Luc 11

Jésus et la prière

Mt 6.9-13

1Il priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples.[#11.1 3.21+ ; cf. 9.18. – 5.8 ; 7.13+. – cf. 5.33.]

2Il leur dit : Quand vous priez, dites :[#11.2 10.21+ ; 22.42 ; Mt 6.9. – Voir . – ou , traduction traditionnelle sanctifié ; cf. Mt 6.9+ ; Jn 12.28. – certains mss ajoutent sur nous ; Grégoire de Nysse, au IV s., a lu que ton Esprit saint vienne sur nous et nous purifie.]

Père,

que ton nom soit reconnu pour sacré,

que ton règne vienne !

3Donne-nous, chaque jour, notre pain pour ce jour ;[#11.3 cf. 9.23 ; voir aussi Ex 16.4. – autres traductions notre pain pour le lendemain (terme apparenté en Ac 7.26 le jour suivant ; 16.11 ; 20.15 ; 21.18 ; 23.11), le pain dont nous avons besoin ; cf. Ac 14.17 ; 17.25 ; voir Mt 6.11.]

4pardonne-nous nos péchés,[#11.4 et (cf. 7.47ss) traduisent un même verbe grec ; on pourrait aussi traduire … nous pardonnons à quiconque nous offense ; cf. 13.2,4 ; Mt 6.12 ; voir aussi . – ou en tentation, 22.40,46 ; cf. 4.2+ ; 8.12s ; voir Mt 6.13.]

car nous aussi, nous remettons sa dette à quiconque nous doit quelque chose ;

et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve.

5Il leur dit encore : Qui d'entre vous aura un ami chez qui il se rendra au milieu de la nuit pour lui dire : « Mon ami, prête-moi trois pains,[#11.5 Cf. 18.2-5. – v. 11 ; 12.25 ; 14.5,28 ; 15.4 ; 17.7 ; Es 42.23 ; 50.10 ; Ag 2.3. – ou à minuit ; cf. Mc 13.35 ; Ac 16.25 ; 20.7.]

6car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir. »

7Si, de l'intérieur, l'autre lui répond : « Cesse de m'importuner ; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux me lever pour te donner des pains »,[#11.7 autre traduction lui répondait . – même tournure 18.5, également rendue par tracasser en Mt 26.10/ / ; Ga 6.17. – il faut se représenter une maison d'une seule pièce, où l'on dispose des matelas pour la nuit : il est impossible d'aller ouvrir sans réveiller toute la famille. – sous-entendu dans le texte.]

8– je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son insistance effrontée et il lui donnera tout ce dont il a besoin.[#11.8 cf. 7.14 ; 14.24 ; 15.7,10 ; 18.8,14 ; 19.26 ; 23.43. – autre traduction parce qu'il est réveillé par son insistance effrontée, il finira par lui donner… ; se lever traduit deux verbes grecs partiellement synonymes, cf. 1.69. Au lieu de on a aussi compris à cause de sa (propre) honte, mais ce sens est moins probable.]

Mt 7.7-11

9Eh bien, moi, je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.[#11.9 cf. 16.9 ; voir aussi 6.27 ; Mt 16.18 ; 21.24. – litt. il vous sera donné (de même dans la suite) ; cet emploi du passif sert souvent à évoquer l'action de Dieu sans le nommer.]

10Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.[#11.10 ou, selon certains mss, on ouvre.]

11Quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d'un poisson ?[#11.11 v. 5+. – Certains mss ajoutent (avant le ) : (si son fils demande) du pain, lui donnera une pierre ? (cf. Mt 7.9).]

12Ou bien, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?[#11.12 Cf. 10.19+.]

13Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent ![#11.13 cf. Jc 1.17. – litt. le Père du ciel ; d'après certains mss, on pourrait aussi comprendre le Père donnera-t-il du ciel… – autre traduction de l'Esprit saint ; cf. 10.21 ; 24.49 ; Ac 1.4,7s ; Rm 8.15,26 ; comparer avec Mt 7.11. – litt. qui lui demandent, autre traduction qui le prient.]

Jésus a-t-il partie liée avec les démons ?

Mt 12.22-30 ; Mc 3.22-27

14Il chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées.[#11.14 (c.-à-d. qui rendait ) ou peut-être sourd-muet 1.22 ; sur le comme cause de diverses maladies et infirmités, cf. 13.11,16 ; Mc 9.17ss. – 1.63+.]

15Mais quelques-uns dirent : C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons ![#11.15 litt. quelques-uns d'entre eux ; un ms porte quelques-uns parlèrent comme des hommes forts, en disant… – cf. v. 18 ; voir Mt 9.34 ; Mc 3.22.]

