1 Samuel 24

La grotte d'Eïn-Guédi : David épargne Saül

1De là David monta vers les endroits escarpés d'Eïn-Guédi, où il s'installa.[#24.1 (nom qui signifie source du chevreau ) est une localité située sur la rive ouest de la mer Morte ; de là s'écoule un modeste cours d'eau en direction de cette mer. Cf. Jos 15.62 ; Ez 47.10.]

2Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui dit : David est dans le désert d'Eïn-Guédi.[#24.2 23.28.]

3Saül prit trois mille hommes d'élite sur tout Israël et il alla chercher David et ses hommes jusque du côté des rochers des bouquetins.[#24.3 cf. 13.2. – endroit proche d'Eïn-Guédi, où l'on trouvait encore des bouquetins sauvages au milieu du XX s. ; l'expression correspondante, qui pourrait avoir été un nom propre, n'apparaît pas ailleurs. Cf. Ps 104.18 ; Jb 39.1.]

4Il arriva vers des parcs à petit bétail qui étaient près du chemin ; il y avait là une grotte. Saül y entra pour satisfaire un besoin naturel. David et ses hommes étaient assis au fond de la grotte.[#24.4 cf. Jr 10.23 ; Pr 20.24. – l'hébreu utilise aussi un euphémisme en disant se couvrir les pieds, cf. Jg 3.24. – cf. Ps 57.1 ; 142.1.]

5Les hommes de David lui dirent : Il est arrivé, le jour à propos duquel le Seigneur t'a dit : « C'est moi qui te livre ton ennemi ; traite-le comme il te plaira. » David coupa furtivement le pan du manteau de Saül.[#24.5 le livre de Samuel ne rapporte pas à quelle occasion le a adressé cette promesse à David ; cf. 26.8. – litt. livre… entre tes mains ; cf. v. 11,19 ; 26.8,23. – autre lecture traditionnelle tes ennemis . Cf. Ps 1.1 ; Pr 16.32. – litt. se leva et coupa furtivement . – cf. 15.27. – Sur le symbolisme parfois attaché au cf. 15.27 ; 18.4 ; 1R 11.30s ; 19.19 ; 2R 2.8,13.]

6Après cela, David sentit battre son cœur, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.[#24.6 d'avoir osé porter atteinte à la personne du roi ; même expression en 2S 24.10.]

7Et il dit à ses hommes : Jamais ! Que le Seigneur me garde de commettre une telle action, de porter la main sur mon seigneur, sur l'homme qui a reçu l'onction du Seigneur ! Car c'est lui qui a reçu l'onction du Seigneur .[#24.7 2.30. – cf. 26.9-11 ; 2S 1.14. – ou maître, de même aux v. 9,11. – 2.10.]

8Par ces paroles, David arrêta ses hommes et les empêcha d'attaquer Saül. Saül sortit de la grotte et continua son chemin.[#24.8 le même verbe hébreu est habituellement traduit par fendre (cf. Lv 1.17 ; 11.3 ; Jg 14.6) ; brisa (l'élan de) ; persuada . – litt. se lever vers (ou se dresser contre ) Saül ; le même verbe revient dans la suite ( litt. se leva de la grotte ). Cf. Mt 5.44 ; Rm 12.17-21.]

9Après cela, David sortit de la grotte. Il se mit alors à crier derrière Saül : O roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina face contre terre, prosterné.[#24.9 litt. se leva et sortit, cf. v. 8. – cf. 28.14.]

10David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : « David cherche à te faire du mal » ?[#24.10 cf. Lv 19.16 ; Pr 16.28 ; 26.20,22.]

