The chat will start when you send the first message.
1Si donc vous vous êtes réveillés avec le Christ, cherchez les choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu.[#3.1 ou relevés 2.12 (voir ). – cf. 1.5 ; Ga 4.26 ; Ph 3.14,20s ; voir aussi Mt 6.20,33 ; Jn 3.31. – Ps 110.1 ; Ep 1.20 ; Hé 1.3.]
2Pensez à ce qui est en haut, et non pas à ce qui est sur la terre.[#3.2 Cf. Ph 3.19s.]
3Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.[#3.3 Cf. 2.13 ; Rm 6.2ss.]
4Quand le Christ, votre vie, se manifestera, alors vous aussi vous vous manifesterez avec lui, dans la gloire.[#3.4 certains mss portent notre vie ; cf. Ph 1.21+ ; voir aussi Jn 5.24 ; Ga 2.20 ; 1Jn 5.12. – litt. sera manifesté / vous serez manifestés 1.26 ; 4.4 ; cf. Lc 17.30 ; 1Jn 2.28 ; 3.1s ; voir aussi Rm 8.19 ; 1Co 15.23 ; 1Th 4.17 ; 1P 1.6-8.]
5Faites donc mourir ce qui n'est que terrestre : l'inconduite sexuelle, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et l'avidité, qui est idolâtrie.[#3.5 cf. Rm 6.6-11 ; 8.13 ; Ga 5.24. – litt. les parties du corps (ou les membres ) (qui sont) sur la terre, cf. Rm 7.5 ; voir aussi Mc 9.43-47 ; selon une tradition orientale, les membres de l'homme représentaient ses vices ou ses vertus (souvent au nombre de cinq, cf. v. 8,12 ; voir aussi Jn 8.51). – Rm 1.29+ ; 1Co 5.1 ; Ep 4.19-31 ; 5.3-5. – voir , impur. – cf. Rm 1.24+.]
6C'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les rebelles.[#3.6 litt. sur les de la rébellion, comme en Ep 2.2 ; 5.6 ; les termes correspondants sont absents de plusieurs mss ; cf. Mt 3.7.]
7C'est à cela que vous vous adonniez autrefois, lorsque vous viviez ainsi.[#3.7 1.21 ; Ep 2.2s ; Tt 3.3. – litt. en ces choses-là ou parmi ces gens-là.]
8Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela : colère, animosité, malfaisance, calomnie, paroles choquantes sortant de votre bouche.[#3.8 (ou défaites-vous de ) même verbe en Rm 13.12 ; Ep 4.22,25 ; Hé 12.1 ; Jc 1.21 ; 1P 2.1. – le mot grec correspondant a donné notre mot blasphème ; cf. Ep 4.29,31 ; voir aussi 5.4.]
9Ne vous mentez pas les uns aux autres : vous vous êtes dépouillés de l'homme ancien, avec ses agissements,[#3.9 Ep 4.25 ; Jc 3.14. – (ou vous avez dépouillé, cf. 2.15) cf. Ep 4.22,24. – ou ses pratiques, cf. Rm 8.13.]
10et vous avez revêtu le nouveau, qui se renouvelle en vue de la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.[#3.10 Ep 2.15 ; 4.24 ; cf. Rm 6.4 ; 13.14 ; 1Co 15.45 ; 2Co 5.17 ; Ga 3.27 ; voir aussi Ez 36.26s. – Rm 12.2+ ; 2Co 4.16. – autre traduction d'une pleine connaissance, cf. 1.9. – cf. 1.15 ; Gn 1.26s ; Rm 8.29 ; 1Co 15.49. – autre traduction qui le crée.]
11Il n'y a là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre ; mais le Christ est tout et en tous.[#3.11 Ga 3.28+ ; cf. 1Co 12.13. – Rm 1.14,16+ ; 10.12. – litt. circoncision et incirconcision 4.11 ; Ga 6.15. – Les peuple localisé au nord de la mer Noire, passaient aux yeux des Grecs pour les plus sauvages des barbares (Rm 1.14). – 1Co 7.22. – (autre traduction en tout ) : cf. 1Co 15.28 ; Ep 1.23.]
