The chat will start when you send the first message.
1Quel malheur pour les fils rebelles ![#30.1 v. 9 ; 1.2,4 ; Ez 2.5. – le mot qui apparaît ici signifie, au sens propre, ce qui est mélangé (allusion aux libations qui accompagnent la conclusion d'une alliance ?) ou fondu (certains y voient une allusion à une stèle érigée en témoignage de l'alliance ; cf. notre mot alliage). Cf. v. 2 ; 28.15 ; 29.15. – litt. pas (par) mon souffle (ou mon ).]
– déclaration du Seigneur .
Ils s'engagent dans des projets qui ne viennent pas de moi,
ils concluent des traités que je n'ai pas inspirés,
pour accumuler péché sur péché !
2Ils descendent en Egypte sans m'interroger,[#30.2 litt. ceux qui vont pour descendre en Egypte ; cf. Gn 12.10 ; sur l'alliance judéo-égyptienne contre l'Assyrie, voir 18.1+ ; Ez 31.6. – litt. et ils n'interrogent pas ma bouche ; autre traduction sans me consulter. – ou le refuge, le terme hébreu est apparenté au verbe traduit par se réfugier ; cf. 25.4.]
pour se réfugier dans la forteresse du pharaon
et chercher un abri à l'ombre de l'Egypte !
3La forteresse du pharaon tournera à votre honte ;
l'abri à l'ombre de l'Egypte, à votre confusion.
4Déjà ses princes sont à Tsoân,[#30.4 ceux de Juda. – 19.11. – en grec Hérakléopolis, à une centaine de kilomètres au sud du Caire.]
et ses messagers ont atteint Hanès.
5Tous seront honteux au sujet d'un peuple[#30.5 V. 3.]
qui ne leur sera pas une aide,
ni pour les secourir, ni pour les aider,
mais qui fera leur honte et leur déshonneur.
6Sentence sur les bêtes du Néguev.[#30.6 13.1. – Il fallait traverser le (21.1) pour se rendre en Egypte. – 8.22. – cf. 6.2 ; 14.29.]
A travers une terre de détresse et de désarroi,
d'où viennent la lionne et le lion,
le cobra et le dragon volant,
ils portent à dos d'ânes leurs richesses,
et sur la bosse des chameaux leurs trésors
à un peuple qui ne leur sera d'aucune aide !
7Car le secours de l'Egypte n'est que futilité et néant ;[#30.7 ou Rahav immobile : traduction incertaine, qui suppose une légère modification de la lecture traditionnelle ; autre possibilité : ils ne sont que Rahav qui a cessé d'être, c.-à-d. ils ne sont plus que l'ombre de Rahav. (cf. 14.4) est le nom d'un monstre marin fabuleux, ici symbole de l'Egypte ; cf. 51.9ss ; Ps 87.4 ; 89.11 ; Jb 9.13 ; 26.12. Il évoque l'idée d'agitation et fait contraste avec celle de (ou cessation ).]
c'est pourquoi je l'ai appelée
« Rahav au repos ».
8Viens maintenant, écris cela[#30.8 La d'argile ou de pierre était utilisée concurremment avec le rouleau de papyrus ou de cuir. On peut comprendre qu'il s'agit ici d'une rédaction en deux exemplaires, comme en Jr 32.9-14. Voir aussi 8.1s,16 ; Jr 36.2 ; Ha 2.2. – litt. pour un jour d'après. – avec une légère modification du texte hébreu traditionnel, d'après des versions anciennes et deux mss hébreux ; autre traduction pour toujours, à jamais.]
devant eux sur une tablette,
et grave-le dans un livre ;
ce sera, pour l'avenir,
un témoin perpétuel.
