The chat will start when you send the first message.
1Il dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'y ait pas de causes de chute, mais quel malheur pour celui par qui cela arrive ![#17.1 7.23+. – 6.24+.]
2Il serait avantageux pour lui qu'on lui attache autour du cou une pierre de moulin et qu'on le jette à la mer, s'il doit causer la chute de l'un de ces petits.[#17.2 soit la petite meule d'un moulin manuel (v. 35), soit la grande meule tournée par une bête de somme (comme dans Mt et Mc) ; cf. Jg 9.53 ; Ap 18.21. – litt. plutôt qu'il ne cause la chute…]
3Prenez garde à vous-mêmes.[#17.3 cf. 12.1 ; 21.34. Cette phrase pourrait aussi être considérée comme l'introduction de ce qui suit. – Ac 1.15 ; 6.3 ; 9.30 ; 10.23. – certains mss ajoutent contre toi . – le même verbe est traduit par rabrouer en 4.35 ; cf. Lv 19.17 ; Mt 18.15 ; de Gad 6.3ss : « Aimez-vous les uns les autres de tout cœur, et si quelqu'un a péché contre toi, parle-lui calmement, en bannissant le venin de la haine et sans garder de ruse dans ton âme et, s'il avoue et se repent, pardonne-lui. Mais s'il nie, ne te querelle pas avec lui, de peur qu'il ne jure et que tu commettes un double péché… Si, tout en niant, il a honte, parce qu'il est convaincu de sa faute, cesse de lui faire des reproches. En effet, même en persistant dans ses dénégations, il se repent et ne commettra plus de faute envers toi, mais il te respectera, te craindra et se tiendra en paix. Mais s'il est effronté et persévère dans la malice, même dans ce cas pardonne-lui de tout cœur et laisse la vengeance à Dieu. » – ou s'il se repent 3.3+. – cf. 5.20.]
Si ton frère a péché, reprends-le ; s'il change radicalement, pardonne-lui.
4Et s'il pèche contre toi sept fois par jour, et que sept fois il revienne à toi, en disant : « Je vais changer radicalement », tu lui pardonneras.[#17.4 (cf. 8.2) Ps 119.164 ; Mt 18.21. – ( est omis dans certains mss) : le même verbe est traduit par ramener en 1.16s ; 22.32. – autres traductions je regrette, je me repens.]
5Les apôtres dirent au Seigneur : Donne-nous plus de foi.[#17.5 6.13 ; 22.14. – cf. 11.1 ; 12.41. – 7.13+. – (5.20+) : litt. ajoute-nous la foi, ce qui pourrait aussi signifier accorde-nous la foi en plus de ce que nous avons déjà ; cf. Mc 9.24.]
6Le Seigneur répondit : Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier : « Déracine-toi et plante-toi dans la mer », et il vous obéirait.[#17.6 Cf. Mt 21.21 ; Mc 11.22s ; 1Co 13.2. – 13.19+. – le nom grec de cet arbre est aussi employé dans pour traduire le mot hébreu désignant le sycomore (1R 10.27 ; 1Ch 27.28 ; 2Ch 1.15 ; 9.27). Mais Lc donne au sycomore son nom grec habituel en 19.4. – cf. Jr 1.10.]
7Qui de vous, s'il a un esclave qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il rentre des champs : « Viens tout de suite te mettre à table ! »[#17.7 Comparer avec 12.37. – cf. 15.25.]
8Ne lui dira-t-il pas au contraire : « Prépare-moi à dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi aussi, tu pourras manger et boire. »[#17.8 litt. t'étant ceint, sers-moi, voir 12.35,37 ; sur le verbe traduit par (du service aux tables, puis plus généralement du ministère chrétien), voir Ac 6.1.]
9Saura-t-il gré à cet esclave d'avoir fait ce qui lui était ordonné ?[#17.9 ou aura-t-il de la reconnaissance : cf. 6.32ss. – A la fin du v. certains mss ajoutent Je ne le pense pas.]
10De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : « Nous sommes des esclaves inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. »[#17.10 cf. 21.31 ; 22.26. – traduction incertaine ; on a aussi compris : de simples esclaves, des esclaves sans mérite, quelconques, non indispensables ; même terme Mt 25.30 ; emploie le terme en 2S 6.22 (pour David qui s'abaisse, qui devient sans valeur aux yeux de Mikal, selon le texte grec).]
11Au cours de son voyage vers Jérusalem, il passait entre la Samarie et la Galilée.[#17.11 9.51+s ; 13.22. – on a aussi compris à travers . – 9.52+ ; Ac 1.8 ; 8.1+. – 4.14+ ; cf. Mc 9.30.]
12Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,[#17.12 5.12+ ; cf. 2R 7.3. – Lv 13.45s ; Nb 5.2s.]
13ils élevèrent la voix et dirent : Jésus, maître, aie compassion de nous ![#17.13 11.27. – 5.5. – 16.24+.]
14Quand il les vit, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés.[#17.14 5.14+ ; cf. 16.17. – cf. 7.7ss ; 2R 5.10ss. – Voir .]
15L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à pleine voix.[#17.15 2.20+ ; 5.25+ ; 2R 5.15 ; Ac 11.18.]
16Il tomba face contre terre aux pieds de Jésus et lui rendit grâce. C'était un Samaritain.[#17.16 litt. à ses pieds ; cf. 5.12. – Voir . – cf. 9.52s ; 10.29ss,33 ; Ac 8.5ss.]
17Jésus demanda : N'ont-ils pas été purifiés tous les dix ? Et les neuf autres, où sont-ils ?
18Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir donner gloire à Dieu ?[#17.18 Jn 9.24 ; Ac 12.23.]
19Puis il lui dit : Lève-toi et va ; ta foi t'a sauvé.[#17.19 Cf. 7.50 ; 8.48 ; 18.42.]
20Interrogé par les pharisiens pour savoir quand viendrait le règne de Dieu, il leur répondit : Le règne de Dieu ne vient pas de telle sorte qu'on puisse l'observer.[#17.20 5.17+ ; cf. Ac 23.6ss. – (litt. vient ) (ou le royaume ) 9.27+ ; 19.11 ; cf. 11.2 ; 22.18 ; voir aussi Dn 7.14,18 ; 9.2. – sur le terme, voir 14.1+ ; cf. 11.29 ; 12.54ss ; 16.27ss ; Mc 13.32/ / ; Ac 1.7 ; 1Th 5.1 ; voir aussi Jn 3.3 ; 18.36 ; comparer avec 8.8 : « Désire-t-on encore profiter d'une longue expérience ? Elle connaît le passé et conjecture l'avenir, elle sait interpréter les sentences et résoudre les énigmes, elle prévoit signes et prodiges, les moments et les temps favorables. »]
21On ne dira même pas : « Regardez, il est ici ! », ou : « Il est là-bas ! » En effet, le règne de Dieu est au milieu de vous.[#17.21 v. 23 ; Mc 13.21/ /. – (ou, selon certains, sera ) traduction incertaine ; ce n'est pas la formule habituellement traduite par au milieu de (2.46 ; 8.7 ; 10.3) ; cf. 11.20 ; Jn 1.26. On pourrait aussi comprendre à votre portée . L'interprétation classique est au dedans de vous, mais le contexte (réponse aux pharisiens, v. 20) ne semble pas la recommander. Le même terme désigne cependant l'intérieur en Mt 23.26 ; l'utilise pour évoquer l'intériorité en Ps 39.4 ; 103.1 ; 109.22 ; cf. Evangile selon 3 : « Jésus a dit : “Si ceux qui vous guident vous disent : ‘Voici, le Royaume est dans le ciel’, alors les oiseaux du ciel vous précéderont ; s'ils vous disent qu'il est dans la mer, alors les poissons vous précéderont. Mais le Royaume est à l'intérieur de vous ; et il est à l'extérieur de vous. Lorsque vous vous connaîtrez, alors on vous connaîtra ; et vous saurez que c'est vous les fils du Père vivant. Si au contraire vous ne vous connaissez pas, alors vous êtes dans la pauvreté, et c'est vous la pauvreté.” » 113 : « Ses disciples lui demandèrent : “Quand le Royaume viendra-t-il ?” Jésus répondit : “Il ne viendra pas parce qu'on l'attend ; on ne dira pas : ‘Voici qu'il est ici’ ou ‘Voici qu'il est là.’ Plutôt, le Royaume du Père est répandu sur la terre, et les hommes ne le voient pas.” »]
22Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.[#17.22 Cf. Jn 7.34 ; Evangile selon 38 : « Jésus a dit : “Bien des fois vous avez désiré entendre ces paroles que je vous dis, sans avoir nul autre de qui les entendre. Il y aura des jours où vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas.” » – 5.35+. – (cf. v. 26,28 ; 9.51) (v. 24,26,30 ; 5.24+) : cf. Mt 10.23+ ; Ap 6.10. – cf. v. 20.]
Mt 24.26-27 ; Mc 13.21-2223On vous dira : « Il est là-bas ! » ou : « Il est ici ! » N'y allez pas, n'y courez pas.[#17.23 Cf. v. 21 ; 19.11 ; 21.8s.]
