The chat will start when you send the first message.
1These are the priests and Levites who returned with Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,[#tn Heb “who went up.”]
2Amariah, Malluch, Hattush,
3Shecaniah, Rehum, Meremoth,
4Iddo, Ginnethon, Abijah,[#tc Most Hebrew MSS read “Ginnethoi”; the present translation follows a number of Hebrew MSS and the Vulgate (cf. Neh 12:16 and NIV, NCV, NLT).]
5Mijamin, Moadiah, Bilgah,
6Shemaiah, Joiarib, Jedaiah,
7Sallu, Amok, Hilkiah, and Jedaiah. These were the leaders of the priests and their colleagues in the days of Jeshua.[#tn Heb “heads” (so also in v. 12).; #tn Heb “brothers” (also in vv. 8, 9, 24, 36).]
8And the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, who together with his colleagues was in charge of the songs of thanksgiving.[#tn Heb “he and his brothers.”]
9Bakbukiah and Unni, their colleagues, stood opposite them in the services.[#tc The translation reads וְעֻנִּי (vÿ’unni) with the Qere rather than וְעֻנּוֹ (vÿ’uno) of the MT Kethib.]
10Jeshua was the father of Joiakim, Joiakim was the father of Eliashib, Eliashib was the father of Joiada,[#tn Heb “begat.”]
11Joiada was the father of Jonathan, and Jonathan was the father of Jaddua.
12In the days of Joiakim, these were the priests who were leaders of the families: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
13of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
14of Malluch, Jonathan; of Shecaniah, Joseph;[#tc The present translation reads with the LXX לְמַלּוּךְ (lÿmallukh) rather than לִמְלוּכִי (limlukhi) of the Kethib (by dittography) or לִמְלִיכוּ (limlikhu) of the Qere.; #tc Most Hebrew MSS read “Shebaniah” (cf. KJV, NAB, NASB, NRSV, CEV); the present translation follows the reading of some Hebrew MSS, some LXX MSS, and the Syriac (cf. Neh 12:3 and NIV, NCV, NLT).]
15of Harim, Adna; of Meremoth, Helkai;[#tc The present translation reads with the Lucianic Greek recension and the Syriac Peshitta לִמְרֵמוֹת (limremot, cf. NAB, NIV, NCV, NLT “Meremoth”) rather than the MT reading לִמְרָיוֹת (limrayot, cf. KJV, NASB, NRSV, CEV “Meraioth”). Cf. v. 3.]
16of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;[#tc The present translation (along with most English versions) reads with the Qere and the Syriac Peshitta לְעִדּוֹא (lÿ’iddo’, “Iddo”) rather than the MT reading לַעֲדָיָא (la’adaya’) which probably arose through graphic confusion. Cf. v. 4.]
17of Abijah, Zicri; of Miniamin and of Moadiah, Piltai;[#tn Or “of Miniamin, …; of Moadiah, Piltai,” where the name of the leader of the family of Miniamin has dropped out of the text due to a problem in transmission.]
18of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
19of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
20of Sallu, Kallai; of Amok, Eber;[#tc The present translation reads סַלּוּ (sallu, cf. NAB, NIV, NCV, NLT “Sallu”) rather than the MT reading סַלַּי (sallai, cf. KJV, NASB, NRSV, CEV “Sallai” ). Cf. v. 7.]
21of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel.
22As for the Levites, in the days of Eliashib, Joiada, Johanan and Jaddua the heads of families were recorded, as were the priests during the reign of Darius the Persian.[#tn Some scholars delete these words, regarding them as a later scribal addition to the text.]
23The descendants of Levi were recorded in the Book of the Chronicles as heads of families up to the days of Johanan son of Eliashib.[#tn Or “the Book of the Annals” (so NRSV); NLT “The Book of History.”]
24And the leaders of the Levites were Hashabiah, Sherebiah, Jeshua son of Kadmiel, and their colleagues, who stood opposite them to offer praise and thanks, one contingent corresponding to the other, as specified by David the man of God.[#tn Heb “in [accord with] the commandment of.”]
25Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub were gatekeepers who were guarding the storerooms at the gates.
26These all served in the days of Joiakim son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priestly scribe.[#tn Heb “the priest, the scribe.”]