9Car c'est un peuple rebelle,[#30.9 V. 1. – autre traduction menteurs . – 5.24.]
ce sont des fils renégats,
des fils qui ne veulent pas écouter la loi du Seigneur ,
10qui disent aux voyants : Ne voyez pas ![#30.10 cf. 29.10 ; Jr 11.21 ; Am 2.12. – autres traductions dites-nous des choses enjôleuses ; flattez-nous ; cf. Ps 5.10 ; 36.3 ; Pr 2.16 ; voir aussi 2Tm 4.3.]
– et aux visionnaires : N'ayez pas pour nous de visions exactes,
parlez-nous avec complaisance,
ayez des visions chimériques !
11Détournez-vous du chemin,[#30.11 Jb 21.14. – litt. faites cesser. – 1.4+.]
écartez-vous du sentier,
ôtez de notre présence le Saint d'Israël !
12A cause de cela, ainsi parle le Saint d'Israël :[#30.12 28.15. – autre traduction méprisez.]
Puisque vous rejetez cette parole,
que vous mettez votre confiance dans la violence et dans les détours,
et que vous les prenez pour appuis,
13cette faute sera pour vous[#30.13 Cf. Ez 13.10-16. – litt. son brisement ou son désastre, cf. v. 26.]
comme une brèche menaçante
qui fait un renflement dans une muraille élevée
– en un instant, tout à coup, elle s'écroule.
14On la brise comme on brise la jarre des potiers ;[#30.14 Jr 19.10-11+. – le même terme hébreu est traduit par lagune en Ez 47.11.]
on la met en pièces, on ne l'épargne pas,
et ses débris ne laissent pas un morceau
pour prendre du feu au foyer
ou pour puiser de l'eau à la citerne.
15Car ainsi parle le Seigneur Dieu , le Saint d'Israël :[#30.15 autre traduction en revenant, cf. 1.27 ; ce qui implique l'idée d'un ; l'expression pourrait aussi suggérer le retour de l'ambassade envoyée en Egypte (v. 2). – cf. 28.12+. – 7.4 ; 8.6 ; 32.17. – Mt 23.37.]
C'est en faisant demi-tour et en vous reposant que vous seriez sauvés,
c'est dans la tranquillité et la confiance que serait votre force.
Mais vous ne l'avez pas voulu !
16Vous avez dit : « Non ! nous fuirons à cheval ! »[#30.16 22.3.]
C'est pourquoi vous fuirez.
– « Nous monterons des coursiers rapides ! »
C'est pourquoi vos poursuivants seront rapides.
17Comme un seul homme, mille fuiront quand un seul les rabrouera ;[#30.17 litt. mille-un ; on pourrait aussi traduire plus de mille ou un millier ; cf. Dt 32.30. – 5.26 ; cf. 1.8.]
quand cinq vous rabroueront, vous fuirez,
jusqu'à ce que vous restiez
comme un mât au sommet de la montagne,
comme une bannière sur la colline.
18C'est pourquoi le Seigneur attend pour vous faire grâce,[#30.18 autres traductions ainsi, cependant. – litt. un Dieu de droit ; cf. 5.16 ; Os 2.21 ; Ps 36.6s ; 48.10-12 ; 88.12s. – 32.20 ; 56.2 ; Ps 1.1+. – 8.17 ; cf. 12.2 ; 25.9 ; 26.8 ; 33.2 ; 40.31 ; 49.23 ; 51.5 ; 64.3 ; Ps 25.3 ; 31.25 ; Pr 16.20.]
c'est pourquoi il s'élèvera pour avoir compassion de vous.
Car le Seigneur est un Dieu d'équité ;
heureux tous ceux qui l'attendent !
19Car un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem,[#30.19 des versions araméennes ont lu ces mots comme une interpellation : peuple de Sion, qui habites à Jérusalem, ce qui pourrait correspondre à une vocalisation différente du même texte hébreu. Cf. 37.35. – 12.1 ; 25.8. – 65.24.]
tu ne pleureras plus !
Il te fera grâce quand tu crieras ;
dès qu'il aura entendu, il te répondra.
