The chat will start when you send the first message.
1Embouche la trompe ![#8.1 5.8+. – litt. comme un aigle ou un vautour ; cf. Dt 28.39 ; Jr 48.40 ; 49.22 ; Ha 1.8. – il s'agit peut-être ici d'Israël dans son ensemble ; cf. 9.15 ; Jr 12.7 ; 1Ch 17.14. – 6.7+.]
Un aigle fond
sur la maison du Seigneur ,
parce qu'ils ont passé outre à mon alliance
et se sont révoltés contre ma loi.
2Ils crieront vers moi :[#8.2 Cf. 2.22+ ; 4.1+ ; 6.3 ; Jr 14.8s.]
Mon Dieu ! Nous te connaissons, nous, Israël !
3Israël a rejeté le bien ;
un ennemi le poursuivra.
4Ils se sont donné des rois sans mon ordre[#8.4 (ou ils ont fait ) (litt. pas par moi ) : cf. 7.7 ; 1S 8.1-8 ; 10.19. – traduction incertaine, litt. pour qu'il soit perdu (ou retranché ). On a aussi compris pour qu'Israël soit retranché, ou encore pour que les idoles soient retranchées.]
et des princes à mon insu.
Avec leur argent et leur or
ils se sont fait des idoles
– bon moyen de les perdre !
5Il a rejeté ton taurillon, Samarie ![#8.5 (c.-à-d. le ) (même verbe au v. 3) d'autres comprennent il a été rejeté . – ou ton veau : allusion à l'image vénérée dans le culte national du royaume du Nord, sans doute censée représenter le Seigneur ; voir « Le “veau d'or” » ; 10.5s ; 13.2 ; 1R 12.26-33 ; 2R 17.16 ; cf. Ex 32.4,8 ; Dt 19.16 ; Ps 106.19 ; Né 9.18 ; 2Ch 11.15 ; 13.8 ; Ac 7.41. – 7.1. – traduction incertaine ; on a aussi compris jusqu'à quand pourront-ils rester impunis ?]
Je suis en colère contre eux.
Jusqu'à quand seront-ils incapables de parvenir à l'innocence ?
6Car il provient d'Israël,[#8.6 traduction incertaine.]
un artisan l'a fait,
ce n'est pas un dieu !
C'est pourquoi le taurillon de Samarie sera mis en pièces.
7Puisqu'ils ont semé du vent,[#8.7 Cf. 10.13 ; 12.2 ; 13.15 ; Pr 22.8 ; Jb 4.8 ; Ga 6.7.]
ils moissonneront l'ouragan ;
ils n'auront pas une tige de blé ;
ce qui poussera ne donnera pas de farine,
s'il y en avait,
des étrangers l'engloutiraient.
8Israël est englouti ![#8.8 cf. Jr 22.28 ; 48.38.]
Maintenant ils sont parmi les nations
comme un objet dont personne ne veut plus.
9Car eux, ils sont montés en Assyrie.[#8.9 Le mot hébreu traduit par fait assonance avec le nom d’ (4.17 ; cf. 9.16). – allusion à l'idolâtrie (1.2 ; 2.7) ou à l'alliance avec l'Assyrie (5.13+), qui avait coûté cher à Israël (2R 15.19s ; 16.8) ; cf. Ez 16.33s.]
L'âne sauvage se tient à l'écart,
quant à Ephraïm, il paie le prix des amours.
10Quand bien même ils ont payé le prix parmi les nations,[#8.10 autre traduction un peu . – (le roi d'Assyrie, cf. 5.13) : ils cesseront d'oindre roi et princes.]
maintenant je vais les rassembler,
et bientôt ils souffriront
sous le fardeau du roi des princes.
11Ephraïm a multiplié les autels pour pécher,[#8.11 Texte obscur et traduction conjecturale. – 10.1 ; 12.12. – certains comprennent, à la première occurrence : pour (ôter) le péché.]
et les autels sont devenus pour lui une occasion pour pécher.
12Que j'écrive pour lui tous les détails de ma loi,[#8.12 litt. les quantités ; l'abondance ou les myriades, terme apparenté à multiplier ( ?) au v. 11 ; texte et traduction incertains.]
ils sont considérés comme quelque chose d'étranger.
13Ils sacrifient des bêtes qu'ils m'offrent,[#8.13 le terme hébreu n'apparaît qu'ici ; autres traductions qu'ils brûlent en mon honneur ; pour l'amour de moi . Cf. 6.6 ; Am 5.22. – 7.2+. – 9.3 ; 11.5 ; Dt 28.68.]
et ils en mangent la viande :
le Seigneur ne les agrée pas.
Maintenant il se souvient de leurs fautes,
et il leur fait rendre des comptes pour leurs péchés :
eux, ils retourneront en Egypte.
14Israël a oublié celui qui le fait[#8.14 2.15+. – le mot qui apparaît ici est traduit ailleurs par ; cf. Es 39.7 ; c'est un synonyme qui est traduit à la fin du v. par cf. Am 1.4.]
et il a bâti des demeures luxueuses
– Quant à Juda, il a multiplié les villes fortes.
J'enverrai un feu dans leurs villes,
et il en dévorera les palais.