Job 21

Réplique de Job : le bonheur des méchants est un fait

1Job répondit :

2Ecoutez, écoutez mon propos,[#21.2 33.1. – litt. et cela sera vos consolations.]

donnez-moi seulement cette consolation.

3Permettez-moi de parler ;[#21.3 36.2. – des versions anciennes ont le pluriel ( vous pourrez… ).]

et quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

4Quant à moi, ma plainte est-elle contre un être humain ?[#21.4 10.4+.]

Dès lors, pourquoi ne perdrais-je pas patience ?

5Tournez-vous vers moi et soyez atterrés,[#21.5 pour faire silence ; cf. 29.9 ; 40.4 ; Jg 18.19 ; Mi 7.16 ; Pr 30.32.]

mettez la main sur votre bouche.

6Quand j'y pense, je suis saisi d'épouvante,[#21.6 autre traduction quand je me souviens.]

un frémissement s'empare de ma chair.

7Pourquoi les méchants vivent-ils ?[#21.7 12.6+.]

Pourquoi vieillissent-ils ? Pourquoi reprennent-ils même des forces ?

8Leur descendance s'affermit devant eux, avec eux,

ils ont leurs rejetons sous leurs yeux.

9Chez eux, aucune frayeur : c'est la paix ;[#21.9 9.34+.]

le bâton de Dieu n'est pas contre eux.

10Leur taureau féconde sans faillir,

leur vache met bas et n'avorte pas.

11Ils laissent courir leurs gamins comme le petit bétail,[#21.11 ou comme un troupeau ; cf. Ps 77.21. – litt. bondissent . Cf. Za 8.5.]

et leurs enfants s'ébattent.

12Ils chantent au son du tambourin et de la lyre,[#21.12 Es 5.12 ; Am 6.5.]

ils se réjouissent au son du chalumeau.

13Leurs jours s'achèvent dans le bonheur,[#21.13 d'après des versions anciennes et une lecture traditionnelle de l'hébreu ; autre lecture traditionnelle s'usent . – autre traduction dans la tranquillité . – (= ) : certains, rapprochant le verbe hébreu d'une autre racine, traduisent : ils sont terrifiés par le séjour des morts (cf. Jr 21.13) ; ils se sont endormis dans le repos du séjour des morts ; cf. 24.24 ; Lc 12.20.]

en un instant ils descendent au séjour des morts.

14Ils disaient pourtant à Dieu : « Ecarte-toi de nous ;[#21.14 22.17 ; cf. Es 30.11 ; Jr 2.31. – autre traduction nous ne prenons pas plaisir à ; cf. Ps 16.11.]

nous ne désirons pas connaître tes voies.

15Qu'est-ce que le Puissant, pour que nous le servions ?[#21.15 Cf. Ex 5.2. – 5.17. – ou que nous lui rendions un culte (cf. Ex 3.12). – voir 1.9 ; 35.3 ; cf. Ml 3.14.]

Que nous sert-il d'intercéder auprès de lui ? »

16Certes, leur bonheur n'est pas entre leurs mains.[#21.16 la phrase est parfois comprise dans un sens interrogatif : leur bonheur n'est-il pas entre leurs mains ? cf. LXX car le bonheur était dans leurs mains . – (ou le conseil ) Ps 1.1. – certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire loin de lui ; cf. 22.18 ; LXX il (Dieu) ne prête pas attention aux œuvres des méchants.]

Les projets des méchants sont bien loin de moi !

17Mais arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,[#21.17 cette phrase pourrait aussi être comprise comme une exclamation ironique : Comme il arrive souvent que… – cf. 18.5+. – litt. leur catastrophe.]

qu'une catastrophe s'abatte sur eux,

que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

18qu'ils soient comme la paille emportée par le vent,[#21.18 Ps 1.4.]

comme la balle enlevée par l'ouragan ?

19Est-ce pour les fils du méchant que Dieu réserve son châtiment ?[#21.19 litt. ses fils ; cf. Ex 20.5+. – litt. sa malfaisance . – litt. lui.]

C'est le méchant lui-même qu'il devrait payer de retour, pour qu'il le sache ;

20ses yeux devraient voir sa propre misère,[#21.20 autre traduction son propre châtiment, le mot hébreu ainsi traduit n'apparaît nulle part ailleurs et son sens est incertain. – 5.17.]

c'est lui qui devrait boire la fureur du Puissant.

21En effet, que lui importe sa maison après lui,[#21.21 14.21+.]

quand le nombre de ses mois est mesuré ?

22Est-ce à Dieu qu'on apprendra la connaissance,[#21.22 autre traduction qui gouverne . – litt. ceux qui sont élevés (cf. Es 40.14). LXX qui juge le sang versé, ce qui correspondrait à une variante d'une lettre dans l'hébreu.]

à lui qui juge les êtres supérieurs ?

23L'un meurt au sein de son intégrité,

totalement satisfait et insouciant,

24les flancs chargés de graisse[#21.24 autre traduction les entrailles ; le terme correspondant n'apparaît qu'ici ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les cuisses . – 15.27. – 20.11. – litt. abreuvée.]

et la moelle des os remplie de sève ;

25l'autre meurt, amer,[#21.25 7.11+. – litt. mangé (dans) le bonheur.]

sans avoir goûté au bonheur.

26Ensemble, ils se couchent dans la poussière,[#21.26 3.19+.]

et la vermine les recouvre.

27Je connais bien vos pensées[#21.27 autre traduction vos plans et les intrigues que vous montez contre moi.]

et les réflexions par lesquelles vous me faites tort.

28Vous dites : « Où est la maison du notable ?[#21.28 20.7ss.]

Où est la tente qu'habitaient les méchants ? »

29N'avez-vous pas interrogé les passants ?[#21.29 litt. ceux qui passent le chemin . – litt. leurs signes.]

Ne reconnaissez-vous pas leur témoignage ?

30Au jour de la catastrophe, le mauvais est épargné,[#21.30 24.22s ; Ps 73.5. – autre terme hébreu qu'au v. 17 (synonyme) ; cf. Pr 11.4+.]

au jour de la colère il est à l'abri.

31Qui lui reproche sa voie en face ?[#21.31 autre traduction sa conduite.]

Qui lui paie de retour ce qu'il a fait ?

32Il est porté au cimetière,[#21.32 Ec 8.10 ; cf. Lc 16.22. – ou il veille ; certains comprennent : il y aura une statue de lui sur sa tombe, comme pour la veiller.]

et on veille sur son sépulcre.

33Les mottes de terre de la vallée lui sont douces ;[#21.33 ou, moins probablement les pierres ; même terme en 38.38. – autre traduction l'oued ; cf. 6.15 ; Gn 26.17. – litt. et devant lui il n'y a pas de nombre . Les expressions hébraïques correspondant à et devant peuvent désigner respectivement, dans un sens temporel, ceux d'après et ceux d'avant lui (cf. 18.20). Elles pourraient aussi s'appliquer, dans un sens spatial, à des gens qui marchent derrière et devant sa dépouille dans un cortège funèbre.]

tous se laissent entraîner derrière lui,

des gens sans nombre l'avaient précédé.

34Comment pouvez-vous m'offrir des consolations si futiles ![#21.34 autre traduction Comment ! Vous m'offrez… – v. 2 ; 15.11+. – le terme est habituellement traduit par sacrilège, cf. Esd 9.2+ ; voir aussi Nb 5.12 ; Pr 16.10.]

Ce qui reste de vos réponses n'est que tromperie.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society