20Le Seigneur vous donnera du pain dans la détresse[#30.20 litt. du pain de détresse et de l'eau d'oppression ; une expression comparable s'applique au régime d'un prisonnier, cf. 1R 22.27. – ou celui qui te donne l'enseignement (de la racine hébraïque correspondante vient le mot hébreu tora, habituellement traduit par , voir aussi Jl 2.23) : litt. ceux qui te donnent l'enseignement, pluriel qui peut être interprété soit comme signifiant tes maîtres, soit comme un pluriel d'excellence désignant Dieu ; c'est cette dernière option qui semble le mieux convenir au contexte, puisque le verbe principal est au singulier ( cf. Jr 31.34).]
et de l'eau dans l'oppression ;
ton Maître ne se tiendra plus à l'écart :
tu verras ton Maître de tes propres yeux.
21Tes oreilles entendront derrière toi cette parole :[#30.21 Cf. Jr 6.16. – la forme verbale ainsi traduite est identique à celle, dérivée d'une autre racine hébraïque, qui est rendue par ne pas tenir en 7.9 ; autre traduction que vous alliez à droite ou à gauche.]
Voici le chemin, suivez-le,
quand vous irez à droite
ou quand vous irez à gauche.
22Vous tiendrez pour impurs l'argent qui recouvre vos statues,[#30.22 cf. 2.20 ; 27.9. – le terme désigne les règles de la femme en Lv 12.2 ; voir , impur. – ou, en rattachant le mot à une autre racine hébraïque : ordure !]
et l'or dont sont plaquées vos idoles de métal fondu ;
tu en dissémineras les débris comme une souillure.
« Hors d'ici ! », leur diras-tu.
23Alors il répandra la pluie sur la semence[#30.23 litt. sol, de même au v. 24 ; cf. Gn 2.5. – litt. gras et huileux ; cf. 25.6 ; Lv 26.3-5.]
que tu auras mise en terre,
et le pain que produira la terre
sera substantiel et nourrissant ;
en ce jour-là tes troupeaux iront paître dans de vastes prés.
24Les bœufs et les ânes qui labourent la terre[#30.24 ou fermenté. Certains pensent à une préparation spéciale faite à partir d'herbes acides, comme l'oseille. – (terme apparenté pour ) : le même verbe est traduit par disséminer au v. 22. – le mot n'apparaît qu'ici ; il est probablement dérivé de celui qui signifie souffle ou vent.]
mangeront un fourrage salé,
vanné avec la fourche et le van.
25Sur toute haute montagne[#30.25 anciens lieux d'idolâtrie (57.7 ; 2R 17.10 ; Jr 3.6). – cf. 2.12-15 ; 26.5.]
et sur toute colline élevée,
il y aura des canaux, des cours d'eau,
au jour de la grande tuerie,
à la chute des tours.
26La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil,[#30.26 9.10. – 24.23 ; cf. 13.9s ; Jl 2.10. – 1.6 ; 19.22+. – litt. la brisure ou le brisement, même terme au v. 13 ; le terme désigne une fracture en Lv 21.19 ; 24.20 ; cf. Jr 4.6 ; 6.14.]
et la lumière du soleil sera sept fois plus grande
– comme la lumière de sept jours –
le jour où le Seigneur pansera la blessure de son peuple
et guérira la plaie de ses coups.
27Le nom du Seigneur vient de loin ;[#30.27 cf. 59.19 ; Dt 12.5 ; 1R 8.29. – traduction incertaine ; le mot hébreu, qui n'apparaît qu'ici, rappelle celui qui a été traduit par sentence en 13.1 ; il évoque peut-être l'image d'une nuée d'orage menaçante (cf. 17.13). – v. 30 ; 10.17 ; 29.6 ; 33.14 ; Dt 9.3.]