24En effet, comme l'éclair brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.[#17.24 litt. comme l'éclair éclatant (9.29) brille depuis (ce qui est) sous le ciel jusqu'à (ce qui est) dessous le ciel ; cf. de Lévi 18.4 : « Il (le Prêtre nouveau) resplendira comme le soleil sur la terre, il supprimera toutes ténèbres de dessous le ciel, et la paix régnera sur toute la terre. » – cette précision est absente de certains mss.]
25Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.[#17.25 Cf. 9.22+ ; 24.26. – 7.31+.]
Mt 24.37-3926Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.[#17.26 3.36 ; 1P 3.20.]
27Les gens mangeaient, buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint et les fit tous disparaître.[#17.27 Cf. Gn 6.11ss ; 7.7,10,17,21s ; 2P 2.5. – litt. épousaient, étaient épousées ; cf. 20.34s.]
28Il en sera aussi comme aux jours de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient,[#17.28 (Gn 11.27) à Sodome (v. 29) Gn 18.20s ; 19.1-15,23 ; 2P 2.6s ; voir Ez 16.46-52. – 12.18s. – 14.18s. – 19.45.]
29mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous disparaître.[#17.29 cf. 9.5 ; Gn 19.15ss. – (c.-à-d. de soufre enflammé ) Gn 19.24s ; cf. Dt 29.22s ; Es 30.33 ; Ez 38.22 ; Ps 11.6 ; Jb 18.15 ; Ap 9.17s ; 14.10+. – autre traduction il (Dieu) fit tomber du ciel une pluie… et les fit tous disparaître.]
30Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.[#17.30 Mt 24.39. – ou se révélera 1Co 1.7+.]
Mt 24.17-18 ; Mc 13.15-1631En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit en terrasse et qui aura ses affaires chez lui ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière.[#17.31 21.21. – voir Mt 24.17. – litt. dans sa maison . – ou derrière, cf. 9.23,62 ; Gn 19.17,26.]
32Souvenez-vous de la femme de Loth.[#17.32 Gn 19.26.]
33Celui qui cherchera à sauvegarder sa vie la perdra, et celui qui la perdra la préservera.[#17.33 9.24+. – ou acquérir ; même verbe Ac 20.28 ; 1Tm 3.13 ; terme apparenté Hé 10.39, le mot traduit ici par étant rendu par âme dans ce texte ; le même verbe est employé par en Jos 6.17 ; Ez 13.18s ; Ps 79.11 au sens de sauver une vie, laisser la vie sauve . – autres traductions la fera vivre, l'engendrera à une vie nouvelle, même verbe Ac 7.19 ( rester en vie ) ; 1Tm 6.13 ( donner la vie ) ; LXX utilise le même verbe en Ex 1.17s,22 ; Jg 8.19 ; 1S 27.9,11 ; 1R 20.31 ; 2R 7.4, dans un sens analogue au verbe traduit par sauvegarder.]
Mt 24.40-4134Je vous le dis, cette nuit-là, de deux personnes qui seront sur un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ;[#17.34 Mt 24.40s. – autre traduction ce soir-là ; cf. Mt 24.43 ; 25.6 ; Mc 13.35 ; 1Th 5.2. – ou deux hommes ; le texte porte seulement deux, mais la suite est au masculin (litt. l'un et l'autre ). Le v. 35 présente une construction analogue avec le féminin. – pour la nuit, ou éventuellement pour le repas du soir (7.36). – Cf. Evangile selon Thomas 61 : « Jésus a dit : “Il y en aura deux qui se reposeront sur un lit : l'un mourra, et l'autre vivra.” Salomé dit : “Qui es-tu, homme, fils de qui ? Tu es monté sur mon lit et tu as mangé à ma table.” Jésus lui répondit : “Je suis celui qui est issu de celui qui demeure égal à lui-même. Il m'a été donné de ce qui est à mon Père.” Salomé dit : “Je suis ta disciple.” Jésus lui dit : “C'est pourquoi je dis : ‘Quand il sera réduit à l'unité, il sera rempli de lumière ; mais, tant qu'il sera divisé, il sera rempli de ténèbres.’” »]
35de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. [[#17.35 v. 2. – même expression grecque Ac 1.15.]
36][#17.36 Certains mss ajoutent : de deux (hommes qui) seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; cf. Mt 24.40.]
37Ils lui dirent : Où donc, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là se rassembleront les vautours.[#17.37 cf. v. 20s,23. – 5.8,12. – dans le même sens de cadavre, 23.52,55 ; 24.3,23 ; Ac 9.40 ; Mt 24.27s emploie un autre mot. – ou les aigles : voir Mt 24.28.]