piliers de l'entrée : deux coudées ; l'entrée : six coudées ; et la largeur de l'entrée : sept coudées.[#41.3 cf. v. 4 ; on peut noter que le prophète n'y entre pas. – et ≈ 1,05 m, 3,10 m et 3,70 m, respectivement. – LXX a lu les côtés (v. 2) et précise à leur sujet sept coudées d'un côté et sept coudées de l'autre.]
4Il mesura sa longueur : vingt coudées, et la largeur : vingt coudées, à l'avant du temple ; et il me dit : C'est le Très-Sacré.[#41.4 cf. 1R 6.20. – ≈ 10,50 m. – (ou face au ) c.-à-d. dans le prolongement du Sacré (v. 1). – ou des saints 1R 6.16 ; 7.50 ; 8.6 ; 2Ch 3.8,10.]
5Il mesura le mur de la Maison : six coudées, et la largeur des pièces latérales tout autour de la Maison : quatre coudées.[#41.5 40.5. – et ≈ 3,10 m et 2,10 m, respectivement ; voir , poids et monnaies. – litt. du côté ; c'est le même mot qui apparaît dans les v. suivants, au pluriel ; cf. 1R 6.5-10.]
6Les pièces latérales côte à côte, trente-trois fois, s'inséraient dans le mur le long de la Maison pour y appuyer ces pièces tout autour : elles ne s'appuyaient pas dans le mur même de la Maison.[#41.6 on pourrait aussi comprendre, avec , (superposées) pièce sur pièce par trois, trente fois, c.-à-d. trois étages de trente pièces (ou cellules) chacun. – malgré l'incertitude de la traduction, l'idée est que les pièces annexes doivent être indépendantes du sanctuaire pour ne pas le profaner (voir 1R 6.6ss).]
7Les pièces occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient, et l'on allait en tournant ; car on montait autour de la Maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la Maison ; on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.[#41.7 Texte obscur ; certains modifient le mot traduit par pour lire en augmentant, ce qui rend inutile la référence à un (sous-entendu dans le texte ; cf. 1R 6.8). Quoi qu'il en soit, l'idée semble être que les s'élargissent vers le haut en prenant sur l'épaisseur du mur extérieur (v. 9) et non sur celui du sanctuaire proprement dit (v. 6).]
8Je regardai la hauteur autour de la Maison. Les pièces latérales, à partir de leurs fondations, avaient une canne pleine, six grandes coudées.[#41.8 autre traduction le terrassement . – traduction incertaine ; litt. six coudées jusqu'à l'articulation ( ?), ce qui pourrait être une autre expression de la mesure définie en 40.5 ; on pourrait également l'interpréter comme une description de la pièce mesurée : (à partir des fondations) jusqu'à l'angle (du plafond).]
9Le mur extérieur des pièces latérales avait une épaisseur de cinq coudées. L'espace libre entre le bâtiment des pièces latérales[#41.9 ≈ 2,60 m. – litt., d'après l'explicitation de , ce qui est laissé, de même au v. 11. – litt. de la maison ; LXX entre les murs.]
10et les salles autour de la Maison avait une largeur de vingt coudées, tout autour.[#41.10 c.-à-d. sur le pourtour de la cour intérieure, voir 42.1-9. – ≈ 10,50 m.]
11L'entrée des pièces latérales donnait sur l'espace libre, une entrée au nord et une entrée au sud, et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.[#41.11 litt. le lieu de l'espace libre (v. 9) ; compte tenu de la différence de mesure (cf. v. 10) il s'agit peut-être ici d'une allée ou d'un passage dallé (cf. 40.17s) qui n'occupe qu'une partie de la cour intérieure.]
12Le bâtiment qui était sur le front du secteur situé du côté de l'ouest avait une largeur de soixante-dix coudées, le mur du bâtiment cinq coudées d'épaisseur tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.[#41.12 traduction incertaine ; le mot semble apparenté à un verbe habituellement traduit par couper, tailler (on a aussi traduit cour ; espace clos, de même dans la suite et au chap. 42) ; il est situé ici entre le mur (litt. chemin de la mer ) du sanctuaire et le mur d'enceinte. – et ≈ 37 m, 2,60 m et 47 m, respectivement.]
13Il mesura la Maison : cent coudées de longueur, le secteur, le bâtiment et ses murs : cent coudées de longueur.[#41.13 ≈ 52 m.]