16Et d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.[#11.16 4.2+ ; 10.25. – v. 29ss ; Mc 8.11/ /. – c.-à-d. de Dieu ; 15.7,18,21 ; 20.4 ; cf. Dn 4.23 ; Mt 21.25 ; Jn 3.27.]

17Comme il connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même va à sa ruine ; les maisons y tombent les unes sur les autres.[#11.17 outre la construction, le terme peut aussi désigner la famille ou maisonnée ; cf. 10.5 ; 19.9 ; Ac 16.15. – ou les unes contre les autres (cf. v. 18).]

18Si donc le Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons ?[#11.18 cf. v. 15 ; 10.18+. Voir , diable, Satan. – cf. 4.5s.]

19Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.[#11.19 autre traduction les vôtres ; il s'agit d'exorcistes juifs, cf. Ac 19.13s.]

20Mais si c'est par le doigt de Dieu que, moi, je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu'à vous.[#11.20 Ex 8.15 ; 31.18 ; Dt 9.10 ; Ps 8.4. – certains mss portent seulement que je chasse . – ou le royaume cf. 10.9,18 ; 17.21. – autre traduction vous a atteints ; même verbe Mt 12.28 ; Rm 9.31 ; 2Co 10.14 ; Ph 3.16 ; 1Th 2.16 ; il a le sens de précéder en 1Th 4.15.]

21Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa propriété, ses biens sont en sûreté.[#11.21 le terme grec signifie habituellement cour ou palais (Mt 26.3), voire enclos (Jn 10.1,16). – même terme 8.3 ; 12.15,33,44 ; 14.33 ; 16.1 ; 19.8 ; Ac 4.32. – litt. en paix ; cf. 1.79+.]

22Mais si un plus fort que lui survient et le bat, il lui enlève toutes les armes auxquelles il se fiait, et il peut distribuer le butin qu'il lui a pris.[#11.22 Cf. Es 49.24s. – cf. 3.16 ; 10.19 ; 1Jn 4.4. – litt. le vainc . – cf. Col 2.15. – litt. il distribue ses dépouilles ou son butin : cf. Es 53.12.]

23Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.[#11.23 Cf. 9.50. – (ou recueille, 3.17) Mt 25.24ss ; Jn 11.52.]

Le retour de l'esprit impur

Mt 12.43-45

24Lorsque l'esprit impur est sorti de l'être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et, comme il n'en trouve pas, il se dit : « Je vais retourner dans ma maison, celle d'où je suis sorti. »[#11.24 (voir , impur) : cf. v. 14 ; 4.33. – ou l'homme (même terme v. 26). – cf. 8.29+.]

25Quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.

26Alors il s'en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent là et s'installent, et la condition dernière de cet homme-là est pire que la première.[#11.26 8.2. – Jn 5.14 ; 2P 2.20. Cf. Le Pasteur , Sim. IX,17,5 : « Après être entrés dans le même lieu et avoir formé un seul corps, certains d'entre eux se sont souillés et ils ont été rejetés du peuple des justes et ils sont redevenus tels qu'ils étaient auparavant et même plutôt pire. »]

Le vrai bonheur

27Tandis qu'il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont allaité ![#11.27 17.13 ; Ac 2.14 ; 14.11 ; 22.22. – v. 14. – 6.20+ ; cf. 10.23 ; 23.29. – cf. 1.28,31,42,48 ; Gn 49.25 ; Evangile selon 79 : « Une femme dans la foule lui dit : “Heureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont nourri !” Il lui dit : “Heureux ceux qui ont entendu la parole du Père et l'ont gardée en vérité ! Car des jours viendront où vous direz : ‘Heureux le ventre qui n'a pas conçu, et les seins qui n'ont pas allaité !’” » (Cf. Lc 23.29.)]

28Mais il répondit : Heureux plutôt ceux qui entendent la parole de Dieu et qui l'observent ![#11.28 Cf. 6.47 ; 8.15,21/ / ; Jc 1.22 ; Ap 1.3. – le terme grec correspondant peut signifier que la parole de Jésus s'oppose à l'affirmation qui précède (Rm 9.20 ; 10.18 au contraire ), ou bien qu'elle renchérit sur elle (Ph 3.8 en fait ). Ici on pourrait comprendre que Jésus reprend à son compte l'exclamation de la femme, tout en la corrigeant (v. 26 ; cf. 1.28,42,45). – autre traduction qui écoutent . – litt. qui la gardent, sans doute au sens de qui la mettent en pratique ; cf. 18.21 ; Dt 4.6 ; 28.13,15 ; Ac 7.53.]

