The chat will start when you send the first message.
1Sur les Ammonites.[#49.1 cf. 9.25 ; 25.21 ; 27.3 ; 40.11 ; Gn 19.38 ; Dt 2.19 ; 2R 24.2 ; Am 1.13. – Voir – le terme hébreu est une forme du verbe traduit plus loin par prendre possession ( ) ou déposséder (v. 2). – Au lieu de (hébreu malkam ), des versions anciennes ont lu ici et au v. 3 le nom de Milkom, dieu d'Ammon (cf. 1R 11.5,7,33 ; 2R 23.13). – cf. Nb 21.24 ; 32 ; Jos 13.24-28 ; peut-être les Ammonites s'étaient-ils approprié les territoires transjordaniens d'Israël après la chute du royaume du Nord en 722/1 av. J.-C.]
Ainsi parle le Seigneur :
Israël n'a-t-il pas de fils ?
N'a-t-il pas d'héritier ?
Pourquoi leur roi a-t-il pris possession de Gad ?
Pourquoi son peuple habite-t-il ses villes ?
2C'est pourquoi les jours viennent[#49.2 4.19 ; 20.16 ; 50.15 ; Jos 6.5ss,20 ; Es 42.13 ; Ez 21.27 ; Am 1.14 ; 2.2 ; cf. Ps 27.6+. – ou Rabbath d'Ammon (actuellement Amman, en Jordanie) ; Dt 3.11 ; 1S 11.1 ; Ez 21.25 ; 25.5 ; cf. Am 1.14. – 30.18 ; cf. Jos 8.28. – litt. ses filles ; cf. Ez 16.46. – v. 1.]
– déclaration du Seigneur –
où je ferai retentir les acclamations de la guerre contre Rabba-des-Ammonites ;
elle deviendra un tertre de dévastation,
et les localités qui en dépendent seront détruites par le feu ;
alors Israël dépossédera
ceux qui l'avaient dépossédé,
dit le Seigneur .
3Hurle, Heshbôn, car Aï a été ravagée ![#49.3 à la frontière des territoires de Gad et de Ruben, cette ville moabite selon 48.2 a dû passer quelque temps aux mains des Ammonites. – signifie ruine ; il s'agit ou bien d'une référence au tertre (v. 2+) ainsi nommé près de Jéricho, de l'autre côté du Jourdain (Jos 7.2-5 ; 8.1-29), ou bien d'un autre site non identifié en Transjordanie. – 4.8 ; Ez 7.18. – (cf. v. 1) 48.7 ; Am 1.15.]
Poussez des cris, filles de Rabba,
mettez un sac pour pagne,
lamentez-vous
et courez ça et là le long des murailles !
Car leur roi s'en va en exil,
avec ses prêtres et ses princes.
4Pourquoi es-tu fière de tes vallées ?[#49.4 Texte obscur et traduction conjecturale. – litt. te loues-tu, 4.2. – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire simplement ta vallée qui s'écoule : l'expression pourrait à la fois faire allusion à la vallée où coule le Yabboq et signifier ta force qui s'épuise ; cf. 21.13 ; Lm 4.9 (même verbe). – 31.22. – 48.7 ; cf. Es 32.9. – d'après certains mss hébreux et des versions anciennes.]
Ta vallée s'écoule, fille rebelle,
qui mettais ta confiance dans tes trésors
et qui disais : Qui viendra contre moi ?
5Je fais venir sur toi la frayeur,[#49.5 48.43+s. – porte seulement du Seigneur . – ou de tous côtés ; la formule peut rappeler celle de 6.25+. – litt. chacun devant soi ; cf. Am 4.3. – Na 3.18.]
– déclaration du Seigneur Dieu (YHWH) des Armées –
elle viendra de tous tes alentours ;
vous serez bannis, chacun de son côté,
et personne ne rassemblera les fuyards.
6Mais après cela,[#49.6 48.47+. Absent de LXX.]
je rétablirai la situation des Ammonites
– déclaration du Seigneur .