12Ainsi donc, vous qui êtes choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'une tendresse magnanime, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.[#3.12 Cf. Ep 4.2,32 ; 5.1s ; voir aussi Mt 11.29 ; Ga 5.22 ; Ph 2.1-4. – Rm 8.33 ; 1P 2.9. – Voir . – litt. d'entrailles de magnanimité cf. Lc 1.78 ; Phm 7. Sur le terme correspondant à magnanimité, voir Rm 12.1.]
13Supportez-vous les uns les autres et faites-vous grâce, si quelqu'un a à se plaindre d'un autre ; comme le Seigneur vous a fait grâce, vous aussi, faites de même.[#3.13 même verbe en Mt 17.17. – Rm 8.32 ; 2Co 2.7. – (certains mss portent comme le Christ, comme Dieu, comme Dieu en Christ ) cf. Jn 15.12 ; Rm 15.7 ; Ep 5.2 ; cf. Mt 6.14 ; 18.21-35.]
14Mais par-dessus tout, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien parfait.[#3.14 cf. Rm 13.8-10 ; 1Co 13 ; 16.14. – litt. le lien de la perfection ou de l'accomplissement ; on pourrait aussi comprendre le lien qui porte à l'accomplissement ou à la perfection ; cf. 1.28 ; Ep 4.3.]
15Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans votre cœur. Soyez reconnaissants ![#3.15 1.20+ ; cf. Jn 14.27 ; voir aussi Ph 4.7 ; 2Th 3.16. – 1.18+ ; Rm 12.5+ ; Ep 4.4. – Voir . – le terme grec est apparenté au verbe habituellement traduit par rendre grâce, 1.3+ ; Ep 5.4.]
16Que la parole du Christ habite en vous avec toute sa richesse ; instruisez-vous et avertissez-vous en toute sagesse, par des cantiques, des hymnes, des chants spirituels ; dans la grâce, chantez à Dieu de tout votre cœur.[#3.16 Cf. Ep 4.29 ; 1Th 1.8. – litt. richement ; autre traduction largement, cf. 1Tm 6.17 ; Tt 3.6 ; 2P 1.11. – Rm 15.14 ; 1Th 5.11. – 1.28. – Ep 5.19 ; voir . – autre traduction avec gratitude . – Ac 16.25+ ; cf. 1Co 14.15,26 ; Ep 5.18s.]
17Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu, le Père.[#3.17 Cf. v. 23 ; 1Co 10.31. – 1Co 5.4 ; Ph 2.10 ; Jc 5.14. – 1.3+ ; Ep 5.20+.]
18Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.[#3.18 1Co 7 ; 11.3 ; 14.34+ ; Ep 5.22-24 ; Tt 2.4s ; 1P 3.1-6.]
19Maris, aimez votre femme, et ne vous aigrissez pas contre elle.[#3.19 Ep 5.25-33 ; 1P 3.7.]
20Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréé dans le Seigneur.[#3.20 Ep 6.1-3 ; Hé 12.6-11 ; 1P 5.5. – (ou par ) cf. Ep 5.10 (tournure légèrement différente).]
21Pères, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.[#3.21 ou ne provoquez pas, ne poussez pas à bout ; le même verbe apparaît en 2Co 9.2 avec le sens positif de stimuler ; cf. Ep 6.4 (c'est un autre verbe qui est traduit par irriter ).]
22Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair ; non pas seulement sous leurs yeux, comme s'il s'agissait de plaire à des humains, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.[#3.22 Ep 6.5ss ; voir l'introduction à Philémon ; cf. 1Co 7.21-23 ; 1Tm 6.1s ; Tt 2.9s ; Phm 16 ; 1P 2.18-20. – et traduisent un même mot grec, également en 4.1. – Voir . – Voir . – cf. Ep 5.21.]
23Quoi que vous fassiez, travaillez-y de toute votre âme, comme pour le Seigneur, et non pour des humains,[#3.23 V. 17+. – Ep 6.6.]
24sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Servez comme des esclaves du vrai Seigneur, le Christ.[#3.24 1.12+ ; cf. Ga 4.1s. – v. 22 ; cf. 4.12 ; Rm 12.11. – sous-entendu dans le texte.]
25Car celui qui agit injustement recueillera l'injustice qu'il a faite : il n'y a pas de partialité.[#3.25 autre traduction qui fait du tort le subira lui-même . – voir Ac 10.34 ; cf. Dt 10.17 ; Rm 2.11 ; 1P 1.17.]