Romains 16

Salutations personnelles

1Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est ministre de l'Eglise de Cenchrées,[#16.1 3.5 ; Ac 18.27+. – cette femme, comme la plupart des personnes mentionnées dans ce chapitre et dont les noms suggèrent une grande diversité ethnique et sociale, ne nous est pas connue par ailleurs. C'est peut-être elle qui a porté l'épître (cf. v. 27). – autre traduction diacre (voir 12.7 ; 15.8), d'où le titre traditionnel de diaconesse, quoique dans le N.T. le même terme soit appliqué indifféremment à des hommes et à des femmes (cf. Ph 1.1 ; 1Tm 3.8,11) ; on le retrouve en 1Co 3.5 ( serviteurs ) ; 2Co 3.6 ; 6.4 ; Ep 3.7 ; 6.21 ; Col 1.7,23,25. – le port oriental de Corinthe (Ac 18.18).]

2afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup, y compris pour moi-même.[#16.2 1.7+ ; 15.25 ; 1Co 6.1. – autre traduction elle est venue en aide à beaucoup… ; le terme employé ici (apparenté à celui qui est traduit par diriger en 12.8) suggère un statut social élevé.]

3Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ,[#16.3 Ac 18.2s,18,26 ; 1Co 16.19 ; 2Tm 4.19.]

4qui ont risqué leur tête pour sauver ma vie ; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâce, ce sont encore toutes les Eglises des non-Juifs ;[#16.4 litt. exposé leur cou, cf. Ac 15.26. – autre traduction pour moi ; sur le terme correspondant à vie, qui est quelquefois traduit par âme, cf. 2.9. – 14.6 ; Mt 26.27 ; 1Co 10.30 ; 1Tm 4.4. – Voir]

5saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour le Christ.[#16.5 1Co 16.19 ; Col 4.15 ; Phm 2. – 8.23+ ; cf. 1Co 16.15. – région d'Ephèse, cf. Ac 16.6.]

6Saluez Marie, qui s'est donné beaucoup de peine pour vous.

7Saluez Andronicos et Junias, qui sont de ma parenté et qui sont aussi mes compagnons de captivité ; ils sont très estimés parmi les apôtres, ils étaient même dans le Christ avant moi.[#16.7 (nom masculin) : on pourrait aussi lire Junia (nom féminin) ; quelques témoins lisent Julie (cf. v. 15). – l'expression peut signifier mes compatriotes ; cf. v. 11,21 ; 9.3. – Col 4.10 ; Phm 23. – cf. 1.1 ; 2Co 8.23.]

8Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.[#16.8 ou Amplias, selon les mss.]

9Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

10Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.[#16.10 litt. celui qui a été approuvé ou apprécié (cf. 1.28 ; 5.4 ; 14.18).]

11Saluez Hérodion, qui est de ma parenté. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.[#16.11 v. 7.]

12Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.

13Saluez Rufus, celui qui, dans le Seigneur, a été choisi, et sa mère, qui est aussi la mienne.[#16.13 peut-être le fils de Simon de Cyrène (Mc 15.21). – on peut comprendre a été tout particulièrement choisi (ou élu ). – cf. Jn 19.26s.]

14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.

15Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.[#16.15 ou Olympe.]

16Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.[#16.16 Le était sans doute un élément habituel dans le déroulement des assemblées chrétiennes ; cf. 1Co 16.20 ; 2Co 13.12 ; 1Th 5.26 ; 1P 5.14 ; voir aussi Lc 7.45 ; 22.48 ; Ac 20.37.]

Toutes les Eglises du Christ vous saluent.

Un dernier avertissement

17Je vous encourage, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des chutes, contrairement à l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.[#16.17 ou exhorte 12.1+. – Ga 5.20. – ou des causes de chutes, cf. 9.33 ; 11.9 ; 14.13,21 ; Mt 11.6. – 6.17. – 1Co 5.9,11 ; 2Th 3.6,14 ; 2Tm 3.5 ; Tt 3.10s ; 2Jn 7-10 ; cf. Mt 18.17.]