14Largeur de la façade de la Maison et du secteur, du côté de l'est : cent coudées.
15Il mesura la longueur du bâtiment sur le front du secteur à l'arrière et ses galeries de chaque côté : cent coudées.[#41.15 traduction incertaine, terme technique inconnu par ailleurs ; autres possibilités passages ; terrassements (cf. v. 16 ; 42.3s). – cf. 1R 6.14-18. – traduction d'après LXX ; hébreu de la cour.]
Le temple intérieur, les vestibules extérieurs,
16les seuils, les fenêtres grillagées, les galeries du pourtour aux trois étages en face des seuils, étaient recouverts d'un lambris de bois tout autour, depuis le sol jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres étaient fermées.[#41.16 Texte obscur. – (étaient) lambrissés, expression se rapportant à l'énumération du v. 15. – 40.16. – v. 15. – autre traduction sur les trois côtés . – litt. du seuil (la précision est omise par LXX). – traduction conjecturale ; le mot hébreu est proche d'un terme assyro-babylonien qui désigne une variété de bois. – litt. couvertes, peut-être d'un treillis.]
17Au-dessus de l'entrée, jusqu'au dedans de la Maison, au dehors sur tout le mur du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, il y avait des mesures,[#41.17 le terme hébreu correspondant est omis par LXX ; beaucoup de traducteurs en permutent deux lettres pour lire des figures ou des représentations (18) de keroubim…]
18et on y avait fait des keroubim et des branches de palmiers. Il y avait une branche de palmier entre deux keroubim. Chaque keroub avait deux visages :[#41.18 40.16 ; 1R 6.29.]
19une face d'homme tournée d'un côté vers la branche de palmier, et une face de jeune lion tournée de l'autre côté vers l'autre branche de palmier ; il en était ainsi tout autour de la Maison.[#41.19 Cf. 9.3+ ; 10.14.]
20Depuis le sol jusqu'au-dessus de l'entrée, on avait fait des keroubim et des branches de palmiers, et aussi sur le mur du temple.[#41.20 le mot hébreu correspondant est signalé comme devant être omis à la lecture, dans le texte ; il revient au tout début du v. 21 (cf. 46.22).]
21Les montants de porte du temple étaient à angle droit, et la façade du sanctuaire avait le même aspect.[#41.21 Texte obscur ; cf. 1R 6.31-33. – 43.8 ; 45.19 ; 46.2 ; même mot Ex 21.6 ; Dt 6.9 etc. – Le (v. 23) correspond ici au Très-Sacré du v. 4. – traduction conjecturale ; on pourrait aussi comprendre était conforme à la vision ou, en enchaînant avec le v. 22 : et, devant le sanctuaire, quelque chose dont l'aspect paraissait être celui (22) d'un autel de bois… (voir 1.1).]
22L'autel était en bois, haut de trois coudées et long de deux coudées. A ses coins, sur sa longueur et ses parois, il était en bois. L'homme me dit : C'est ici la table qui est devant le Seigneur .[#41.22 cf. Ex 30.1-3 ; 1R 6.20s. – (≈ 1,60 m) (≈ 1,05 m) : LXX ajoute et large de deux coudées ; voir , poids et monnaies. – cf. 43.15,20. – LXX sur son socle . – le mot correspondant est souvent traduit par murs . – v. 4 ; 40.3. – cf. Ex 25.25-30 ; Lv 24.5-9.]
23Le temple et le sanctuaire avaient deux portes.[#41.23 v. 21.]
24Il y avait aux portes deux battants, qui se rabattaient tous deux sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre.[#41.24 Texte obscur, interprété d'après LXX ; et traduisent un même mot hébreu, de sorte qu'on peut imaginer aussi bien deux portes successives à deux battants chacune que deux battants de porte composés chacun de deux panneaux mobiles ; cf. 1R 6.31-35.]
25On avait fait des keroubim et des branches de palmiers sur les portes du temple, comme on en avait fait sur les murs. Il y avait un entablement en bois sur la façade du vestibule, au dehors.[#41.25 terme technique mal connu, également en 1R 7.6 ; on a aussi traduit auvent ; barrière.]
26Il y avait des fenêtres grillagées et des branches de palmiers de part et d'autre, sur les côtés du vestibule, sur les pièces latérales de la Maison et sur les entablements.[#41.26 v. 16 ; 40.16.]