Jérémie 5

Corruption générale à Jérusalem

1Parcourez les rues de Jérusalem,[#5.1 Cf. 6.27 ; Gn 11.5ss ; 18.16-21 ; Ez 9 ; Ps 14.2 ; Lc 18.8. – (ou fidélité ) : cf. 4.2 ; 7.28 ; 9.23 ; 22.13 ; Mi 6.8 ; 7.2 ; Mt 23.23. – litt. et je lui pardonnerai (à elle), cf. Gn 18.22-33 ; Es 53 ; Ez 22.30.]

regardez, je vous prie, informez-vous ;

cherchez sur les places

s'il s'y trouve un homme,

s'il y en a un qui agisse selon l'équité,

qui recherche la probité

– alors je pardonnerai à la ville.

2Même quand ils disent :[#5.2 4.2. – cf. 7.9 ; Lv 19.12.]

« Par la vie du Seigneur ! »,

ils font de faux serments.

3Seigneur , tes yeux ne cherchent-ils pas la probité ?[#5.3 ou ne voient-ils, le verbe est sous-entendu dans le texte. – v. 1. – 2.30 ; 3.3 ; Am 4.6-11. – autres traductions détruits ; consumés ; cf. v. 10. – 5.5 ; 6.8 ; 7.28 ; 17.23 ; 30.14 ; 32.33 ; 35.13 ; sur le mot correspondant à ou correction ; cf. 10.24 ; Es 26.16 ; 53.5 ; Ez 5.15 ; Os 5.2 ; So 3.2,7 ; voir aussi Pr 1.2. – litt. fortifié ; cf. Es 48.4 ; 50.7 ; Ez 3.8. – ou de se convertir, 2.31 ; 3.1,12+ ; 8.5 ; 15.7 ; Es 1.27+.]

Tu les as frappés,

et ils n'en souffrent pas ;

tu les as exterminés,

et ils ont refusé de recevoir l'instruction ;

ils ont durci leur visage plus qu'un roc.

Ils ont refusé de revenir.

4Je disais : Ce ne sont que de petites gens,[#5.4 Cf. v. 21. – 8.7 ; 9.23+ ; Es 1.3. – autre traduction le droit.]

ils agissent comme des fous

parce qu'ils ne connaissent pas la voie du Seigneur ,

l'équité de leur Dieu.

5Je m'en irai plutôt vers les grands[#5.5 Cf. 2.8 ; 6.28 ; Es 1.23 ; Mi 3.1. – 2.20. – le mot hébreu rappelle celui qui a été traduit par au v. 3 ; cf. 2.20 ; Ps 2.3.]

et je leur parlerai ;

car eux, ils connaissent la voie du Seigneur ,

l'équité de leur Dieu ;

mais eux aussi, tous ensemble, ont brisé le joug,

rompu les liens.

6C'est pourquoi le lion des broussailles les attaque,[#5.6 (2.15+) cf. Ez 22.27 ; Os 13.7. – 12.8. – litt. frappe . – Dt 1.1. – litt. veille, comme en 1.12. – ou leurs révoltes ; cf. 30.15 ; voir .]

le loup des plaines arides les ravage,

la panthère est aux aguets devant leurs villes ;

tous ceux qui en sortiront seront déchiquetés ;

car leurs transgressions sont nombreuses,

leurs infidélités se sont multipliées.

7Est-ce pour cela que je te pardonnerais ?[#5.7 v. 1. – 2.13+. – (4.2) : le mot hébreu fait assonance avec celui qui est traduit par – 2.11+ ; cf. Ex 23.13. – 9.1+. – traduction incertaine ; autres possibilités ils s'attroupent dans, ou ils se font des incisions comme en 16.6 ; cf. 41.5 ; 47.5 ; Dt 14.1 ; 1R 18.28 ; Za 13.6 ; autre texte, d'après certains mss et : ils fréquentent la maison… – Os 1.2.]

Tes fils m'ont abandonné,

et ils font des serments par ce qui n'est pas Dieu.

Je les avais rassasiés et ils commettent l'adultère,

ils hantent la maison de la prostituée.

8Ce sont des chevaux sauvages bien nourris,[#5.8 Cf. 8.6 ; 13.27 ; Ez 22.11 ; 23.20. – autres traductions en rut, non castrés, ou encore de Méshek (cf. Ez 27.13s ; 38.3s). – autre traduction possible, d'après une autre lecture traditionnelle : bien membrés.]

chacun d'eux hennit après la femme de son prochain.

