The chat will start when you send the first message.
1Descends, assieds-toi dans la poussière, Babylone jolie ![#47.1 (litt. vierge de la fille de Babylone ; cf. 1.8) endeuillée et déchue ; cf. 13.1+,19 ; 48.14-20 ; Lm 1.1. – v. 5 ; 23.13. – v. 5 ; cf. 51.22 ; 52.1. – (ou Raffinée ) : mêmes termes hébreux en Dt 28.54,56.]
Assieds-toi à terre, sans trône,
fille des Chaldéens !
On ne t'appellera plus « Délicate et Choyée ».
2Prends le moulin et mouds de la farine ;[#47.2 L'ensemble du verset décrit les gestes habituels des esclaves. – Nb 11.8. – le même verbe est traduit plus loin au v. 2 par au v. 3 par exposer. Il a aussi, souvent, le sens d’ exiler. – même terme en Ct 4.1,3 ; 6.7. – cf. Ps 137.1.]
retire ton voile,
relève le bas de ta robe,
découvre tes cuisses,
traverse les fleuves !
3Ta nudité sera exposée,[#47.3 (Lm 1.8) (v. 2) : cf. Ez 16.36s. – litt. je prendrai . – 34.8+. – texte obscur ; on pourrait comprendre je ne rencontrerai personne (pour me faire obstacle) ou je n'accepterai l'intercession de personne ; autres traductions possibles : je n'aurai pas recours à un homme, je n'épargnerai personne ; ou encore, en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel : personne n'intercédera ou personne n'interviendra (53.12 ; 59.16).]
on verra ton déshonneur.
J'aurai ma vengeance,
je ne me laisserai arrêter par personne.
4Notre rédempteur a pour nom le Seigneur (YHWH) des Armées ;[#47.4 41.14. – 44.6+. – 1.4.]
c'est le Saint d'Israël.
5Assieds-toi en silence[#47.5 v. 1. – v. 1.]
et va dans les ténèbres,
fille des Chaldéens !
On ne t'appellera plus
« Souveraine des royaumes ».
6Je m'étais irrité contre mon peuple,[#47.6 Cf. 10.6s. – 54.8s ; 57.16s ; 60.10 ; 64.4,8. – 43.28. – 58.14 ; 63.17 ; Dt 4.20 ; 32.9. – 42.24+. – Jr 27.8,11. – cf. Lm 1.19 ; 2.21.]
j'avais profané mon patrimoine
et je te les avais livrés ;
tu n'as pas eu de compassion pour eux,
tu as fait peser lourdement ton joug sur le vieillard.
7Tu disais : Je serai toujours souveraine ![#47.7 Ap 18.7. – 42.25. – autre traduction tu ne t'es pas souvenue de . – litt. sa suite (ou la suite de cela ) ; autres traductions l'avenir ; la fin ; cf. Lm 1.9.]
Tu n'as pas réfléchi à tout cela,
tu n'as pas songé à la suite.
8Ecoute maintenant ceci, voluptueuse,[#47.8 autre terme hébreu qu'en v. 1. – v. 10 ; cf. 46.9 ; So 2.15. – cf. 54.1-6 ; Lm 1.1 ; Ap 18.7.]
qui es assise en toute sécurité
et qui te dis :
Moi, et rien que moi !
Je ne serai jamais veuve,
je ne connaîtrai pas la privation d'enfants !
9Ces deux choses t'arriveront[#47.9 51.19. – Ap 18.8. – le terme hébreu évoque l'idée de totalité ou d'intégralité ; cf. 1R 22.34. – litt. liens, de même au v. 12 ; même racine que l'expression jeter des sorts en Dt 18.11 ; cf. Dn 2.2 ; Ap 18.23.]
en un instant, le même jour :
la privation d'enfants et le veuvage ;
elles fondront sur toi dans toute leur rigueur
malgré la multitude de tes sortilèges,
malgré la puissance de tes pratiques magiques.
10Tu mettais ta confiance dans le mal que tu faisais,[#47.10 litt. ton mal (v. 11) ; un ms de a lu ta connaissance. – Ez 8.12 ; Ps 10.11. – sous-entendu dans le texte. – v. 9+.]
tu disais : Personne ne me voit !
Ta sagesse et ta connaissance t'ont tourné la tête,
et tu te disais :
Moi, et rien que moi !
11Un malheur viendra sur toi,[#47.11 le même mot hébreu est traduit par mal au v. 10. – (au sens d'origine ou d'issue) : autre traduction sans que tu saches le conjurer (cf. 8.20), en parallèle avec l'autre verbe rendu par qui est habituellement traduit par faire ( annuler en 28.18). – autre traduction tout à coup (cf. 29.5 ; 30.13 ; 48.3). Les chroniques babyloniennes soulignent que Babylone a été prise sans combat (cf. Dn 5.30).]
sans que tu en connaisses l'aurore ;
la calamité tombera sur toi,
sans que tu puisses la conjurer ;
la tourmente viendra sur toi à l'improviste,
sans que tu le saches.
12Reste donc au milieu de tes pratiques magiques[#47.12 v. 9. – 44.9+.]
et de la multitude de tes sortilèges,
pour lesquels tu t'es fatiguée depuis ta jeunesse !
Peut-être pourras-tu en tirer profit,
peut-être parviendras-tu à inspirer de la terreur !
13Tu t'es fatiguée à force de demander conseil :[#47.13 litt. de conseils 5.19. – 57.13 ; Dt 32.28 ; Jr 2.28. – les astrologues babyloniens divisaient le ciel en zones d'étude pour lire l'avenir d'après la position des astres.]
qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent,
ceux qui quadrillent le ciel,
qui observent les étoiles,
qui annoncent, d'après les nouvelles lunes,
ce qui doit t'arriver !
14Ils seront comme de la paille :[#47.14 litt. ils ne délivreront pas leur âme ; cf. Gn 1.20. – litt. à la main de la flamme ; cf. 44.16ss.]
un feu les brûlera ;
ils n'échapperont pas aux flammes :
ce n'est pas de la braise pour leur pain,
un brasier devant lequel on s'assied.
15Voilà ce que deviendront[#47.15 45.20+.]
ceux pour lesquels tu te fatiguais.
Ceux avec qui tu as commercé depuis ta jeunesse
erreront chacun de son côté :
pour toi, pas de sauveur !