Habacuc 1

1Sentence. Ce qu'Habacuc, le prophète, a vu.[#1.1 Es 13.1 ; Jr 23.33ss ; Na 1.1. – sans doute un nom de plante d'origine étrangère ; selon une addition grecque au livre de Daniel (14.33ss), le Habacuc se trouvait en Judée, d'où il aurait été transporté miraculeusement à Babylone pour apporter un repas à Daniel dans la fosse aux lions. – 3.1. – 2.2 ; Am 1.1+ ; cf. Lm 2.14.]

Premier appel du prophète à Dieu

2– Jusqu'à quand, Seigneur ,[#1.2 Cf. 2.1. – Ps 6.4+. – (v. 3,9 ; 2.8,17) : cf. Jr 20.8 ; Ps 22.3 ; Jb 19.7. – Jr 14.9 ; Ps 18.42.]

appellerai-je au secours

sans que tu entendes ?

Jusqu'à quand crierai-je vers toi : « Violence ! »

sans que tu sauves ?

3Pourquoi me fais-tu voir le mal[#1.3 v. 13 ; Jr 12.1+ ; Ps 10.1+ ; 73 ; Jb 3.11s,20 ; 7.20 ; 21.7 ; Lm 5.20. – d'après des versions anciennes ; certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire (et me fais-tu) regarder . – ou la peine ; le tourment : même terme en Es 10.1 ; 53.11 ; 59.4 ; Jr 20.18 ; Ps 7.15,17 ; 10.7 ; 94.20 ; 140.10 ; Jb 4.8 ; sur voir aussi Nb 23.21 ; Es 1.13+ ; 10.1. – Jr 6.7 ; 20.8 ; Ez 45.9 ; Am 3.10 ; cf. Os 12.2 ; Ps 11.5 ; 55.10ss ; 140.5 ; Pr 24.2. – Jr 15.10 ; Pr 15.18 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je dois supporter querelles et disputes.]

et regardes-tu l'oppression ?

Ravage et violence sont devant moi,

il y a des querelles,

et la dispute s'élève.

4C'est pourquoi la loi est paralysée,[#1.4 Cf. Es 59.14 ; Mi 7.2. – autre traduction le droit (même terme au v. 7). – autre traduction n'est jamais appliquée, litt. ne sort jamais ou, selon certains, ne sort pas complètement ; cf. v. 7 ; Es 2.3 ; 42.1ss ; formules comparables en Ps 17.2 ; 37.6. – litt. entoure, soit au sens de cerner, soit peut-être au sens de circonvenir ; cf. Ps 22.13. – Voir]

et l'équité ne s'impose jamais ;

parce que le méchant assaille le juste,

c'est pour cela que l'équité est pervertie avant de pouvoir s'imposer.

La réponse de Dieu : invasion des Chaldéens

5– Voyez, regardez parmi les nations,[#1.5 Es 29.9,14 ; Ac 13.41 . – autre traduction portez les regards sur les nations (voir ) , voyez ; versions anciennes regardez, contempteurs ou méprisants . – Es 13.8 ; Jr 4.9 ; Ps 48.6. – (d'après certaines versions anciennes) : autre traduction quelqu'un est en train d'accomplir en votre temps une œuvre ; le sujet est sous-entendu dans le texte hébreu traditionnel ; je suis en train d'accomplir… – Es 5.12 ; 53.1.]

soyez dans la stupéfaction et la stupeur,

car une œuvre est en train de s'accomplir

que vous ne croiriez pas si on la racontait.

6Je suscite les Chaldéens,[#1.6 cf. Dt 28.47ss ; 2R 24.2ss ; Es 10.5ss ; Jr 5.15ss ; 25.9ss ; 27.6ss ; 51.20ss ; Am 3.11 ; 6.14. – Les ou Néo-Babyloniens ont conquis le nord de la Mésopotamie, la Syrie et le territoire d'Israël entre 615 et 580 av. J.-C. (cf. Es 23.13). – litt. amer (cf. Jg 18.25 ; 2S 17.8) ; le terme fait assonance avec le mot traduit par – ou les largeurs de la terre ; cf. Ap 20.9. – cf. 2.6 ; Dt 6.10 ; voir aussi 32.8 ; Ac 17.26.]

ce peuple impitoyable et impétueux

qui traverse de vastes pays

pour prendre possession de demeures

qui ne lui appartiennent pas.

7Il est terrible et redoutable,[#1.7 cf. Gn 15.12 ; Ex 15.16 ; 23.27. – litt. son droit (le terme est également traduit par équité ) … sort de lui-même ; cf. v. 4,11s,16 ; Es 10.13. – ou son butin, texte et traduction incertains ; cf. Es 47.8ss ; Dn 4.27.]

il impose lui-même son droit et sa suprématie.

8Ses chevaux sont plus rapides que des léopards,[#1.8 ou, avec une légère modification du texte hébreu traditionnel, les loups de la plaine aride ; cf. So 3.3 ; voir aussi Jr 5.6. – litt. attelages ou équipages (de chars), Ez 27.7,10 ; Os 1.7. – autre traduction bondissent ; Jr 50.11 ; Ml 3.20. – ou le vautour (Mi 1.16) ; cf. Dt 28.49 ; Jr 4.13 ; Lm 4.19. – litt. se précipite pour manger ; cf. Es 8.1ss ; Mt 24.28.]

plus mordants que les loups du soir.

