Luc 13

Les Galiléens massacrés par Pilate

1En ce temps-là, quelques personnes vinrent lui raconter ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.[#13.1 (3.1) c.-à-d. qu'il avait fait abattre au moment où ils offraient leurs (à Jérusalem) ; on ne sait pas à quel événement précis ce texte fait allusion, mais les cas de répression violente étaient fréquents ; cf. Ac 5.37.]

2Il leur répondit : Pensez-vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte ?[#13.2 Cf. Jb 4.7 ; 8.4,20 ; 22.4s ; Jn 9.2s. – Voir .]

3Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous de même.[#13.3 1.60 ; 16.30. – ou si vous ne vous repentez pas, si vous ne vous convertissez pas 3.3+ ; cf. Jr 12.17 ; Ps 7.13. – ou vous serez tous perdus, de même v. 5 ; cf. 21.24.]

4Ou encore, ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloam et qu'elle a tués, pensez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?[#13.4 sans doute une tour de la muraille de Jérusalem, au sud-est de la ville ; cf. Jn 9.7,11. – litt. débiteurs ; cf. 11.4.]

5Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous pareillement.[#13.5 V. 3.]

La parabole du figuier stérile

6Il disait aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas.[#13.6 5.36+. – Mi 4.4 ; cf. 7.1 ; Jr 8.13 ; 24.1ss ; Os 9.10,16s ; voir aussi Es 5.1ss ; Ps 80.9ss. – 3.8s ; cf. Ha 3.17 ; Mc 11.12ss,20ss/ / ; voir aussi Lv 19.23ss.]

7Alors il dit au vigneron : « Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le donc : pourquoi occuperait-il la terre inutilement ? »[#13.7 ou jardinier . – certains mss portent seulement coupe-le . – autre traduction épuiserait-il la terre.]

8Le vigneron lui répondit : « Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier.[#13.8 Cf. 2P 3.9,15. – ou Seigneur.]

9Peut-être produira-t-il du fruit à l'avenir ; sinon, tu le couperas ! »[#13.9 autre traduction l'année prochaine ; certains mss intervertissent les termes, de sorte qu'on rattache cette précision à ce qui suit : à l'avenir tu le couperas . Sur la fin du v. dans certains mss, voir 12.21.]

Jésus guérit une femme infirme le jour du sabbat

10Il enseignait dans une des synagogues, un jour de sabbat.[#13.10 6.6ss ; 14.1ss. – 4.15+,31. – 4.31.]

11Or il y avait là une femme rendue infirme par un esprit depuis dix-huit ans ; elle était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.[#13.11 litt. qui avait (Mc 3.22) un esprit d'infirmité ou de faiblesse, de maladie ; un ms occidental (voir introductions au N.T. et aux Actes des Apôtres) porte infirme d'esprit ; cf. v. 16 ; 11.14 ; Apocryphe de la Genèse () 20.16,26 : « Le Dieu Très-Haut lui envoya un esprit de châtiment pour le frapper… il chassera de toi cette plaie, ainsi que l'esprit de purulence. » – autre traduction pas se redresser complètement.]

12Quand il la vit, Jésus l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.[#13.12 ou tu as été délivrée : cf. 5.20 ; un verbe apparenté est traduit par détacher aux v. 15s.]

13Et il lui imposa les mains. A l'instant même elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.[#13.13 cf. 4.40+ ; 5.13. – 1.64+ ; 4.39. – litt. elle fut redressée . – 2.20+.]

14Mais le chef de la synagogue, indigné parce que Jésus avait réalisé cette guérison pendant le sabbat, disait à la foule : Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat ![#13.14 8.49. – 6.7,9 ; 14.4 ; Jn 5.16 ; 7.23 ; 9.14ss. – Ex 20.9s ; Dt 5.13s.]

15Le Seigneur lui répondit : Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire ?[#13.15 7.13+. – certains mss portent le singulier hypocrite ; cf. 12.56+. – (cf. 14.5+) Dt 5.14 ; 22.4 ; Es 32.20. – 2.7.]

16Et cette femme, qui est une fille d'Abraham et que le Satan tenait liée depuis dix-huit ans, il n'aurait pas fallu la détacher de ce lien le jour du sabbat ?[#13.16 cf. 3.8+ ; 19.9 ; 4 15.28 qualifie de la même manière une femme qui a accepté le martyre de ses enfants par fidélité à la loi de Dieu. – cf. v. 11 ; 10.18+ ; voir aussi 2Co 12.7 et , diable, Satan. – autre traduction a tenu liée dix-huit longues années . – cf. v. 12,15 ; 8.29 ; Mc 7.35 ; voir aussi Mt 18.18.]

17Tandis qu'il disait cela, tous ses adversaires étaient pris de honte, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.[#13.17 cf. Es 45.16. – 6.19 ; Ac 21.27. – ou merveilleuses.]

La parabole de la graine de moutarde

Mt 13.31-32 ; Mc 4.30-32

18Il disait donc : A quoi le règne de Dieu est-il semblable ? A quoi le comparerai-je ?[#13.18 v. 20 ; 6.47ss ; 7.31s ; 12.36. – ou royaume 4.43+.]

19Voici à quoi il est semblable : une graine de moutarde qu'un homme a prise et jetée dans son jardin ; elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches .[#13.19 17.6 ; Mt 13.31. – 8.5+ ; cf. Ez 17.23 ; 31.6 ; Ps 104.12 ; Dn 4.9,18 ; Ac 10.12.]

La parabole du levain

Mt 13.33

20Il dit encore : A quoi comparerai-je le règne de Dieu ?[#13.20 V. 18+.]

21Voici à quoi il est semblable : du levain qu'une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu'à ce que tout ait levé.[#13.21 12.1 ; 1Co 5.6s ; voir Mt 13.33. – voir .]

