Jérémie 21

Une réponse du Seigneur au roi Sédécias

1Parole qui parvint à Jérémie de la part du Seigneur , lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashhour, fils de Malkiya, et Sophonie, fils de Maaséya, le prêtre, pour lui dire :[#21.1 1.2. – 1.3. – 38.1 ; cf. 20.1. – cf. 29.25 ; 37.3 ; 52.24.]

2Consulte le Seigneur pour nous, je te prie, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être le Seigneur fera-t-il pour nous un de ses actes étonnants, afin qu'il s'éloigne de nous.[#21.2 37.7 ; cf. 2R 22.13. – (605-562 av. J.-C.) ; son nom est ici orthographié Nevoukadretsar (au lieu de Nevoukadnetsar, forme usuelle en hébreu), ce qui correspond à sa forme babylonienne Nabou-Koudourrou-Outsour, « (le dieu) Nebo protège le fils (ou la frontière) ». La forme plus connue en français, nous vient de la traduction grecque () ; cf. 24.1 ; 27.8 ; 28.3 ; 29.1 ; 34.1 ; 35.11 ; 37.1 ; 39.1 ; 43.10 ; 52.4. – litt. nous fera-t-il selon toutes ses choses étonnantes ; cf. Ps 86.10 ; 105.2,5. – 34.21 ; cf. 2R 19.35s.]

3Jérémie leur répondit : Vous direz à Sédécias :[#21.3 Cf. 27.12ss ; 32.1ss ; 37.5ss.]

4Ainsi parle le Seigneur , le Dieu d'Israël : Je détourne les armes avec lesquelles vous combattez le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent ; je les rassemblerai contre l'intérieur de cette ville.[#21.4 litt. les instruments de guerre qui sont dans vos mains . – le texte hébreu précise de l'extérieur de la muraille ; l'expression peut s'appliquer aux assiégeants, mais aussi à l'orientation des armes des défenseurs ( les armes tournées vers l'extérieur, je les rassemblerai à l'intérieur ). – ( ou Babyloniens, cf. Es 23.13 ; Ez 11.24 ; ou ) : cf. 39.3. – autre traduction à l'intérieur.]

5Et je vous combattrai moi-même, d'une main étendue, d'un bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.[#21.5 Es 63.10 ; cf. Lm 2.4 ; Ap 2.16. – cf. 27.5 ; 32.17,21 ; Dt 4.34+ ; Es 62.8 ; Ez 20.33 ; Ps 89.11. – 32.37 ; 50.13+ ; Dt 29.27.]

6Je frapperai les habitants de cette ville, les humains et les bêtes ; ils mourront d'une peste affreuse.[#21.6 litt. grande.]

7Après cela – déclaration du Seigneur – je livrerai Sédécias, roi de Juda, les gens de sa cour, le peuple et ceux qui dans cette ville auront survécu à la peste, à l'épée et à la famine ; je les livrerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à leurs ennemis, à ceux qui en veulent à leur vie ; il les passera au fil de l'épée, il n'aura aucune pitié pour eux, il n'épargnera personne et il n'aura pas de compassion.[#21.7 22.25 ; 24.8s ; 34.20s ; 44.30. – cf. 32.5 ; 34.5 ; voir aussi Lc 21.24. – quelques mss hébreux et des versions anciennes ont lu le peuple de ceux… – litt. seront restés de . – 11.21. – 13.14+.]

8Quant à ce peuple, tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur : Je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.[#21.8 Cf. 17.5+ss ; Dt 30.15+ss ; 15.17 : « Aux hommes sont proposées la vie et la mort : à chacun sera donné selon son choix. »]

9Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra, et sa vie sera son butin.[#21.9 38.2,17. – 14.12+. – 38.2 ; 39.18 ; 45.5.]

10Car je me tourne vers cette ville, non pas pour son bonheur, mais pour son malheur – déclaration du Seigneur . Elle sera livrée au roi de Babylone, qui y mettra le feu.[#21.10 ou contre… : cf. 39.16 ; 44.11 ; Lv 20.3 ; Ez 14.8 ; Am 9.4. – 32.3,28 ; 34.2 ; 38.3,18.]

Message à la famille royale de Juda

11A la maison du roi de Juda :[#21.11 l'oracle qui commence ici (jusqu'à 22.9) s'adresse peut-être à Joïaqim (1.3), comme 22.13-19.]

Ecoutez la parole du Seigneur !

12Maison de David, ainsi parle le Seigneur :[#21.12 ou chaque matin, c.-à-d. avec empressement ou toujours . – 22.3,13 ; Ps 82.4 ; Jb 5.15 ; Pr 24.11. – 4.4. – 7.20+. – le dernier vers est absent de ; cf. 23.2.]

Jugez avec équité dès le matin,

délivrez de la main de l'oppresseur celui qu'on dépouille,

de peur que ma fureur n'éclate comme un feu et ne brûle,

sans qu'il y ait personne pour éteindre,

à cause de vos agissements mauvais.

13Je m'oppose à toi,[#21.13 litt. me voici contre toi ; cf. 23.30ss ; 50.31 ; 51.25 ; Ez 26.3 ; 29.8 ; Na 2.14 ; 3.5. – (ou toi qui trônes sur ) ces expressions désignent soit la ville de Jérusalem par rapport aux vallées environnantes, soit plus précisément le palais royal en contrebas du (d'où peut-être l'expression 22.1+) ; cf. 22.6s ; 49.4 ; Ab 3. – certains, en modifiant la vocalisation traditionnelle de l'hébreu, lisent qui nous terrifiera ? cf. Jb 21.13.]

habitante de la vallée,

du rocher du plateau,

– déclaration du Seigneur –

à vous qui dites : Qui descendra contre nous ?

Qui entrera dans nos repaires ?

14Je vous ferai rendre des comptes[#21.14 5.9+ ; 6.15. – 17.10+. – litt. sa forêt / ses alentours, le possessif se référant à un féminin, sans doute l’ habitante du v. 13 ; sur le terme qui peut désigner le palais royal, cf. 22.6s ; 1R 7.2ss ; 10.17,21 ; Es 9.17+ ; 22.8.]

selon le fruit de vos agissements

– déclaration du Seigneur .

Je mettrai le feu à la forêt,

et il dévorera tous les alentours.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society