11Tu le vois en ce jour, de tes propres yeux : aujourd'hui le Seigneur t'avait livré à moi dans la grotte. On m'a dit de te tuer, mais je t'ai épargné, en disant : « Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car c'est lui qui a reçu l'onction du Seigneur . »[#24.11 v. 5+. – litt. il m'a dit, verbe dont le sujet n'a pas d'antécédent clair ; les versions anciennes ont toutes hésité devant cette tournure insolite : LXX je n'ai pas voulu ; Vg j'ai pensé ; d'autres ont parlé de ; les hommes de ma troupe ont parlé de . On a aussi pensé que le sujet pourrait être Dieu lui-même (cf. v. 5,19). Toutefois, l'interprétation la plus généralement admise aujourd'hui est celle d'une tournure impersonnelle. – litt. elle (ou il ) a eu pitié de toi ; Vg mon œil a eu pitié… ; LXX, Syr j'ai eu pitié…]

12Regarde, regarde donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, tu vois bien qu'il n'y a chez moi ni mauvaise intention ni révolte, et que je n'ai pas péché contre toi. Et toi, tu pourchasses ma vie pour me la prendre ![#24.12 ou, selon une autre interprétation d'un des termes hébreux qui apparaît ici, regarde, mon père, regarde… ; mon père serait alors un titre respectueux utilisé pour s'adresser à un personnage important, p. ex. un prophète (2R 2.12 ; 6.21) ou un officier supérieur (2R 5.13) ; comparer avec mon fils, v. 17. – litt. sache et vois ; autre traduction constate ; cf. 1R 20.7 ; 2R 5.7. – litt. dans ma main . – litt. mal . – Voir – litt. mon âme ; cf. 20.1.]

13Le Seigneur sera juge entre toi et moi, et le Seigneur me vengera de toi ; mais ma main ne sera pas contre toi.[#24.13 cf. Gn 16.5 ; 31.53 ; Jg 11.27. – cf. 18.17 ; Pr 20.22.]

14Comme dit la vieille maxime :[#24.14 Cette n'est pas connue par ailleurs ; on trouve une idée analogue en Mt 7.16-18 ; 12.35 ; Lc 6.45.]

C'est des méchants que sort la méchanceté.

Aussi ma main ne sera-t-elle pas contre toi.

15Contre qui le roi d'Israël est-il parti en guerre ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une simple puce ?[#24.15 litt. sorti ; cf. 8.20 ; 11.7. – 2S 9.8 ; 16.9 ; cf. 2S 3.8. – 26.20.]

16Le Seigneur rendra la justice ; il sera juge entre toi et moi ; il regardera, il défendra ma cause, il jugera en me délivrant de ta main.[#24.16 cf. v. 13 ; Ps 37.5s. – cf. 25.39 ; Ps 35.23 ; 43.1 ; 119.154 ; Pr 22.23. – litt. il me jugera (ou me rendra justice ) de ta main ; cf. 2S 18.19,31.]

17Lorsque David eut achevé de dire cela à Saül, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül se mit à sangloter.[#24.17 26.17. – cf. v. 12. – 11.4.]

18Puis il dit à David : Tu es plus juste que moi, car tu m'as fait du bien, alors que moi je t'ai fait du mal.[#24.18 cf. Gn 38.26.]

19Tu as montré aujourd'hui que tu agissais avec bonté envers moi : le Seigneur m'avait livré à toi et tu ne m'as pas tué.[#24.19 v. 5+ ; 17.46+.]

20Si quelqu'un trouve son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que le Seigneur te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour ![#24.20 litt. le laisse-t-il aller sur un bon chemin.]

21Maintenant, je le sais, tu deviendras roi et, dans ta main, la royauté d'Israël tiendra.[#24.21 13.14 ; 15.28 ; 23.17 ; 25.30 ; 28.17.]

22Jure-moi maintenant par le Seigneur que tu ne retrancheras pas ma descendance après moi et que tu ne feras pas disparaître mon nom de ma famille.[#24.22 cf. 30.15 ; Gn 21.23 ; 24.3 ; Jos 2.12. – 20.14-16 ; cf. 2S 21.6-8. – (ou tu ne détruiras pas ) est une autre façon de dire tu ne feras pas mourir mes descendants, ce qui aurait pour résultat que le de cette branche familiale ne serait plus porté en Israël.]

23David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla chez lui, et David et ses hommes remontèrent à la forteresse.[#24.23 voir 26.25. – 22.4s.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society