Ses chars se déploient,

ses chars viennent de loin,

ils volent comme l'aigle

qui fond sur sa proie.

9Tout entier, il arrive pour la violence ;[#1.9 toujours le peuple des Chaldéens, v. 5ss. – texte et traduction incertains ; avec des modifications on pourrait aussi comprendre leur visage engloutit (tout) comme le vent d'est, l'ardeur de leur face est comme le vent d'est, ou encore tous leurs visages sont tournés vers l'avant ; cf. Jr 18.17 ; Ez 17.10 ; Os 12.2 ; 13.15. – Gn 22.17 ; 1R 4.20.]

le visage tendu vers l'avant,

il amasse des captifs comme du sable.

10Lui, il se moque des rois,[#1.10 (litt. de la poussière ) : sur les travaux de terrassement entrepris pour prendre les forteresses assiégées, cf. 2S 20.15 ; 2R 19.32 ; Es 29.3 ; Jr 6.6 ; 32.24 ; 33.4 ; Ez 4.2 ; 17.17 ; 26.8 ; Lc 19.43.]

il rit des princes.

Il se rit de toute forteresse :

il amoncelle de la terre,

et il la prend.

11Alors un souffle passe et s'en va ;[#1.11 Texte obscur. – on pourrait comprendre passa et s'en alla (mêmes termes en Jb 4.15 ; cf. 1R 22.21), ou encore comme le vent il passe et submerge (Es 8.8). – ou il se rend coupable . Texte incertain ; quelques-uns, s'appuyant en partie sur un ms de , modifient le texte hébreu traditionnel pour lire j'exposerai mes doléances (cf. 2.1) à mon Dieu (1.12ss ; au lieu de ) ; cf. v. 7,16 ; Jr 17.5ss ; Jb 12.6 ; Dn 4.27 ; sur la culpabilité des nations instruments de Dieu, cf. Dt 32.27ss,41 ; Es 10.5ss ; Ez 38. – autre traduction sa force à lui, voilà son dieu ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et lui, il se fait un dieu de sa force.]

il se met en tort,

lui dont la force est pour son dieu !

Deuxième appel du prophète à Dieu

12– Mais toi, n'es-tu pas dès le temps jadis,[#1.12 ou depuis les origines ; cf. Dt 33.15,27 ( antique ) ; Es 37.26 ; 45.21 ; 46.10 ; Mi 5.1 ; Ps 68.34 ; 74.12 ; 77.6. voir aussi 90.1s ; 93.2. – ou, en modifiant la vocalisation traditionnelle, Dieu de ma sainteté ou mon Dieu saint ; cf. Es 1.4 ; 10.17 ; 43.15 ; 49.7 ; Ps 22.4. – ou tu ne mourras pas, texte probable ; selon la tradition, les auraient ici modifié le texte par respect pour Dieu, de façon à lire plutôt nous ne mourrons pas . – il s'agit probablement du Chaldéen (v. 5ss). – le mot hébreu correspondant est habituellement rendu par droit (v. 4,7). – (litt. rocher ) : cf. Dt 32.4,15,18,30s,37 ; on pourrait aussi traduire tu l'as affermi comme un rocher pour châtier . – litt. fondé.]

Seigneur , mon Dieu, mon Saint ?

Tu ne meurs pas !

Seigneur , tu l'as établi pour le jugement ;

mon Rocher, tu l'as institué pour châtier.

13Tes yeux sont trop purs pour voir ce qui est mauvais,[#1.13 V. 3+. – cf. Jr 12.1 ; Ps 5.5s ; Mt 6.22s. – 2.5 ; Es 21.2 ; 24.16 ; Pr 11.6 ; 13.2,15 ; 21.18 ; 22.12. – Es 42.14 ; Ps 35.22 ; 50.21 ; 109.1. – Jr 51.34 ; Os 8.7 ; Ps 35.25 ; 106.14 ; 124.3 ; Pr 1.12.]

tu ne peux pas regarder l'oppression.

Pourquoi donc regardes-tu les traîtres ?

Pourquoi gardes-tu le silence quand un méchant engloutit plus juste que lui ?

14Tu traites les humains comme les poissons de la mer,[#1.14 ou sur lesquelles nul ne domine ; cf. Gn 1.26,28 ; Pr 6.7 ; 30.27 ; Ec 9.12 ; Mt 13.47.]

comme les bestioles qui n'ont pas de maître.

15Tous, il les enlève à l'hameçon,[#1.15 de nouveau le peuple des Chaldéens (v. 5ss) ; sur l'image de la pêche, cf. Jr 16.16 ; Ez 12.13 ; 17.20 ; 29.4 ; 32.3 ; Am 4.2 ; Ps 31.5 ; 35.7.]

il les tire dans son filet,

il les recueille dans sa nasse.

Alors il se réjouit, il est dans l'allégresse.

16Alors, il offre un sacrifice à son filet,[#1.16 Cf. v. 7,11 ; Es 10.5ss.]

de l'encens à sa nasse,

car par eux sa part est grasse,

sa nourriture copieuse.

17Alors, va-t-il vider son filet,[#1.17 Autre texte, établi en particulier d'après un ms hébreu de : Aussi tire-t-il constamment l'épée pour massacrer les nations sans épargner personne.]

et massacrer des nations constamment, sans épargner personne ?

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society