The chat will start when you send the first message.
1Parole qui parvint à Jérémie de la part du Seigneur :
2Descends chez le potier ; là, je te ferai entendre mes paroles.[#18.2 Cf. Mt 27.10 ; 38.32-34 (à propos du [v. 11] et d'autres artisans, considérés comme inférieurs aux scribes) : « Sans eux il ne se bâtit pas de ville, on n'y habiterait pas, on n'y circulerait pas, mais au conseil du peuple on ne demandera pas leur avis et dans l'assemblée ils n'accéderont pas aux places d'honneur… ils ne comprennent pas les dispositions du droit et ils ne font briller ni l'instruction ni le droit. On ne les trouvera pas occupés par des proverbes, mais ils affermiront la création éternelle et leur prière concerne leur métier. » – litt. Lève-toi et descends.]
3Je descendis chez le potier ; il faisait un ouvrage sur le tour.[#18.3 litt. les deux pierres (même mot, dans un autre sens, en Ex 1.16) ; cf. Siracide 38.29s : « Ainsi en est-il du potier assis à son travail et faisant tourner le tour avec ses pieds… Avec son bras il façonne l'argile et avec ses pieds il fait fléchir sa résistance. »]
4La poterie qu'il faisait fut manquée, comme il arrive avec l'argile dans la main du potier. Il en refit une autre poterie, telle qu'il lui plut de la faire.[#18.4 d'après quelques mss ; l'autre leçon pourrait signifier : la poterie qu'il faisait avec l'argile fut manquée (litt. s'abîma, comme en 13.7) dans la main du potier. – litt. selon qu'il était droit (c.-à-d. correct) aux yeux du potier.]
5La parole du Seigneur me parvint :
6Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ? – déclaration du Seigneur . Comme l'argile dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël ![#18.6 Cf. Gn 2.7 ; Es 29.16 ; 45.9 ; 64.7 ; Jb 10.8s ; Rm 9.19-21 ; Siracide 33.10-14 : « Les hommes aussi sont tous tirés du sol et c'est de la terre qu'Adam fut créé. Le Seigneur pourtant, dans sa grande sagesse, les a distingués et les a fait marcher dans des voies différentes. Il a béni et exalté certains d'entre eux, il a consacré certains autres et se les est attachés. Il en a maudit et abaissé d'autres, il les a renversés de leur position. Comme l'argile qui se trouve dans la main du potier peut être façonnée selon son bon plaisir, ainsi sont les hommes entre les mains de leur auteur qui les rétribuera selon son jugement. En face du mal, il y a le bien, et en face de la mort, la vie : ainsi, face à l'homme pieux se trouve le pécheur. »]
7Tantôt je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, de déraciner, de démolir et de faire disparaître ;[#18.7 le mot hébreu peut aussi signifier soudain ou tout à coup, de même au v. 9 (cf. 4.20). – 1.10+.]
8mais si cette nation contre laquelle j'ai parlé revient du mal qu'elle a fait, je renonce au mal que je pensais lui faire.[#18.8 le même terme est traduit par malheur au v. 11+. – autre traduction je regrette le mal… ; cf. v. 10 ; 4.28+ ; 26.3,13,19 ; 42.10 ; Ez 18.21s ; Jl 2.13 ; Jon 3.10 ; voir aussi Nb 23.19+.]
9Et tantôt je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, de bâtir et de planter ;[#18.9 V. 7 ; cf. 1.10+.]
10mais si cette nation fait ce qui me déplaît, sans m'écouter, je renonce au bien que j'avais parlé de lui faire.[#18.10 Cf. v. 8+ ; Gn 6.6s. – sous-entendu dans le texte. – litt. ce qui (est) mauvais à mes yeux ; cf. 1R 11.6.]
11Maintenant, je te prie, dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ainsi parle le Seigneur : Je façonne un malheur pour vous, je prépare un plan contre vous. Que chacun de vous revienne de sa voie mauvaise ! Réformez vos voies et vos agissements ![#18.11 32.32. – ou je prépare ; le verbe hébreu correspondant est identique au mot pour potier . – (3.12) 23.22 ; 25.5 ; 35.15 ; 2R 17.13 ; Za 1.4 ; cf. Ac 3.19 ; Rm 2.4. – 7.3.]
12Mais ils disent : A quoi bon ? Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira selon l'obstination de son cœur mauvais.[#18.12 2.25. – ou nos plans ; cf. v. 18. – 3.17.]
13A cause de cela, ainsi parle le Seigneur :[#18.13 cf. 2.10s. – litt. la vierge d'Israël ; cf. 14.17+. – 5.30.]
Faites votre enquête parmi les nations, je vous prie :
qui a jamais entendu pareilles choses ?
Israël la jolie a commis d'horribles excès.
14Abandonne-t-on ce qui sort du rocher en pleine campagne,[#18.14 Texte obscur, diversement rendu par les versions anciennes ; la traduction est conjecturale ; avec quelques modifications textuelles, on a aussi compris : Les silex disparaissent-ils des champs, la neige du Liban ? Les villes sont-elles déracinées par les eaux, la cité par les flots ? – litt. étrangère ou des étrangers.]
ou la neige du Liban ?