7Sur Edom.[#49.7 40.11 ; Gn 25.30 ; 2S 8.14 ; 1R 9.26 ; 2R 8.20-22 ; 16.6 ; Am 1.11 ; Ps 137.7. – Jb 2.11 ; cf. Ab 8s ; voir aussi Es 19.11 ; 29.14. – le même mot est traduit par projet aux v. 20,30 ; cf. 18.18. – litt. chez les , peut-être au sens de disciples ou élèves ; mais plusieurs versions anciennes ont compris chez les intelligents, ce qui correspond en hébreu à un homonyme (cf. Pr 4.1). – traduction incertaine ; cette forme verbale n'apparaît qu'ici dans l'A.T.]
Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :
N'y a-t-il plus de sagesse en Témân ?
Les conseils ont-ils disparu chez les hommes intelligents ?
Leur sagesse a-t-elle pourri ?
8Fuyez, rebroussez chemin,[#49.8 v. 30. – 25.23+ ; cette oasis, beaucoup plus au sud, est sans doute mentionnée ici en raison de ses rapports commerciaux avec Edom. – ou Edom ; cf. Gn 25.25,30 ; 36.1. – 6.15 ; 48.44 ; 50.31.]
terrez-vous profond,
habitants de Dedân !
Car je fais venir la catastrophe sur Esaü,
c'est le temps où je lui ferai rendre des comptes.
9Si des vendangeurs viennent chez toi,[#49.9 On pourrait aussi comprendre ce v. comme une interrogation : Si les vendangeurs venaient… ne laisseraient-ils pas de grappillage ? Si des voleurs venaient… ne détruiraient-ils pas seulement selon leurs besoins ? (10) Mais moi… cf. Ab 5.]
ils ne laisseront rien à grappiller,
si des voleurs viennent, la nuit,
ils détruiront selon leurs besoins.
10Car moi, j'ai mis Esaü à nu,[#49.10 Cf. Ab 6 ; Ml 1.3. – litt. ses cachettes . – traduction incertaine : une version ancienne fait de cette phrase l'introduction du v. 11 : il n'en est plus un pour dire : (11) Abandonne…]
j'ai exposé son repaire,
il ne pourra plus se cacher ;
sa descendance, ses frères, ses voisins seront livrés au ravage,
et il ne sera plus.
11Abandonne tes orphelins,[#49.11 Cf. Jb 31.16ss ; 1Tm 5.5.]
c'est moi qui les ferai vivre,
et que tes veuves mettent leur confiance en moi !
12Car ainsi parle le Seigneur : Ceux qu'aucun jugement ne condamnait à boire la coupe devront la boire ; et toi, tu serais innocenté ! Tu ne seras pas innocenté, tu devras la boire.[#49.12 Cf. 25.15-29 ; Es 63.1-6 ; Lm 4.21.]
13Car je le jure par moi-même – déclaration du Seigneur – Botsra sera livrée à la dévastation, aux outrages, à la ruine et aux malédictions ; toutes ses villes deviendront des ruines pour toujours.[#49.13 22.5+. – ancienne capitale d'Edom, à une trentaine de kilomètres au sud-est de la mer Morte (à ne pas confondre avec celle de 48.24, en Moab) Gn 36.33 ; Es 34.6 ; 63.1 ; Am 1.12. – cf. 6.10 ; 9.10+ ; 24.9+. – voir . – 19.15 ; 34.1 ; Es 6.11.]
14J'ai appris une nouvelle[#49.14 Ab 1-4 ; cf. Es 13.4.]
de la part du Seigneur ,
et un émissaire a été envoyé parmi les nations :
Rassemblez-vous, venez contre elle !
Levez-vous pour la guerre !
15Car je t'ai rendu petit parmi les nations,
méprisé parmi les humains.
16Ta présomption – l'arrogance de ton cœur – t'a trompé,[#49.16 traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre ton idole (terme proche en 1R 15.13), ou encore la terreur que tu inspirais . – Voir – (Ct 2.14) ou, si l'on prend le dernier mot comme un nom propre, de Séla (Jg 1.36 ; 2R 14.7), localité que la tradition a souvent identifiée à Pétra, où l'on a retrouvé nombre d'habitations taillées dans les falaises ; en tout cas le territoire rocheux et accidenté d'Edom était facile à défendre ; voir aussi Nb 24.21 ; Es 14.13ss ; Jr 51.53 ; Ha 2.9 ; Jb 39.27.]
toi qui demeures dans les creux des rochers
et qui occupes la hauteur des collines.
Quand tu placerais ton nid aussi haut que l'aigle,
je t'en ferais descendre
– déclaration du Seigneur .