Le signe de Jonas et le Fils de l'homme

Mt 12.38-42

29Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération mauvaise : elle cherche un signe ; il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas.[#11.29 Cf. Mc 8.12. – v. 14. – 7.31+. – v. 16 ; voir aussi v. 20 ; 7.22 ; Ac 2.22 ; 1Co 1.22 ; cf. Jg 6.17 ; Es 7.11. – 2R 14.25 ; Jon 1–4 ; voir « Le “signe” de Jonas »♦.]

30En effet, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.[#11.30 5.24+.]

31La reine du Sud se réveillera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et pourtant il y a ici plus que Salomon.[#11.31 cf. 1R 10.1ss ; 2Ch 9.1ss. – ou se relèvera, cf. 1.69 ; 6.8 ; 7.14 ; autre verbe au v. 32 (voir ). – 10.14. – cf. Ps 2.8 ; 22.28 ; 46.10 ; 59.14 ; 65.6. – (2.40+) 1R 3.5ss ; 5.9s ; 10.23s. – cf. 7.35. – cf. 7.26s.]

32Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu'ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas ; et pourtant il y a ici plus que Jonas.[#11.32 ou ils se sont repentis, ils se sont convertis 3.3 ; cf. Jon 3.]

La lampe du corps

33Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cachette ou sous le boisseau ; mais on la met sur le porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.[#11.33 Cf. 8.16 ; Mt 5.15 ; Mc 4.21. – les termes correspondants sont absents de certains mss. – sous-entendu dans le texte. – certains mss portent la clarté.]

Mt 6.22-23

34Ton œil est la lampe du corps. Lorsque ton œil est bon, tout ton corps aussi est illuminé ; mais s'il est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres.[#11.34 Cf. Ep 1.18. – ou sincère, généreux, litt. simple ; cf. Mt 6.22,23.]

35Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

36Si donc tout ton corps est illuminé, sans avoir aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat.[#11.36 Cf. Es 42.6s ; 45.7 ; 59.9s ; Mi 7.8 ; Ps 18.29 ; 112.4 ; Jb 29.3 ; Pr 4.18s ; Jn 1.9 ; Evangile selon 24 : « Il y a de la lumière dans un homme de lumière, et il illumine le monde entier ; s'il n'illumine pas, c'est l'obscurité. » (Cf. Jn 1.38.)]

Jésus accuse les pharisiens et les spécialistes de la loi

Mt 23.4-36

37Tandis qu'il parlait, un pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.[#11.37 cf. 5.17+ ; 7.36 ; 14.1. – le terme peut désigner le petit-déjeuner ou, plus probablement ici, le repas de midi ; cf. Jn 21.12,15.]

38Le pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas fait les ablutions rituelles avant le déjeuner.[#11.38 Cf. Mc 7.1ss/ / ; voir aussi Gn 18.4 ; Jg 19.21 ; Mt 15.20. – dans d'autres contextes, le verbe correspondant est traduit par baptiser, recevoir le .]

39Mais le Seigneur lui dit : Vous, les pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté.[#11.39 Mt 23.25s ; cf. Mc 12.40. – 7.13+. – cf. 16.15.]

40Gens déraisonnables ! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?[#11.40 12.20. – Cf. Evangile selon 89 : « Jésus a dit : “Pourquoi lavez-vous l'extérieur de la coupe ? Ne comprenez-vous pas que celui qui a fait l'intérieur est le même que celui qui a fait l'extérieur ?” »]

41Donnez plutôt, par des actes de compassion, ce qui est dedans, et tout sera pur pour vous.[#11.41 ou en aumône . – il faut vraisemblablement comprendre ce qui est dans la coupe et dans le plat (v. 39) ; autres traductions donnez en actes de compassion ce que vous avez ; faites vos dons de compassion du fond du cœur ; cf. 6.30 ; 12.33+ ; 16.9 ; 18.22 ; 19.8 ; 21.1ss ; Ac 9.36 ; 10.2,4,31 ; 11.29 ; 24.17 ; voir aussi Es 58.7ss.]

42Mais quel malheur pour vous, les pharisiens ! Vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les plantes potagères, et vous négligez la justice et l'amour de Dieu ! C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans omettre le reste.[#11.42 Mt 23.23. – 6.24+. – 18.12 ; Dt 14.22ss ; cf. 12.6ss ; 26.12ss ; Lv 27.30ss ; Nb 18.12,21ss ; Ml 3.8ss ; Né 10.37s ; 12.44 ; 13.5,12 ; 2Ch 31.5ss. – herbacée sauvage ; des textes juifs postérieurs l'excluent de la dîme. – le terme grec est habituellement traduit par jugement ; on le retrouve dans un sens comparable en Mt 12.18 ; Jn 7.24 ( jugement ) ; Ac 8.33 ( droit ). – 10.27 ; Jn 5.42.]