27At the dedication of the wall of Jerusalem, they sought out the Levites from all the places they lived to bring them to Jerusalem to celebrate the dedication joyfully with songs of thanksgiving and songs accompanied by cymbals, harps, and lyres.[#map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.; #tn Heb “from all their places.” The words “they lived” are implied.]
28The singers were also assembled from the district around Jerusalem and from the settlements of the Netophathites[#tn Heb “the sons of the singers.”]
29and from Beth Gilgal and from the fields of Geba and Azmaveth, for the singers had built settlements for themselves around Jerusalem.
30When the priests and Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.
31I brought the leaders of Judah up on top of the wall, and I appointed two large choirs to give thanks. One was to proceed on the top of the wall southward toward the Dung Gate.[#tc The translation reads וְהָאַחַת הֹלֶכֶת (vÿha’akhat holekhet, “and one was proceeding”) rather than the MT reading וְתַהֲלֻכֹת (vÿtahalukhot, “and processions”).]
32Going after them were Hoshaiah, half the leaders of Judah,
33Azariah, Ezra, Meshullam,
34Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah,
35some of the priests with trumpets, Zechariah son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph,[#tn Heb “some of the sons of the priests.”]
36and his colleagues – Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, and Hanani – with musical instruments of David the man of God. (Ezra the scribe led them.)[#tn Or “prescribed by” (NIV, NLT); TEV “of the kind played by.” The precise relationship of these musical instruments to David is not clear.; #tn Heb “was before them.”]
37They went over the Fountain Gate and continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall. They passed the house of David and continued on to the Water Gate toward the east.
38The second choir was proceeding in the opposite direction. I followed them, along with half the people, on top of the wall, past the Tower of the Ovens to the Broad Wall,[#tc The translation reads הוֹלֶכֶת (holekhet, “was proceeding”) rather than the MT הַהוֹלֶכֶת (haholekhet, “the one proceeding”). The MT probably reflects dittography – accidental writing of ה (hey) twice instead of once.]
39over the Ephraim Gate, the Jeshanah Gate, the Fish Gate, the Tower of Hananel, and the Tower of the Hundred, to the Sheep Gate. They stopped at the Gate of the Guard.[#tn Or “the Old Gate” (so KJV, NASB, NCV, NRSV).; #tn Heb “they stood.”]
40Then the two choirs that gave thanks took their stations in the temple of God. I did also, along with half the officials with me,[#tn Heb “stood.”]
41and the priests – Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with their trumpets –
42and also Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malkijah, Elam, and Ezer. The choirs sang loudly under the direction of Jezrahiah.[#tn Heb “caused to hear.”]
43And on that day they offered great sacrifices and rejoiced, for God had given them great joy. The women and children also rejoiced. The rejoicing in Jerusalem could be heard from far away.
44On that day men were appointed over the storerooms for the contributions, first fruits, and tithes, to gather into them from the fields of the cities the portions prescribed by the law for the priests and the Levites, for the people of Judah took delight in the priests and Levites who were ministering.[#tc The translation reads מִשְּׂדֶי (missÿde, “from the fields”) rather than the MT reading לִשְׂדֵי (lisdey, “to the fields”).; #tn Heb “for Judah.” The words “the people of” have been supplied in the translation for clarity, since “Judah” is a proper name as well as a place name.; #tn Heb “standing.”]
45They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, according to the commandment of David and his son Solomon.[#tc With many medieval Hebrew MSS and the ancient versions the translation reads the conjunction (“and”). It is absent in the Leningrad MS that forms the textual basis for BHS.]
46For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the singers and for the songs of praise and thanks to God.[#tn Heb “heads.” The translation reads with the Qere the plural רֹאשֵׁי (ro’shey, “heads”) rather than the Kethib singular רֹאשׁ (ro’sh, “head”) of the MT.]
47So in the days of Zerubbabel and in the days of Nehemiah, all Israel was contributing the portions for the singers and gatekeepers, according to the daily need. They also set aside the portion for the Levites, and the Levites set aside the portion for the descendants of Aaron.[#tn Heb “a thing of a day in its day.”; #tn Heb “were sanctifying.”]