17Edom sera dévasté ; tous ceux qui passeront près de lui seront atterrés et siffleront d'horreur à cause de toutes ses plaies.[#49.17 18.16. – 19.8 ; 50.13.]
18Comme lors de la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, dit le Seigneur ,[#49.18 23.14+ ; cf. 20.16+ ; 50.40 ; Gn 19.24-25+ ; Es 1.9+ ; 13.19s ; Am 4.11 ; So 2.9. – autre traduction de ceux qui y demeuraient . – v. 33 ; 51.43. – le verbe ainsi traduit est apparenté au substantif habituellement rendu par immigré, cf. Ex 12.48.]
personne n'habitera plus là,
aucun être humain n'y séjournera.
19Tel un lion, il monte des fourrés du Jourdain[#49.19 50.44-46. – 12.5. – 5.15. – litt. je l'en ferai courir : ce vers et le suivant sont obscurs, et leur traduction est conjecturale ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire, p. ex., je ferai fuir ses petits, et je prendrai pour moi le meilleur de ses béliers . – 10.6+. – litt. qui me convoquera ou qui me fera comparaître (cf. Jb 9.19). – sans doute ici au sens de roi ou chef ; cf. 2.8+.]
contre un domaine inépuisable ;
soudain j'en ferai fuir Edom,
et j'y mettrai en place celui que j'ai choisi.
Qui donc est semblable à moi ?
Qui me donnera des consignes ?
Et quel est le berger qui tiendra devant moi ?
20A cause de cela, écoutez le projet[#49.20 Cf. v. 30 ; 50.45 ; 51.12 ; Es 14.26 ; 19.17 ; Mi 4.12. – autre traduction de jeunes pâtres les emporteront . – ou, avec une légère modification de la vocalisation traditionnelle, leur domaine sera dévasté.]
que le Seigneur a formé contre Edom,
et les plans qu'il a préparés contre les habitants de Témân !
Sans faute, ils seront traînés comme les petits du troupeau ;
sans faute, il dévastera leur domaine.
21Au bruit de leur chute[#49.21 Ez 26.15. – ou le pays . – ou bien la mer Rouge, ou peut-être une autre région aux confins de l'Egypte ; cf. Ex 10.19 ; 13.18.]
la terre tremble ;
des cris se font entendre jusqu'à la mer des Joncs.
22Tel l'aigle, il monte, il fond sur sa proie, il déploie ses ailes au-dessus Botsra, et le cœur des guerriers d'Edom est en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail.[#49.22 V. 24+ ; 48.40-41+. – sous-entendu dans le texte.]
23Sur Damas.[#49.23 ville principale de Syrie, qui est passée sous le joug babylonien peu après la bataille de Karkemish en 605 av. J.-C. (46.2) ; cf. 2S 8.5 ; 2R 14.28 ; Es 7.8 ; 17.1. – sur l'Oronte, 39.5 ; 2R 18.34 ; Es 10.9. – à une trentaine de kilomètres au nord d'Alep 2R 19.13. – litt. fondent . – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire comme la mer… (cf. Es 57.20) ou leur cœur fond d'inquiétude, il ne peut rester tranquille.]
Hamath et Arpad ont honte,
car elles ont appris une mauvaise nouvelle :
elles défaillent.
C'est une tourmente dans la mer,
qui ne peut rester tranquille.
24Damas est affaiblie, elle se tourne pour fuir[#49.24 Cf. v. 22+ ; 4.31+ ; 50.43 ; Es 13.8.]
et un tremblement s'empare d'elle ;
la détresse et les douleurs la saisissent,
comme une femme qui accouche.
25Comment ! N'est-elle pas abandonnée,[#49.25 cf. Lm 1.1. – le texte hébreu traditionnel se comprend naturellement comme une simple négation, elle n'est pas abandonnée, qui surprend dans ce contexte. Certains l'interprètent au sens d'une évacuation : parce que la ville n'a pas été abandonnée à temps par ses habitants, ceux-ci périront ; une version ancienne omet toutefois la négation, et beaucoup modifient le texte hébreu traditionnel en conséquence ( elle est abandonnée… ). – litt. de louange, ce qui peut signifier tout simplement célèbre . – ou, d'après des versions anciennes, de gaieté.]
la ville de ma louange,
la cité de ma gaieté ?
