Jean 15

La vraie vigne

1C'est moi qui suis la vraie vigne, et c'est mon Père qui est le vigneron.[#15.1 ou le vrai cep : cf. Es 5.1-7 ; Jr 2.21 ; Ez 15.1-8 ; 19.10-14 ; Ps 80.9-20 ; Mt 20.1-16 ; 21.28-41/ / ; Lc 13.6-9 ; 24.17 : « Comme une vigne j'ai (la Sagesse) produit des pousses gracieuses, et mes fleurs ont donné des fruits de gloire et de richesse. » – ou le cultivateur ; cf. 1Co 3.6-9 ; 4 1.29 : « La raison (terme grec apparenté à celui qui est traduit par Parole en Jn 1.1), cultivateur universel (terme grec apparenté à celui qui est traduit ici par ), émondant et taillant, liant, arrosant et transplantant de toutes manières, s'emploie à élever la substance des passions. »]

2Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l'enlève ; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu'il porte encore plus de fruit.[#15.2 autres traductions tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit ; tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi ; cf. 1.3s ; 4.36 ; 12.24 ; Mt 3.8-10/ / ; voir aussi Rm 1.13 ; 6.20-23 ; Ph 1.22. – cf. Mt 15.13. – le verbe grec évoque à la fois la taille de la vigne et la purification, cf. v. 3+.]

3Vous, vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai dite.[#15.3 cf. v. 2 ; 2.6+ ; 13.10 ; Ac 15.9.]

4Demeurez en moi, comme moi en vous. Tout comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure dans la vigne, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.[#15.4 6.56+ ; cf. 15.7,9s ; 1Jn 2.10,27 ; 3.9-15 ; 4.12-16 ; voir aussi Rm 12.4s ; 1Co 12.12,27. – cf. Rm 11.17s ; 2Co 3.5+ ; Ph 2.13.]

5C'est moi qui suis la vigne ; vous, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, comme moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; hors de moi, en effet, vous ne pouvez rien faire.[#15.5 6.35+. – ou sans moi ; cf. 1.3 ; 6.63 ; voir aussi Mt 15.13.]

6Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche ; on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.[#15.6 Cf. Ez 15.1-8 ; Mt 3.10+/ /. – cf. 12.31+. – litt. on les ramasse ; certains mss portent on le ramasse (le sarment), on le jette…]

7Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.[#15.7 v. 4+. – cf. 8.31+. – cf. 14.13+.]

8Mon Père est glorifié en ceci : que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez mes disciples.[#15.8 autre traduction en cela (v. 7) mon Père est glorifié, pour que vous portiez… ; 13.31+ ; cf. Mt 5.16+ ; Ph 1.11. – autre traduction que vous deveniez ; certains mss portent vous serez (ou vous deviendrez ) ; cf. 13.35.]

9Comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.[#15.9 3.35+. – 13.1+. – cf. 3.9 : « Ceux qui se confient en lui (Dieu) comprendront la vérité, ceux qui restent fermes dans l'amour demeureront auprès de lui. » Odes de 8.22 : « Faites mainte requête, demeurez en la tendresse du Seigneur, bien-aimés dans le Bien-aimé, vous qui êtes gardés en celui qui est vivant, sauvés en celui qui fut sauvé. »]

10Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.[#15.10 14.15+. – voir . – 8.29 ; 14.31.]

11Je vous ai parlé ainsi pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.[#15.11 3.29 ; 16.20-24 ; 17.13 ; 1Jn 1.4 ; 2Jn 12 ; cf. Mt 25.21,23 ; Lc 1.14 ; 2.10 ; voir aussi Es 9.2 ; 35.10 ; 55.12 ; 65.18 ; So 3.14 ; Ps 126.3-5.]

12Voici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.[#15.12 13.34+.]

13Personne n'a de plus grand amour que celui qui se défait de sa vie pour ses amis.[#15.13 Cf. 13.1. – 10.11 ; cf. Rm 5.6-8.]

14Vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que, moi, je vous commande.[#15.14 Lc 12.4. – cf. 8.31+ ; Mt 12.50.]

15Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l'esclave ne sait pas ce que fait son maître. Je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.[#15.15 Cf. 16.12. – ou serviteur(s) ; cf. v. 20 ; 8.31-36. – Ex 33.11 ; Jc 2.23. – même verbe 17.26 ; Lc 2.15 ( révéler ). – cf. 3.11+ ; voir aussi 1.18.]

16Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis et institués pour que, vous, vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure ; afin que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.[#15.16 6.70+. – ou investis (d'une mission) : cf. Ac 13.47 ; 20.28 ; 1Co 12.28 ; 2Tm 1.11. – v. 2+. – 14.13+. – Voir]

17Ce que je vous commande, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.[#15.17 13.34+.]

Haine du monde pour Jésus et ses disciples

18Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous.[#15.18 7.7 ; 17.14 ; Mt 10.22+ ; 24.9/ / ; Lc 6.22 ; 1Th 2.15s ; 1Jn 3.13.]

19Si vous étiez du monde, le monde serait ami de ce qui lui est propre. Si le monde vous déteste, c'est parce que vous n'êtes pas du monde, alors que, moi, je vous ai choisis du milieu du monde.[#15.19 8.23+. – c.-à-d. vous aimerait comme siens.]

20Souvenez-vous de la parole que, moi, je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.[#15.20 13.16 ; cf. 1Th 1.6 ; 1P 4.12-19. – 8.51+.]

21Mais tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.[#15.21 cf. 1.12 ; Mt 5.11 ; 10.22+ ; Ac 5.40s ; Ap 2.3,13 ; 3.8. – 7.28+ ; cf. 16.3.]

22Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.[#15.22 9.41 ; cf. 8.21-24 ; 16.9 ; voir aussi Mt 12.31-32/ /. – cf. Rm 1.20s.]

23Celui qui me déteste déteste aussi mon Père.[#15.23 Cf. 5.23 ; Lc 10.16 ; 1Jn 2.23.]

24Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché. Maintenant ils ont vu, et ils ont détesté, et moi et mon Père.[#15.24 cf. 5.36+ ; 14.11. – cf. 7.31 ; 11.47. – 6.36.]

25Mais c'est pour que soit accomplie cette parole, écrite dans leur loi : Ils m'ont détesté sans raison .[#15.25 10.34 ; cf. Rm 3.19. – (litt. gratuitement, c.-à-d. pour rien ) Ps 35.19 ; 69.5.]

26Quand viendra le Défenseur, celui que, moi, je vous enverrai du Père, l'Esprit de la vérité, qui provient du Père, c'est lui qui me rendra témoignage ;[#15.26 14.16. – 16.7 ; 1Jn 3.24 ; 4.13 ; cf. Mc 1.8 ; Lc 24.49 ; Ac 2.33. – autres traductions d'auprès du Père ; de la part du Père ; la même formule est traduite dans la suite par . – 14.17+ ; cf. 1Jn 5.6. – 14.26+.]

27et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.[#15.27 19.35 ; 21.24 ; cf. Lc 1.2 ; Ac 1.8,21s ; 5.32 ; 1Jn 4.14.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society