43Quel malheur pour vous, les pharisiens ! Vous aimez avoir le premier siège dans les synagogues et être salués sur les places publiques ![#11.43 14.7 ; 20.46/ / ; Mt 23.6s.]

44Quel malheur pour vous ! Vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir ![#11.44 Mt 23.27s. – se rendant ainsi rituellement impur (voir , impur), cf. Lv 5.3 ; 21.1ss,11 ; Nb 19.11-22 ; Mt 23.27.]

45Un des spécialistes de la loi s'écria : Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi ![#11.45 7.30+. – au sens d’ enseignant (3.12).]

46Il répondit : Quel malheur pour vous aussi, spécialistes de la loi ! Vous chargez les gens de charges difficiles à porter, et vous n'y touchez pas vous-mêmes d'un doigt ![#11.46 Mt 23.4 ; cf. 11.30 ; Ac 15.10.]

47Quel malheur pour vous ! Vous construisez les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos pères qui les ont tués ![#11.47 Mt 23.29ss. – autre traduction les monuments commémoratifs . – 1.55 ; 6.23,26 ; voir Ac 7.52.]

48Vous êtes donc témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères, car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez ![#11.48 autre traduction vous êtes donc témoins que vous approuvez ; cf. Ac 8.1. – cf. 20.1ss.]

49C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils en tueront et en persécuteront,[#11.49 Mt 23.34ss. – v. 31 ; 7.35 ; cf. 1Co 1.24,30 ; 2.7 ; Col 2.3. attribue à « l'évangile » une formule comparable : « La sagesse enverra ses enfants » (cf. Lc 7.35). – cf. 4.24 ; 6.23 ; 13.33 ; Jr 7.25s ; Ap 18.24 ; 1.12 : « Je leur enverrai des témoins pour témoigner, mais ils n'écouteront pas ; et même, ils tueront les témoins, ils persécuteront ceux qui recherchent la Loi… » – ou des envoyés, terme dérivé du verbe traduit ici par enverrai ; cf. 6.13 ; 13.34. – Ac 12.2ss.]

50afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,[#11.50 litt. que soit réclamé à cette (v. 29ss,51 ; 21.32) le … ; cf. Gn 9.5 ; 42.22 ; 2S 4.11 ; Ez 3.18,20 ; 33.6,8 ; Ps 9.13 ; Mt 27.24s. – Mt 13.35 ; 25.34 ; Jn 17.24 ; Ep 1.4 ; Hé 4.3 ; 9.26 ; 1P 1.20 ; Ap 13.8 ; 17.8.]

51depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, que l'on a fait périr entre l'autel et la Maison ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.[#11.51 Gn 4.8ss ; Hé 11.4. – cf. 2Ch 24.20ss ; voir aussi Za 1.1 ; Mt 23.35. – le même verbe (aussi 13.33) est traduit par disparaître, faire disparaître en 13.5 ; 17.27ss ; 19.47 ; 20.16. – c.-à-d. le . – 7.28 ; 12.5.]

52Quel malheur pour vous, les spécialistes de la loi ! Vous avez enlevé la clef de la connaissance ; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.[#11.52 Mt 23.13. – certains témoins lisent caché . – cf. Pr 9.1. – litt. ceux qui entraient . – Cf. Evangile selon Thomas 39 : « Jésus a dit : “Les pharisiens et les scribes ont reçu les clés de la gnose (= connaissance) et ils les ont cachées. Eux, ils ne sont pas entrés, et à ceux qui voulaient entrer ils ne l'ont pas permis. Quant à vous, soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes.” » (Cf. Mt 10.16.)]

53Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment et à le faire parler sur beaucoup de sujets,[#11.53 Cf. 6.11 ; 19.48 ; 20.19s ; 22.2. Pour les v. 53s certains mss portent : Pendant qu'il leur disait cela devant tout le peuple, les et les spécialistes de la loi se mirent à lui en vouloir terriblement ; ils débattirent avec lui sur beaucoup de sujets, cherchant une occasion pour le prendre (en défaut) et trouver de quoi l'accuser . – 5.21+.]

54lui tendant des pièges, pour s'emparer de quelque parole qui sorte de sa bouche.[#11.54 Cf. 20.20. – le même verbe est traduit par préparer un guet-apens en Ac 23.21.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society