18Car de tels individus ne sont pas esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur propre ventre ; par de bonnes paroles et par des éloges, ils trompent le cœur des gens sans malice.[#16.18 ou ne servent pas le Christ… 7.6 ; 12.11 ; 14.18. – Ph 3.18s. – Ep 5.6 ; Col 2.4 ; Tt 1.10-14 ; 2P 2.3. – Voir . – le terme peut être pris dans un sens positif (sans méchanceté) ou légèrement négatif (naïfs).]

19Quant à vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez sages en ce qui concerne le bien comme vous êtes purs en ce qui concerne le mal.[#16.19 1.5+,8. – cf. Jr 4.22 ; Mt 10.16 ; 1Co 14.20 ; Ph 2.15 ; Hé 5.14. – Voir .]

20Le Dieu de la paix écrasera bientôt le Satan sous vos pieds.[#16.20 15.33+. – cf. Gn 3.15. – (voir , diable, Satan) 1Co 5.5 ; 7.5 ; 2Co 2.11 ; 11.14 ; 12.7 ; 1Th 2.18 ; 2Th 2.9 ; Ap 12.9+. – 1Co 16.23 ; 1Th 5.28 ; 2Th 3.18. Cette dernière phrase est absente de plusieurs mss ; cf. 16.24,27.]

Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous !

21Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma parenté.[#16.21 Ac 16.1-3 ; 1Co 4.17. – Ac 13.1 ( ?). – Ac 17.5s ( ?). – Ac 20.4 ( ?). – v. 7.]

22Je vous salue, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur.[#16.22 le secrétaire de Paul ; cf. v. 27 ; 1Co 16.21 ; Ga 6.11 ; Col 4.18 ; 2Th 3.17.]

23Gaïos, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, l'intendant de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. [[#16.23 Ac 19.29 ; 1Co 1.14 ( ?). – Voir . – Ac 19.22 ; 2Tm 4.20 ( ?).]

24][#16.24 Quelques mss portent ici : Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen ! Certains d'entre eux omettent la formule correspondante au v. 20.]

A Dieu, seul sage, la gloire !

25A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon ma bonne nouvelle et la proclamation de Jésus-Christ – conformément à la révélation du mystère qui était tenu secret depuis toujours,[#16.25 Certains mss omettent les v. 25-27, d'autres les placent après 14.23 ou après 15.33 ; voir 16.20,24 et l'introduction. – Ep 3.20 ; Jd 24. – 2.16. – 10.8+. – 1.17+ ; Ga 1.16 ; 3.23 ; Ep 3.5. – 11.25 ; 1Co 2.1+,7 ; Ep 1.9 ; 3.3-9 ; Col 1.26s ; 2.2s ; Ap 10.7. – cf. 1P 1.20. – litt. (pendant) des temps éternels (ou immémoriaux ).]

26mais qui s'est maintenant manifesté par les Ecritures prophétiques, d'après l'ordre du Dieu éternel, et qui a été porté à la connaissance de toutes les nations en vue de l'obéissance de la foi –[#16.26 litt. a été manifesté 3.21 ; 2Tm 1.9s. – autre traduction des Ecritures prophétiques 1.2+. – 9.22 ; Ep 1.9. – Ac 9.15+. – 1.5.]

27à Dieu, seul sage, la gloire, par Jésus-Christ, pour toujours ! Amen ![#16.27 11.36 ; Ga 1.5 ; Ep 3.21 ; Ph 4.20 ; 1Tm 1.17 ; 2Tm 4.18 ; Hé 13.21 ; 1P 4.11 ; 2P 3.18 ; Jd 25 ; Ap 1.6 ; 4.11+. – 11.33 ; 1Co 1.24s ; Ap 7.12. – Certains mss donnent à la fin diverses indications : Aux Romains ; écrite de Corinthe ; par Phœbé ministre de l'Eglise de Cenchrées ; écrite par Tertius et envoyée par Phœbé (cf. v. 1s,22).]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society