Leviticus 20

Leviticus 20

Prohibitions against Illegitimate Family Worship

1The Lord spoke to Moses:

2“You are to say to the Israelites, ‘Any man from the Israelites or from the foreigners who reside in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death; the people of the land must pelt him with stones.[#tn Heb “or from the sojourner who sojourns”; NAB “an alien residing in Israel.”; #tn Heb “his seed” (so KJV, ASV); likewise in vv. 3-4.; #tn Regarding Molech and Molech worship see the note on Lev 18:21.; #tn This is not the most frequently-used Hebrew verb for stoning (see instead סָקַל, saqal), but a word that refers to the action of throwing, slinging, or pelting someone with stones (רָגָם, ragam; see HALOT 1187 s.v. רגם qal.a, and B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 136).]

3I myself will set my face against that man and cut him off from the midst of his people, because he has given some of his children to Molech and thereby defiled my sanctuary and profaned my holy name.[#tn Heb “And I, I shall give my faces.”; #sn On the “cut off” penalty see the notes on Lev 7:20 and 17:4.; #tn Heb “for the sake of defiling my sanctuary and to profane my holy name.”]

4If, however, the people of the land shut their eyes to that man when he gives some of his children to Molech so that they do not put him to death,[#tn Heb “And if shutting [infinitive absolute] they shut [finite verb].” For the infinitive absolute used to highlight contrast rather than emphasis see GKC 343 §113.p.; #tn Heb “from that man” (so ASV); NASB “disregard that man.”]

5I myself will set my face against that man and his clan. I will cut off from the midst of their people both him and all who follow after him in spiritual prostitution, to commit prostitution by worshiping Molech.[#tn The adjective “spiritual” has been supplied in the translation to clarify that this is not a reference to literal prostitution, but figuratively compares idolatry to prostitution.; #tn Heb “to commit harlotry after Molech.” The translation employs “worshiping” here for clarity (cf. NAB, NCV, TEV, CEV, NLT). On the “cut off” penalty see the note on Lev 7:20.]

Prohibition against Spiritists and Mediums

6“‘The person who turns to the spirits of the dead and familiar spirits to commit prostitution by going after them, I will set my face against that person and cut him off from the midst of his people.[#tn See the note on the phrase “familiar spirits” in Lev 19:31 above.; #tn Heb “I will give my faces.”]

Exhortation to Holiness and Obedience

7“‘You must sanctify yourselves and be holy, because I am the Lord your God.

8You must be sure to obey my statutes. I am the Lord who sanctifies you.[#tn Heb “And you shall keep my statutes and you shall do them.” This appears to be a kind of verbal hendiadys, where the first verb is a modifier of the action of the second verb (see GKC 386 §120.d, although שָׁמַר [shamar, “to keep”] is not cited there; cf. Lev 22:31, etc.).]

Family Life and Sexual Prohibitions

9“‘If anyone curses his father and mother he must be put to death. He has cursed his father and mother; his blood guilt is on himself.[#tn Heb “If a man a man who.”; #tn Heb “makes light of his father and his mother.” Almost all English versions render this as some variation of “curses his father or mother.”; #tn Heb “his blood [plural] is in him.” Cf. NAB “he has forfeited his life”; TEV “is responsible for his own death.”sn The rendering “blood guilt” refers to the fact that the shedding of blood brings guilt on those who shed it illegitimately (even the blood of animals shed illegitimately, Lev 17:4; cf. the background of Gen 4:10-11). If the community performs a legitimate execution, however, the blood guilt rests on the person who has been legitimately executed (see the remarks and literature cited in J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 328).]

10If a man commits adultery with his neighbor’s wife, both the adulterer and the adulteress must be put to death.[#tn Heb “And a man who.” The syntax here and at the beginning of the following verses elliptically mirrors that of v. 9, which justifies the rendering as a conditional clause.; #tc The reading of the LXX minuscule mss has been followed here (see the BHS footnote a-a). The MT has a dittography, repeating “a man who commits adultery with the wife of” (see the explanation in J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 328). The duplication found in the MT is reflected in some English versions, e.g., KJV, ASV, NASB, NIV.]

11If a man has sexual intercourse with his father’s wife, he has exposed his father’s nakedness. Both of them must be put to death; their blood guilt is on themselves.[#sn See the note on Lev 18:7 above.; #tn See the note on v. 9 above.]

12If a man has sexual intercourse with his daughter-in-law, both of them must be put to death. They have committed perversion; their blood guilt is on themselves.[#tn The Hebrew term תֶּבֶל (tevel, “perversion”) derives from the verb “to mix; to confuse” (cf. KJV, ASV “they have wrought confusion”).]

13If a man has sexual intercourse with a male as one has sexual intercourse with a woman, the two of them have committed an abomination. They must be put to death; their blood guilt is on themselves.[#tn Heb “[as the] lyings of a woman.” The specific reference here is to homosexual intercourse between males.]

14If a man has sexual intercourse with both a woman and her mother, it is lewdness. Both he and they must be burned to death, so there is no lewdness in your midst.[#tn Heb “And a man who takes a woman and her mother.” The Hebrew verb “to take” in this context means “to engage in sexual intercourse.”; #tn Regarding “lewdness,” see the note on Lev 18:17 above.; #tn Heb “in fire they shall burn him and them.” The active plural verb sometimes requires a passive translation (GKC 460 §144.f, g), esp. when no active plural subject has been expressed in the context. The present translation specifies “burned to death” because the traditional rendering “burnt with fire” (KJV, ASV; NASB “burned with fire”) could be understood to mean “branded” or otherwise burned, but not fatally.]

