The chat will start when you send the first message.
1Job répondit :
2Jusqu'à quand me causerez-vous du chagrin
et m'écraserez-vous de vos propos ?
3Voilà dix fois que vous m'insultez ;[#19.3 Gn 31.7+. – autre traduction que vous cherchez à me confondre (cf. 11.3).]
n'avez-vous pas honte de me malmener ?
4Si vraiment j'ai été dans l'erreur,[#19.4 litt. passe la nuit (ou loge ; même verbe en 17.2 ; 24.7 ; 29.19 ; 31.32 ; 39.9,28 ; 41.14) avec (ou chez ) moi, c.-à-d., sans doute, ne regarde que moi ; cf. 22.3+ ; Pr 9.12 ; Ga 6.5.]
mon erreur repose sur moi.
5Si vraiment vous vous élevez contre moi,[#19.5 autre traduction si vous me couvrez d'outrages ; cf. 16.10.]
si vous me reprochez mon déshonneur,
6sachez que c'est Dieu qui me maltraite[#19.6 18.8+. – cf. Ps 119.78 ; Lm 3.36 ; le même verbe a aussi été traduit par courber, cf. Ec 1.15 ; 7.13 ; 12.3.]
et qui m'enveloppe de son filet.
7Si je crie à la violence, personne ne répond ;[#19.7 13.22+.]
si j'appelle au secours, pas de jugement !
8Il m'a barré la route, je ne peux plus passer ;[#19.8 cf. 3.23+. – 17.12s ; 22.11 ; cf. 3.5+.]
il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
9Il m'a dépouillé de ma gloire,[#19.9 29.14. – Voir]
il a retiré la couronne de ma tête.
10Il me démolit de toutes parts, et je m'en vais ;[#19.10 13.15+. – 14.7+.]
il a arraché mon espoir comme un arbre.
11Il s'est mis en colère contre moi,[#19.11 33.10.]
il me considère comme un de ses adversaires.
12Ses troupes surviennent ensemble,[#19.12 cf. 30.12. – cf. Ps 34.8.]
elles se sont frayé un chemin jusqu'à moi,
elles ont dressé leur camp autour de ma tente.
13Il a éloigné de moi mes frères,[#19.13 Cf. 6.15 ; Ps 38.12 ; 69.9 ; 88.9,19. – un ms hébreu et des versions anciennes portent mes frères se sont éloignés de moi. – cf. v. 17 ; autres traductions ceux qui me connaissent me fuient ; ceux qui me connaissaient me sont devenus hostiles ; mes amis sont devenus impitoyables envers moi.]
je suis repoussant pour ceux qui me connaissent ;
14je suis abandonné de mes proches,
je suis oublié de mes connaissances.
15Les hôtes de ma maison et mes servantes[#19.15 le terme hébreu est généralement traduit par immigrés.]
me considèrent comme un étranger,
je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
je dois le supplier de ma bouche.
17Mon haleine est repoussante pour ma femme,[#19.17 le même mot est ailleurs traduit par souffle ou (cf. 15.30). – le verbe hébreu ainsi traduit n'apparaît qu'ici et sa signification est incertaine. – litt. les fils de mon ventre (cf. 3.10), l'expression semble désigner les enfants de Job (cf. Mi 6.7 ; mais voir aussi Jb 1.19) ; selon certains, elle pourrait aussi s'appliquer à ceux qui sont issus de la même mère (du même ventre ) que lui, c.-à-d. à ses frères.]
je suis devenu fétide pour mes propres fils.
18Même les gamins me méprisent ;[#19.18 16.11+. – autre traduction me rejettent ; cf. 5.17 ; 7.16.]
si je me lève, ils parlent contre moi.
19Les gens à qui je confiais mes secrets m'ont en abomination.[#19.19 15.8+. – Ps 41.10 ; 55.14.]
Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ;[#19.20 Ce verset présente diverses variantes dans les versions anciennes. LXX mes chairs ont pourri dans ma peau et mes os sont entre mes dents. Cf. 7.5 ; 16.8+. – certains ont discerné dans cette expression une référence à la membrane recouvrant les dents de lait des enfants, probablement déjà observée par la médecine antique ; ils y voient en conséquence une allusion supplémentaire à l'innocence de Job dans son dénuement.]
je n'ai gardé que la peau des dents.