sa colère est ardente,
lourde de menaces ;
ses lèvres sont pleines de fureur,
et sa langue est comme un feu dévorant ;
28son souffle est comme un torrent impétueux[#30.28 ou son . – (v. 33) ou oued, cf. 15.7 ; 27.12 ; 34.9 ; Gn 26.17 ; Jb 6.15. – ou qui déferle, qui inonde 8.7s ; 10.22 ; cf. 59.19 ; 66.12 ; Jr 47.2. – le sens du terme ainsi rendu n'est pas connu avec certitude ; il est dérivé du verbe traduit par agiter ou secouer en 10.32+. On pourrait aussi, dans la ligne de la fin du v., penser aux guides que l'on secoue pour mener un attelage et traduire : il détournera les nations (de Jérusalem) au moyen des rênes de la destruction. Le mot traduit par est rendu par inutile en 1.13. – 37.29.]
et qui monte jusqu'au cou ;
il passera les nations
au crible de la destruction ;
c'est un mors trompeur
entre les mâchoires des peuples.
29Vous chanterez[#30.29 litt. consacre ou sanctifie (voir ). – la Pâque (Ex 12.8-11) ou la fête d'automne (1R 8.2,65 ; Ez 45.25) ; voir . – litt. joie du cœur . – allusion au pèlerinage à Jérusalem, au cours duquel on chantait les psaumes des montées (Ps 120–134 ; cf. 81 ; 84 ; 122). – 17.10.]
comme la nuit où l'on célèbre la fête,
vous aurez le cœur joyeux
comme celui qui marche au son de la flûte,
pour vous rendre à la montagne du Seigneur ,
vers le Rocher d'Israël.
30Le Seigneur fera retentir sa voix éclatante,[#30.30 le tonnerre, Ex 9.23 ; Ps 29.4 ; Jb 37.2. – cf. Pr 19.3. – v. 27 ; 29.6. – terme de sens incertain, dérivé d'un verbe qui signifie briser en éparpillant (cf. 27.9 réduire en poussière ; 33.3 disperser ). – 28.2 ; cf. Jos 10.11.]
il montrera son bras
qui s'abat dans la rage de sa colère,
dans un feu flamboyant qui dévore,
dans une pluie battante, une averse violente et des pierres de grêle.
31Alors, à la voix du Seigneur ,[#30.31 v. 30. – (cf. trique v. 32 ; 9.3) 10.24-26. – sans doute le]
l'Assyrien sera terrifié.
Il frappera de son bâton.
32A chaque coup de trique qui lui est destiné[#30.32 litt. de sa correction, d'après certains mss ; les autres portent du fondement ( ?), terme dont la graphie est très voisine en hébreu. – (Ex 15.20 ; Jg 11.34) cf. 5.12 ; 24.8 ; Gn 31.27 ; 2S 6.5 ; Ps 81.3 ; 149.3 ; Jb 21.12. – traduction incertaine, litt. dans des combats d'agitation il combattra contre eux (ou contre elle ?) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire avec des tambourins et des cithares, avec des danses rituelles il combattra contre lui. Sur le verbe traduit par agiter, cf. 10.32+ ; voir aussi 14.24-27 ; Lv 7.30.]
et que le Seigneur fera tomber sur lui,
on entendra les tambourins et les cithares ;
le Seigneur agitera sa main pour le combattre.
33Déjà un bûcher est préparé,[#30.33 autre traduction depuis longtemps ; litt. depuis hier. – hébreu tophté, peut-être une variante de topheth, qui désigne le lieu où l'on a perpétré des sacrifices humains, dans la vallée de Hinnom (2R 23.10 ; Jr 7.31 ; 19.6,13). De même, le (hébreu mélek ) pourrait être ici un équivalent de Moloch ou Molech (cf. Lv 18.21 ; 20.2-5). – autre mot qu'au début du v., rare (ici et en Ez 24.9) et diversement compris par les traducteurs ; il semble évoquer un foyer circulaire. – Gn 19.24 ; Ez 38.22.]
il est installé pour le roi,
il est profond, il est vaste ;
son bûcher, c'est du feu et du bois en abondance ;
le souffle du Seigneur l'enflamme, comme un torrent de soufre.