The chat will start when you send the first message.
1Israël était une vigne luxuriante,[#10.1 autre traduction une vigne qui dégénère ; cf. Es 5.1+ ; Jr 2.21. – autre traduction il (Dieu) lui faisait produire . – 8.11+. – autre traduction bon.]
il produisait du fruit.
Plus son fruit était abondant,
plus il a multiplié les autels ;
plus son pays était beau,
plus il a embelli les pierres levées.
2Leur cœur est partagé :[#10.2 Voir – litt. glissant, c.-à-d. faux . – autre traduction ils sont en tort ; cf. 4.15 ; 5.15 ; 14.1 ; Lv 5.6 ; Es 24.6. – c.-à-d. Dieu va briser ; le verbe est utilisé ailleurs au sens de briser la nuque d'un animal, cf. Ex 13.13 ; 34.20 ; Dt 21.4,6 ; Es 66.3. – une autre forme du même verbe est traduite par ravager au v. 14.]
maintenant ils vont devoir faire réparation.
Il va briser leurs autels,
saccager leurs pierres levées.
3Et maintenant ils disent :[#10.3 Cf. 6.1ss. – Voir]
Nous n'avons pas de roi,
car nous n'avons pas craint le Seigneur ;
et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?
4Ils parlent, parlent,[#10.4 autres traductions jurent ; adjurent ; sur les malédictions conditionnelles, cf. 4.2. – litt. en concluant alliance . – le mot hébreu correspondant est souvent rendu par équité ou droit ; on pourrait aussi comprendre que l'équité ou le respect du droit ne sont pas mieux considérés que des mauvaises herbes.]
maudissent pour tromper,
concluent des alliances,
et le jugement bourgeonne
comme une plante vénéneuse,
dans les sillons des champs.
5Ceux qui demeurent à Samarie seront consternés au sujet des génisses de Beth-Aven ;[#10.5 7.1. – cf. 8.5. – 4.15. – litt. sur lui . – le terme hébreu qui apparaît ici est réservé dans la Bible aux prêtres des idoles (de même en 2R 23.5 et So 1.4) ; sans doute d'origine étrangère (il semble dériver d'un verbe assyrien pour se prosterner ), il rappelle en hébreu d'autres familles de mots évoquant, soit l'excitation ou l'échauffement, soit le noir ou une couleur sombre (cf. Jb 3.5 ; Lm 5.10). – on a aussi compris se réjouiront (ironiquement ?), danseront (rite de deuil ?) ; le verbe hébreu fait assonance avec celui qui est traduit par . – Voir]
le peuple mènera deuil sur l'idole,
et ses desservants trembleront pour elle,
pour sa gloire qui s'en va en exil, loin d'eux.
6Elle sera offerte à l'Assyrie,[#10.6 9.3+. – le mot hébreu correspondant peut aussi être traduit par offrande ; cf. Jg 3.15 ; 1S 4.11. – 5.13.]
en présent au roi Yareb.
La honte saisira Ephraïm.
Et Israël aura honte de ses projets.
7Samarie est réduite au silence, son roi périt,[#10.7 et traduisent un seul verbe hébreu (v. 15 ; 4.5). – on a aussi traduit un fétu, un bout de bois, parce qu'un terme apparenté apparaît dans l'expression pour mettre en pièces (un figuier) en Jl 1.7, mais toutes ces traductions sont conjecturales ; le terme hébreu qui apparaît ici désigne habituellement la colère, souvent divine (Lv 10.6 ; Nb 1.53) ; on pourrait aussi comprendre quand la Colère éclate sur les eaux (cf. Ps 29.3).]
comme de l'écume sur les eaux.
8Les hauts lieux d'Aven, où Israël a péché, seront détruits ;[#10.8 (cf. 4.13) (= Beth-Aven, v. 5) ou, dans un sens plus général, hauts lieux d'injustice ou de malfaisance (cf. 6.8 ; Jr 5.31) ; cf. 2R 23.15s. – Voir – mêmes termes en Gn 3.18 ; cf. Es 5.6+. – Cf. Es 2.10,19,21 ; Lc 23.30 ; Ap 6.16.]
les épines et les chardons croîtront sur leurs autels.