21Faites-moi grâce, faites-moi grâce, vous, mes amis,[#19.21 Voir – 13.21 ; Jg 2.15 ; 1S 5.6-11 ; Rt 1.13.]
car la main de Dieu m'a frappé !
22Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu ?[#19.22 Cf. Ps 27.2.]
N'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
23Ah ! si mes propos pouvaient être écrits,
s'ils étaient gravés dans un livre !
24Qu'avec un stylet de fer et avec du plomb[#19.24 était peut-être coulé dans les lettres gravées au (même terme en Jr 8.8 ; 17.1 ; Ps 45.2). Certains modifient le mot traduit par plomb pour lire une pointe, comme en Jr 17.1.]
ils soient pour toujours taillés dans le roc !
25Je sais bien, moi, que mon rédempteur est vivant,[#19.25 hébreu go'el, cf. 3.5 ; voir aussi 16.19,21 ; Ex 6.6+ ; Es 43.14 ; 44.6 ; 47.4 ; Pr 23.11 ; Rt 2.20. – autre traduction est le Vivant, le Dernier, qui se lèvera… – celui qui se lève dans un procès est sans doute celui qui prononce la sentence (cf. Ps 12.6) ; je ; LXX je sais qu'il est éternel, celui qui vient me délivrer sur la terre. – autre traduction contre la poussière (c.-à-d. contre la mort ).]
et qu'il se lèvera, le dernier, sur la poussière,
26après que ma peau aura été détruite ;[#19.26 traduction difficile. Litt. après ma peau, ils abattront (ou on abattra ) cela ; autre traduction après ma peau, qu'on arrachera . Les versions anciennes présentent de nombreuses variantes. – on pourrait à la rigueur comprendre (même) privé de ma chair ou hors de ma chair, ou, en modifiant l'ordre des termes du texte hébreu traditionnel, même si l'on arrache ma peau de ma chair, mais la signification plus probable est depuis ma chair ; on peut aussi interpréter moi-même, en personne . – même verbe au v. 27 ; Ex 24.11. – Vg de nouveau je serai revêtu de ma peau et dans ma chair je verrai Dieu.]
de ma chair je verrai Dieu.
27Moi, je le verrai,[#19.27 litt. que moi je verrai (ou je vois ) pour moi (cf. 33.26 ; 42.5 ; Gn 32.31 ; Es 6.5 ; Mt 5.8 ; Jn 14.9 ; Hé 11.27 ; 3Jn 11). Certains ont compris : celui que je verrai alors (sera) pour moi . – litt. et non un étranger, ce qui peut signifier et non les yeux d'un étranger ou bien il ( celui que je verrai ou que je vois ) ne sera (ou n'est ) pas un étranger (cf. 14.15). – litt. mes reins s'épuisent (les deux termes font assonance en hébreu) en mon sein ; cf. 16.13 ; Jr 12.2.]
mes yeux le verront, et non pas quelqu'un d'autre ;
les profondeurs de mon être s'épuisent au dedans de moi.
28Lorsque vous direz : « Pourquoi le poursuivons-nous ? »[#19.28 litt. la racine de la parole (ou de la chose ) sera trouvée en moi . Au lieu de en moi, de nombreux mss hébreux et des versions anciennes portent en lui, ce qui permettrait de traduire : Si vous dites : « Comment le poursuivrons-nous et trouverons-nous en lui la cause de ces paroles (ou un sujet d'accusation ) », alors (29) craignez pour vous l'épée… (cf. 34.36).]
alors on découvrira le bien-fondé de ma cause.
29Craignez pour vous l'épée,[#19.29 litt. la fureur, ou la brûlure ; autre traduction possible car les châtiments de l'épée sont terribles . – ou un juge, texte et traduction incertains ; quelques-uns interprètent le terme correspondant comme un nom propre ( Shaddayân, dérivé possible de Shaddaï, cf. 5.17) ; dans cette hypothèse, on pourrait traduire ainsi vous saurez qu'il y a un Puissant.]
car l'acharnement est une faute passible de l'épée ;
et vous saurez qu'il y a un jugement !