26En effet, ses jeunes gens tombent sur ses places, et tous ses hommes de guerre sont réduits au silence en ce jour-là – déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées.[#49.26 50.30.]
27Je mettrai le feu à la muraille de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.[#49.27 6.5+ ; 17.27. – nom de plusieurs rois de Syrie ; cf. 1R 15.18 ; 2R 13.3,24 ; voir aussi Am 1.4.]
28Sur Qédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone.[#49.28 ( parc à bétail ?) ; cf. Jos 11.10 ; l'expression désigne peut-être ici les communautés arabes sédentarisées dans les oasis, par opposition aux nomades ou semi-nomades de (cf. 2.10 ; 25.24 ; Es 21.13-17) ; d'autres y voient un nom de lieu dans le désert de Syrie (cf. v. 30,33). – (21.2) ; les chroniques babyloniennes rapportent des incursions chez les populations arabes vers 599 av. J.-C. – litt. levez-vous, envahissez, de même au v. 31. – (hébreu qèdèm, en assonance avec ) cf. Gn 29.1 ; Es 11.14 ; Jb 1.3+.]
Ainsi parle le Seigneur :
Envahissez Qédar,
et ravagez les fils de l'Orient !
29Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux,[#49.29 4.20+. – 6.25+ ; 46.5.]
qu'on enlève leurs toiles, tout leur équipement, leurs chameaux,
qu'on crie sur eux : Effroi de tous côtés !
30Fuyez, allez-vous-en vite, terrez-vous profond,[#49.30 V. 8. – le verbe correspondant avait le sens de vagabonder, être vagabond en 4.1, fuir en 50.8 ; mais il évoque aussi les gestes qui accompagnent un malheur (15.5 ; 18.16 ; 48.17,27) ; certains comprennent ici plaignez-vous amèrement . – a seulement le roi de Babylone . – autre lecture traditionnelle contre eux.]
habitants de Hatsor !
– déclaration du Seigneur .
Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé un projet contre vous,
il a préparé un plan contre vous.
31Envahissez la nation tranquille,[#49.31 cf. v. 28.]
qui habite en sécurité !
– déclaration du Seigneur .
Elle n'a ni porte, ni verrous,
elle demeure solitaire.
32Leurs chameaux seront livrés au pillage,[#49.32 v. 36 ; autre traduction je les vannerai ; cf. 4.11 ; 15.7 ; 51.2. – 9.25. – litt. leur catastrophe . – autre traduction de tous ceux qui passent près d'eux ; cf. v. 17 ; 22.20.]
et la multitude de leurs troupeaux comme butin ;
je les disséminerai à tous les vents,
ceux qui se rasent les tempes,
et je ferai venir sur eux la catastrophe de tous les côtés
– déclaration du Seigneur .
33Hatsor sera un repaire de chacals,[#49.33 Cf. v. 18.]
un lieu dévasté pour toujours ;
personne n'habitera plus là,
aucun être humain n'y séjournera.
34Voici la parole du Seigneur qui parvint à Jérémie, le prophète, au sujet d'Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda :[#49.34 25.25 ; Gn 10.22 ; Es 11.11 ; Ez 32.24s. – 1.3.]
35Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :[#49.35 les archers élamites étaient réputés dans l'Orient ancien ; cf. Es 22.6.]
Je brise l'arc d'Elam,
prémices de sa vaillance.
36Je ferai venir sur Elam quatre vents[#49.36 V. 32+. – cf. Ap 7.1.]
des quatre extrémités du ciel,
je les disséminerai à tous ces vents, et il n'y aura pas une seule nation où n'arrivent des bannis d'Elam.
37Je terrifierai les Elamites devant leurs ennemis[#49.37 cf. 1.17. – 11.21. – cf. 4.8+. – 9.15.]
et devant ceux qui en veulent à leur vie.
J'amènerai sur eux un malheur,
ma colère ardente
– déclaration du Seigneur .
J'enverrai l'épée derrière eux,
jusqu'à ce que je les aie exterminés.
38Je placerai mon trône en Elam,[#49.38 Cf. 1.15.]
et j'en ferai disparaître le roi et les princes
– déclaration du Seigneur .
39Mais dans la suite des temps,[#49.39 48.47+.]
je rétablirai la situation d'Elam
– déclaration du Seigneur .