Ils diront aux montagnes : « Couvrez-nous ! »
Et aux collines : « Tombez sur nous ! »
9Depuis les jours de Guibéa[#10.9 certains comprennent plus encore qu'aux jours . – 9.9+ ; sur la cf. en particulier Jg 20.]
tu as péché, Israël !
Ils en restent là,
et la guerre contre les fils pervers ne les atteindrait pas à Guibéa !
10Je les corrigerai selon mon désir ;[#10.10 je viendrai pour les corriger . – le verbe hébreu est très proche de celui qui est traduit par corriger ; autre traduction parce qu'ils sont attachés… – traduction incertaine, d'après une lecture traditionnelle et des versions anciennes ; une autre lecture traditionnelle pourrait signifier leurs deux sources, leurs deux yeux ou leurs deux sillons ; cf. 1R 12.28s ; Jr 2.13.]
des peuples se rassembleront contre eux,
quand on les enchaînera pour leur double faute.
11Ephraïm est une génisse dressée,[#10.11 Certains modifient la vocalisation du texte hébreu traditionnel pour lire Ephraïm que j'aime est une génisse dressée à fouler (le grain). J'ai fait plier… – litt. je suis passé sur ; d'autres comprennent je suis passé devant.]
qui aime fouler le grain,
mais je fais plier sa belle encolure ;
j'attellerai Ephraïm,
Juda labourera,
Jacob hersera.
12Vous, semez pour vous la justice,[#10.12 cf. 2Co 9.10. – Jr 4.3. – 5.15 ; Dt 4.29 ; 1R 22.5 ; 2R 3.11 ; 8.8 ; 22.13 ; Es 55.6 ; 65.1 ; Jr 29.13 ; 37.7 ; 38.14 ; 42.1-3 ; Am 5.4 ; Za 8.22 ; Ac 17.27. – cf. 6.3. – autre traduction vous enseigne . – cf. Es 42.1 ; Ps 85.11,14.]
moissonnez à la mesure de la fidélité,
défrichez-vous un champ nouveau !
Il est temps de chercher le Seigneur ,
jusqu'à ce qu'il vienne
et fasse pleuvoir pour vous la justice.
13Vous avez labouré la méchanceté,[#10.13 Pr 22.8. – cf. v. 11 ; 8.7+ ; l'expression labourer la méchanceté a aussi été traduite par tramer le mal ; cf. 1S 23.9 ; Pr 6.14 ; 12.20 ; 14.22. – LXX tes chars ; cf. Es 31.1 ; Mi 1.13.]
moissonné l'injustice,
mangé le fruit de la dissimulation.
Parce que tu as mis ta confiance dans ta voie,
dans le nombre de tes guerriers,
14un vacarme s'élèvera parmi ton peuple,[#10.14 allusion à un événement qui nous est aujourd'hui inconnu, sans doute la conquête d'une ville de Transjordanie, soit par un roi de Moab (p. ex. le Salamana mentionné par Tiglath-Piléser III), soit par Salmanasar, roi d'Assyrie. – cf. 14.1 ; 2R 8.12 ; Es 13.18 ; Na 3.10 ; Ps 137.9 ; Lc 19.44.]
et toutes tes forteresses seront ravagées,
comme Shalmân ravagea Beth-Arbel,
au jour de la guerre,
lorsque la mère fut écrasée sur les enfants.
15Voilà ce que vous attirera Beth-El,[#10.15 le sanctuaire du royaume du Nord, considéré comme illégitime ; cf. 4.15. – litt. du mal de votre mal, tournure probablement superlative ; cf. 7.3. – cf. 6.3 ; Es 17.14 ; Ps 46.6 ; 2Ch 20.16-20. – v. 7+ ; 7.5-7 ; 13.11.]
à cause du mal terrible que vous avez fait.
Vienne l'aurore,
et le roi d'Israël aura péri.