9A de telles gens, ne ferais-je pas rendre des comptes ?[#5.9 autre traduction pour de telles choses ; cf. v. 29 ; 9.8. – ou n'interviendrais-je pas, cf. 6.15. – litt. mon être (ou ma vie, mon âme ; cf. Gn 1.20) ne se vengera-t-il pas, de même en 5.29 ; 9.8 ; cf. 50.15+ ; voir aussi 11.22 ; 21.14 ; 46.25.]

– déclaration du Seigneur .

Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?

10Montez sur ses murailles et détruisez[#5.10 39.8ss. – 4.27+. – comme en Es 18.5 ; cf. Jn 15.2 ; LXX a traduit en sens contraire : préservez ses sarments, car ils appartiennent au .]

– mais n'exterminez pas !

Enlevez ses sarments,

car ils n'appartiennent pas au Seigneur !

11Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont tout à fait trahi[#5.11 3.20+ ; cf. Es 24.16.]

– déclaration du Seigneur .

12Ils renient le Seigneur ,[#5.12 ou ils usent de dissimulation envers ; cf. Jos 24.27 ; Es 59.13. – litt. pas lui ! ou pas cela ! Autres traductions possibles : il ne compte pas, il est sans importance, il n'existe pas ; cf. So 1.12 ; Ps 10.4 ; 14.1. – 23.17 ; Es 28.15 ; Am 9.10 ; Mi 311. – 11.22 ; 14.13 ; 18.21 ; cf. 14.12+.]

ils disent : Il n'est rien !

Le malheur ne viendra pas sur nous,

nous ne verrons ni l'épée ni la famine !

13Les prophètes seront emportés par le souffle :[#5.13 litt. les prophètes seront pour un souffle . Le mot correspondant à peut désigner l’ ou le vent ; on peut voir ici une ironie sur l’ inspiration des prophètes ; cf. Jb 6.26 ; 15.2. – LXX il n'y avait pas en eux de parole du Seigneur . – sens incertain : la phrase appelle sur les prophètes, ou bien une malédiction sous-entendue comme dans certaines formules de serment (Rt 1.17), ou bien l'accomplissement de leurs propres menaces. Autre traduction qu'ils soient traités en conséquence ! Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire que (la parole du Seigneur) soit pour eux une brûlure !]

il n'y a pas de parole en eux.

Qu'ainsi il leur soit fait !

14A cause de cela, ainsi parle le Seigneur , le Dieu des Armées :[#5.14 2.19. – autre traduction je fais de mes paroles qui sont dans ta bouche (1.9+) 20.9 ; 23.29 ; Es 10.17 ; Ap 11.5.]

Puisque vous avez prononcé cette parole,

je mets mes paroles dans ta bouche comme un feu,

et ce peuple sera le bois que ce feu dévorera.

15Je fais venir de loin[#5.15 6.22 ; Dt 28.49-52 ; Es 5.26-29 ; 28.11 ; Ha 1.6-11. – autre traduction ancienne (le même mot est traduit par inépuisable en 49.19 ; 50.44).]

une nation contre vous, maison d'Israël

– déclaration du Seigneur .

C'est une nation forte,

c'est une nation qui est depuis toujours,

une nation dont tu ne connais pas la langue,

et dont tu ne comprendras pas ce qu'elle dit.

16Son carquois est comme une tombe ouverte :[#5.16 Ps 5.10. – ou héros.]

ce sont tous des guerriers.

17Elle dévorera ta moisson et ton pain,[#5.17 6.12 ; Lv 26.16 ; Dt 28.30,33 ; Am 5.11 ; Mi 6.15 ; Ha 3.17 ; cf. Es 65.22 ; 62.8s. – ou on dévorera ; un autre ms porte elle dévorera.]

ils dévoreront tes fils et tes filles,

elle dévorera ton petit bétail et ton gros bétail,

elle dévorera ta vigne et ton figuier,

elle démantèlera par l'épée tes villes fortes, dans lesquelles tu mets ta confiance.

18Mais même en ces jours-là – déclaration du Seigneur – je ne vous exterminerai pas.[#5.18 V. 10 ; 4.27+.]

19S'ils disent alors : Pourquoi le Seigneur , notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m'avez abandonné pour servir des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.[#5.19 litt., selon le texte hébreu traditionnel, si vous dites . – 13.22 ; 16.10s ; 22.8s ; Dt 29.23-27 ; 1R 9.8s ; 2Ch 7.21s. – 2.13+. – litt. dieux d'étranger ; cf. 2.25 ; 16.13+ ; Dt 28.47s.]