Se défait-on de l'eau fraîche qui vient de loin ?
15Cependant mon peuple m'a oublié.[#18.15 2.32+. – 1.16+. – même expression 2.30 ; 4.30 ; 6.29 ; 46.11 ; le sens est peut-être ici aux idoles (décrites par mépris comme du néant ; cf. 2.8,11). – semble avoir lu ils ont trébuché ; cf. v. 23 ; 6.15,21. – 6.16.]
Ils offrent de l'encens inutilement ;
on les a fait trébucher dans leurs voies,
dans les routes d'autrefois,
pour qu'ils suivent des sentiers
et des voies non frayés.
16Ils ont réduit leur pays en un lieu dévasté,[#18.16 et traduisent deux termes hébreux apparentés ; cf. 1R 9.8. – Le exprime sans doute une (terme sous-entendu dans le texte) accompagnée de crainte superstitieuse ; de même en 19.8 ; 25.9,18 ; 29.18 ; 51.37 ; cf. 49.17 ; 50.13 ; 1R 9.8 ; Ez 27.36 ; Mi 6.16 ; So 2.15 ; Jb 27.23 ; Lm 2.15s ; 2Ch 29.8 ; voir aussi Lv 26.32 ; Jr 44.22 ; signification analogue pour l'expression (litt. ils hochent la tête ) : cf. 15.5 ; 48.27 ; Ps 22.8 ; 44.15 ; Mt 27.39.]
en un objet de sifflement d'horreur, pour toujours ;
tous ceux qui y passent sont atterrés
et de dégoût ils hochent la tête.
17Pareil au vent d'est, je les disperserai[#18.17 Le est celui du désert, porteur de sécheresse et de destruction ; cf. 4.11 ; 13.24 ; Jb 27.21 ; 38.24+. – 9.15+. – litt. en face de, comme dans la suite. – c.-à-d. je les mettrai en fuite ; cf. Ex 23.27 ; des versions anciennes ont lu je leur ferai voir le dos…, c.-à-d. je leur tournerai le dos ; cf. 2.27+. – litt. au jour de leur catastrophe.]
devant l'ennemi ;
ce n'est pas de face que je les verrai, mais de dos,
au jour où la catastrophe s'abattra sur eux.
18Ils ont dit : Venez, préparons un plan contre Jérémie ! Car la loi ne fera pas défaut au prêtre, ni le conseil au sage, ni la parole au prophète. Venez, frappons-le par la langue, et ne prêtons pas attention à toutes ses paroles ![#18.18 11.18+. – cf. Ps 83.4. – cf. 2.8 ; Lm 2.9s. – autre traduction ne disparaîtra pas faute de ; cf. Ez 7.26. – le même terme est traduit par projet au v. 23 ; cf. Es 5.19. – cf. 9.2,7 ; d'après des versions anciennes, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire frappons-le au moyen de sa propre langue, prêtons attention à toutes ses paroles ; cf. Lc 11.53s.]
19– Prête attention à moi, Seigneur ,[#18.19 Cf. Ps 5.3.]
entends ce que disent mes adversaires !
20Rendra-t-on le mal pour le bien ?[#18.20 Ps 35.12. – cf. v. 22. – 15.19+ ; cf. 15.1. – cf. 7.16+ ; 17.16. – cf. Ps 106.30.]
Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie.
Souviens-toi que je me suis tenu devant toi
pour parler en leur faveur
et détourner d'eux ta fureur.
21A cause de cela, livre leurs fils à la famine,[#18.21 17.18+. – cf. 6.11 ; 11.22 ; Es 9.16 ; Ps 63.11+ ; 109.13. – le verbe signifie habituellement faire couler, verser (cf. Mi 1.6 ; Ps 75.9) ; autre traduction livre-les au pouvoir de l'épée, cf. Ez 35.5 ; Ps 63.11. – Ps 109.9. – le terme désigne parfois la peste ; cf. 14.12+ ; 15.2+ ; voir aussi 9.20.]
précipite-les sur le tranchant de l'épée ;
que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves,
et que leurs maris soient atteints par la mort ;
que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée pendant la guerre !
22Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons,[#18.22 v. 20. – Ps 9.16 ; 140.6.]
quand tu feras venir contre eux, à l'improviste, une troupe armée !
Car ils ont creusé une fosse pour me prendre,
ils ont caché des filets sous mes pieds.
23Et toi, Seigneur , tu connais[#18.23 12.3 ; cf. Ha 1.13 ; Ps 35.22. – autre traduction ne pardonne pas ; cf. Ps 109.14 ; Né 3.37 ; 6.14. – Voir – v. 15+ ; cf. Ez 21.20.]
tous les projets meurtriers qu'ils forment contre moi.
Ne fais pas l'expiation sur leur faute,
n'efface pas leur péché de devant toi !
Qu'ils trébuchent devant toi !
Agis contre eux au temps de ta colère !