15If a man has sexual intercourse with any animal, he must be put to death, and you must kill the animal.[#tn See the note on Lev 18:20 above.]

16If a woman approaches any animal to have sexual intercourse with it, you must kill the woman, and the animal must be put to death; their blood guilt is on themselves.[#tn Heb “to copulate with it” (cf. Lev 20:16).]

17“‘If a man has sexual intercourse with his sister, whether the daughter of his father or his mother, so that he sees her nakedness and she sees his nakedness, it is a disgrace. They must be cut off in the sight of the children of their people. He has exposed his sister’s nakedness; he will bear his punishment for iniquity.[#tn Heb “takes.” The verb “to take” in this context means “to engage in sexual intercourse,” though some English versions translate it as “marry” (e.g., NIV, NCV, TEV, CEV).; #tn Regarding the “cut off” penalty, see the note on Lev 7:20.; #tn See the note on Lev 17:16 above.]

18If a man has sexual intercourse with a menstruating woman and uncovers her nakedness, he has laid bare her fountain of blood and she has exposed the fountain of her blood, so both of them must be cut off from the midst of their people.[#tn Heb “and the two of them.”]

19You must not expose the nakedness of your mother’s sister and your father’s sister, for such a person has laid bare his own close relative. They must bear their punishment for iniquity.[#tn Heb “his flesh.”; #tn See the note on Lev 17:16 above.]

20If a man has sexual intercourse with his aunt, he has exposed his uncle’s nakedness; they must bear responsibility for their sin, they will die childless.

21If a man has sexual intercourse with his brother’s wife, it is indecency. He has exposed his brother’s nakedness; they will be childless.[#tn Heb “takes.” The verb “to take” in this context means “to engage in sexual intercourse.”; #sn See the note on Lev 18:7 above.]

Exhortation to Holiness and Obedience

22“‘You must be sure to obey all my statutes and regulations, so that the land to which I am about to bring you to take up residence there does not vomit you out.[#tn Heb “And you shall keep all my statutes and all my regulations and you shall do them.” This appears to be a kind of verbal hendiadys, where the first verb is a modifier of the action of the second verb (see GKC 386 §120.d, although שָׁמַר [shamar, “to keep”] is not cited there; cf. Lev 22:31, etc.).; #tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative force here.]

23You must not walk in the statutes of the nation which I am about to drive out before you, because they have done all these things and I am filled with disgust against them.[#tc One medieval Hebrew ms, Smr, and all the major ancient versions have the plural “nations.” Some English versions retain the singular (e.g., KJV, ASV, NASB, NRSV); others have the plural “nations” (e.g., NAB, NIV) and still others translate as “people” (e.g., TEV, NLT).]

24So I have said to you: You yourselves will possess their land and I myself will give it to you for a possession, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God who has set you apart from the other peoples.[#tc Here and with the same phrase in v. 26, the LXX adds “all,” resulting in the reading “all the peoples.”]

25Therefore you must distinguish between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean, and you must not make yourselves detestable by means of an animal or bird or anything that creeps on the ground – creatures I have distinguished for you as unclean.[#tn Heb “And you shall distinguish.” The verb is the same as “set apart” at the end of the previous verse. The fact that God had “set them apart” from the other peoples roundabout them called for them to “distinguish between” the clean and the unclean, etc.; #tn The word “creatures” has been supplied in the translation to make it clear that the following relative clause modifies the animal, bird, or creeping thing mentioned earlier, and not the ground itself.; #tc The MT has “to defile,” but Smr, LXX, and Syriac have “to uncleanness.”]

26You must be holy to me because I, the Lord, am holy, and I have set you apart from the other peoples to be mine.

Prohibition against Spiritists and Mediums

27“‘A man or woman who has in them a spirit of the dead or a familiar spirit must be put to death. They must pelt them with stones; their blood guilt is on themselves.’”[#tc Smr, LXX, Syriac, and some Targum mss have the relative pronoun אֲשֶׁר (’asher, “who, which”), rather than the MT’s כִּי (ki, “for, because, that”).; #tn See the note on the phrase “familiar spirit” in Lev 19:31 above.; #tn This is not the most frequently-used Hebrew verb for stoning, but a word that refers to the action of throwing, slinging, or pelting someone with stones (see the note on v. 2 above). Smr and LXX have “you [plural] shall pelt them with stones.” sn At first glance Lev 20:27 appears to be out of place but, on closer examination, one could argue that it constitutes the back side of an envelope around the case laws in 20:9-21, with Lev 20:6 forming the front of the envelope (note also that execution of mediums and spiritists by stoning in v. 27 is not explicitly stated in v. 6). This creates a chiastic structure: prohibition against mediums and spiritists (vv. 6 and 27), variations of the holiness formula (vv. 7 and 25-26), and exhortations to obey the Lord’s statutes (and judgments; vv. 8 and 22-24). Again, in the middle are the case laws (vv. 9-21).]

1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC
Published by: Biblical Studies Press