Quand l'autorité de Dieu n'est plus reconnue

20Annoncez ceci à la maison de Jacob,[#5.20 cf. 2.4+.]

faites-le entendre en Juda :

21Ecoute, je te prie, peuple stupide, déraisonnable ![#5.21 Cf. v. 4,23 ; 8.7 ; Es 6.9s ; 43.8 ; Ez 12.2 ; Mt 13.13-15/ / ; Mc 8.18 . – litt. sans , au sens de sans intelligence ; cf. Pr 6.32.]

Ils ont des yeux et ne voient pas,

ils ont des oreilles et n'entendent pas.

22Ne me craindrez-vous pas ?[#5.22 cf. v. 24 ; 2.19 ; 10.7 ; Ap 14.7. – Ps 104.9 ; Jb 38.8-11 ; Pr 8.29 ; 4 4.17 : « Le sable s'éleva et les contint (les flots) ». – autre traduction qui ne passera pas . – 6.23.]

– déclaration du Seigneur .

Ne tremblerez-vous pas devant moi

qui ai donné à la mer le sable pour frontière,

comme une limite permanente qu'elle ne passera pas ?

Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants ;

ils grondent, mais ils ne passent pas.

23Mais ce peuple a le cœur indocile et rebelle ;[#5.23 V. 21 ; 2.31 ; 6.28 ; Dt 31.27 ; Os 11.7.]

ils se retirent et s'en vont.

24Ils ne se disent pas :[#5.24 litt. ils ne disent pas dans leur cœur . – cf. 3.3+ ; 10.13 ; Jl 2.23 ; Za 10.1 ; Ac 14.17. – cf. Dt 11.14+ ; Jc 5.7. – litt. prescrites ; cf. 31.35 ; 33.25.]

Craignons le Seigneur , notre Dieu,

qui donne la pluie en son temps,

la pluie d'automne et la pluie de printemps,

et qui nous garde les semaines fixées pour la moisson.

25Ce sont vos fautes qui ont tout perturbé,[#5.25 Cf. 2.17 ; 3.3 ; 14.1-7 ; Gn 3.17-19 ; Es 59.2. – litt. qui ont détourné ces choses ; certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu pour lire qui provoquent la malédiction ; cf. 4.12. – Voir]

ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.

26Car il se trouve des méchants dans mon peuple ;[#5.26 Cf. Ps 10.9 ; Pr 1.11.]

ils épient comme celui qui pose des pièges,

ils tendent un filet et prennent des hommes.

27Comme une cage est remplie d'oiseaux,

leurs maisons sont remplies de tromperie ;

c'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.

28Ils sont devenus gras, resplendissants,[#5.28 (ou luisants ) : ce vers est absent de ; cf. Dt 32.15 ; Ps 73.3-12 ; 119.70. – traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils soutiennent le mal (ou le mauvais ) dans son procès . – 7.6+ ; Es 1.23 ; Ml 3.5. – autre traduction ils réussissent.]

ils dépassent toute mesure dans le mal ;

ils ne rendent pas la justice, ils ne rendent pas justice à l'orphelin,

et ils prospèrent ;

ils ne respectent pas le droit des pauvres.

29A de telles gens, ne ferais-je pas rendre des comptes ?[#5.29 V. 9.]

– déclaration du Seigneur .

Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?

30Ce qui se passe dans le pays est atterrant, terrible :[#5.30 18.13 ; 23.14 ; Os 6.10.]

31les prophètes parlent mensongèrement,[#5.31 6.13 ; 14.14+ ; 23.11 ; Mi 3.11 ; So 3.4 ; Lm 4.13. – on pourrait aussi comprendre : par le Mensonge, c.-à-d. par le ; cf. 2.8 ; 3.24 ; 10.14 ; 13.25+ ; 16.19 ; 20.6 ; 23.13. – traduction incertaine, litt. prennent (ou dominent ) sur leurs mains (cf. Jg 14.9) ; on a aussi compris profitent de leur fonction pour s'enrichir ou bien renoncent à leur consécration . – 14.10 ; cf. Mi 2.11 ; Lc 6.26 ; Jn 3.19. – (litt. son avenir ) : autres traductions quand le pays arrivera à sa fin, ou quand tout cela prendra fin ; cf. Es 10.3 ; Os 9.5.]

les prêtres exercent leur pouvoir à leur guise,

et mon peuple aime qu'il en soit ainsi !

Mais que ferez-vous pour l'avenir du pays ?

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society