La porte étroite

22Il traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem.[#13.22 8.1 ; cf. 18.36s. – 4.15,31. – 9.51+.]

23Quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y aura-t-il que peu de gens sauvés ? Il leur répondit :[#13.23 9.57. – 5.12 ; certains mss portent Seigneur, Seigneur, cf. Mt 7.22. – ou n'y a-t-il que peu de gens dans la voie du salut (litt. en train d'être sauvés ) ; même formule 1Co 1.18 ; voir Mt 7.14 ; Lc 13.3,5.]

24Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas.[#13.24 Cf. 18.25 ; Mt 7.13s. – le verbe est apparenté au mot traduit par combat 1Tm 6.12 ; cf. Lc 16.16. – dans les meilleurs mss le terme grec est différent de celui qui apparaît en Mt 7.13, lequel évoque plutôt un portail.]

25Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte et à dire : « Seigneur, ouvre-nous ! », il vous répondra : « Vous, je ne sais pas d'où vous êtes. »[#13.25 Mt 25.11s. – cette phrase pourrait aussi se lire comme la suite du v. 24 (avec une virgule au lieu d'un point). – sur le verbe, voir 7.14. – cf. 3.8 ; Jn 8.33-41.]

26Alors vous commencerez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues ! »

27Et il vous répondra : « Vous, je ne sais pas d'où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice ! »[#13.27 Mt 7.23. – certains mss portent il répondra : Je vous le dis, je ne sais pas… – certains mss omettent ici le terme correspondant, cf. v. 25. – Ps 6.9 . – litt. ouvriers (même terme 10.2,7) d'injustice ; cf. 16.8 ; 18.6 ; Ac 1.18 ; 8.23.]

28C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez chassés dehors.[#13.28 Mt 8.11s. – Mt 8.12+. – (16.22) Ac 3.13 ; 7.32 ; cf. Dt 1.8 ; 6.10 ; 9.5,27 ; 1R 18.36 ; 2R 13.23. – 11.50 ; 24.27 ; Ac 3.18,24 ; 10.43. – cf. Ap 11.2.]

29On viendra de l'est et de l'ouest, du nord et du sud pour s'installer à table dans le royaume de Dieu.[#13.29 (ou de l'Orient et de l'Occident ) cf. Es 43.5s ; 49.12 ; 59.19 ; Ml 1.11 ; Ps 107.3 ; Ap 21.13 ; voir aussi Es 2.2ss ; 60 ; 66.18ss. – verbe apparenté 7.36 ; cf. 12.37 ; 14.15ss ; 22.16,29s ; Es 25.6ss ; 55.1s ; 65.13s ; Ap 3.20 ; 19.9 ; 1 62.14 : « Le Seigneur des Esprits demeurera sur eux, et c'est en compagnie de ce Fils d'homme (cf. Dn 7.9ss) qu'ils mangeront, se coucheront et se lèveront, pour toujours. »]

30Ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et des premiers qui seront derniers.[#13.30 Mc 10.31/ /.]

Jésus et Jérusalem

31A ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.[#13.31 litt. en cette heure ; certains mss portent ce jour-là . – 5.17+ ; 12.1 ; sont-ils ici des envoyés cherchant à manœuvrer Jésus (cf. v. 32) ou souhaitent-ils réellement protéger ce dernier contre un danger qui le menace (cf. 7.36 ; 11.37 ; 14.1) ? – Antipas, 3.1 ; cf. Mc 6.19s.]

32Il leur dit : Allez dire à ce renard : Je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain ; le troisième jour, j'en aurai fini.[#13.32 cf. Ez 13.4 ; dans le monde grec ce qualificatif évoquait la ruse, à peu près comme en français ; certains, s'appuyant sur des parallèles dans la littérature juive postérieure, pensent que l'image suggère un personnage agressif mais peu dangereux (par opposition au lion). – 4.33ss. – cf. Ex 19.10s. – cf. 9.22. – autre traduction tout sera (litt. est ) accompli pour moi ; cf. 9.31,51 ; même verbe 2.43 ( achever ) ; Ac 20.24 ( mener à bonne fin ) ; voir aussi Hé 2.10.]

33Mais il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant ; car il n'est pas possible qu'on fasse périr un prophète hors de Jérusalem.[#13.33 Cf. 22.53 ; Jn 7.30 ; 8.20. – d'autres comprennent il ne convient pas ; cf. 22.22. – (ou disparaître, 11.51) (4.24+ ; 6.23) : autre traduction qu'un prophète périsse… ; cf. v. 34 ; 9.22+,51 ; 11.51 ; comparer avec 1R 18.4,13 ; 19.10,14 ; 2R 21.16 ; 24.4 ; Jr 26.20ss ; 38.4ss ; Am 7.10ss ; 2Ch 24.20ss.]

Mt 23.37-39

34Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes ! Mais vous ne l'avez pas voulu.[#13.34 V. 33+ ; 11.49ss ; 19.41ss ; 20.9ss ; Mt 23.37. – Ac 7.58. – cf. 5.39.]

35Eh bien, votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz :[#13.35 (c.-à-d. le ) (ou laissée ) Jr 12.7 ; 22.5 ; Lc 21.6 ; au lieu de certains comprennent est abandonnée pour votre malheur ou par votre faute ; certains mss ajoutent le mot déserte, cf. Mt 23.38. – autre traduction plus jamais . – litt. jusqu'à ce qu'il vienne quand vous direz ; certains mss portent jusqu'à ce que vous disiez, comme en Mt 23.39 ; cf. Lc 21.24 ; Rm 11.25ss. – (7.19) 19.38 ; Ps 118.26.]

Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society