Exode 2

Naissance et enfance de Moïse

1Un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi.[#2.1 Cf. 6.16-20. – sous-entendu dans le texte.]

2Cette femme fut enceinte et mit au monde un fils. Elle vit qu'il était beau et elle le cacha pendant trois mois.[#2.2 On a souvent comparé ce récit à celui de la naissance de Sargon I, roi d'Akkad, dans un texte datant probablement de la fin du III millénaire et connu par des copies incomplètes du I millénaire av. J.-C. : « Ma ville est Azoupiranou, située sur les rives de l'Euphrate. Ma mère Enitoum me conçut, en cachette elle m'enfanta. Elle me disposa dans une corbeille de joncs. De bitume elle scella mon couvercle. Elle me jeta dans le fleuve qui ne m'engloutit pas. Le fleuve m'entraîna et m'apporta à Akki, le puiseur d'eau. Akki, le puiseur d'eau, m'accueillit comme son fils et m'éleva. Il fit de moi son jardinier. Tandis que j'étais son jardinier, Ishtar (déesse de l'amour et de la fécondité) me donna son amour. Et pendant quatorze ans j'ai régné. » – le mot signifie également bon . Cf. Ac 7.20 ; Hé 11.23. – litt. lunes.]

3Ne pouvant pas le cacher plus longtemps, elle prit pour lui une caisse de papyrus, qu'elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l'enfant et la déposa parmi les joncs, au bord du Nil.[#2.3 le mot hébreu tébah est celui qui désigne l’ arche de Noé (cf. Gn 6.14), de même au v. 5. Il n'apparaît nulle part ailleurs dans la Bible hébraïque. – cf. Es 18.2. – cf. 13.18.]

4La sœur de l'enfant se posta à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.[#2.4 litt. sa sœur, de même au v. 7.]

5La fille du pharaon descendit se baigner dans le Nil, tandis que ses servantes se promenaient au bord du Nil. Elle aperçut la caisse au milieu des joncs et envoya une de ses servantes la prendre.

6Elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un petit garçon qui pleurait. Elle voulait l'épargner, mais elle dit : C'est un des enfants des Hébreux ![#2.6 autre traduction elle en eut pitié ; même verbe en Dt 13.9 ; terme apparenté en Gn 19.16.]

7Alors la sœur de l'enfant dit à la fille du pharaon : Veux-tu que j'aille t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, afin qu'elle allaite cet enfant pour toi ?[#2.7 V. 4.]

8Va, lui répondit la fille du pharaon. La jeune fille alla donc appeler la mère de l'enfant.[#2.8 sur le terme hébreu correspondant, voir Es 7.14.]

9La fille du pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant et l'allaita.

10Quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille du pharaon, et celle-ci le prit pour fils. Elle l'appela du nom de Moïse (« Tiré »), car, dit-elle, je l'ai retiré de l'eau.[#2.10 Le de (en hébreu Moshé ) est rapproché du verbe hébreu traduit par ( meshitihou, cf. Ps 18.17). Il rappelle par ailleurs le mot égyptien mosis, qui revient souvent dans des noms propres se référant au nom d'une divinité et qui signifie créé, engendré ou issu (de la divinité, p. ex. de Thot pour Thoutmosis).]

Moïse s'enfuit en Madiân

11En ces jours-là, Moïse, devenu grand, se rendit auprès de ses frères et vit leurs corvées. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu, l'un de ses frères.[#2.11 les Hébreux, cf. 4.18. – Sur l'ensemble, voir Ac 7.23-29 ; Hé 11.24-27.]

12Il se tourna d'un côté et de l'autre et, voyant qu'il n'y avait personne, il abattit l'Egyptien et le cacha dans le sable.

13Comme il sortait le jour suivant, il vit deux Hébreux qui se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?[#2.13 litt. le méchant, voir . – autre traduction prochain ; le terme hébreu peut aussi signifier ami.]

14Il répondit : Qui t'a fait chef et juge sur nous ? Vas-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien ? Moïse eut peur ; il se dit : Ainsi la chose se sait ![#2.14 litt. parles-tu pour me tuer…]

15Quand le pharaon apprit ce qui s'était passé, il chercha à tuer Moïse. Moïse s'enfuit pour échapper au pharaon et il vint s'installer en Madiân. Il s'assit près d'un puits.[#2.15 et traduisent deux sens possibles d'un même verbe hébreu. – 4.19 ; Gn 25.2 ; 37.28. – litt. près du puits ; l'article défini peut renvoyer à un puits connu par une tradition précise, mais ce n'est pas forcément le cas.]

16Le prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau et remplirent les auges pour faire boire le troupeau de leur père.[#2.16 Cf. Gn 24.11+. – autre traduction un prêtre.]

17Mais les bergers arrivèrent et les chassèrent. Alors Moïse se leva, les défendit et fit boire leur troupeau.[#2.17 ils voulaient peut-être abreuver leurs propres troupeaux avec l'eau puisée par les jeunes filles, de façon à s'épargner la peine de puiser l'eau eux-mêmes. – litt. les sauva.]

18Quand elles furent de retour auprès de Réouel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui ?[#2.18 est appelé Jéthro à partir de 3.1 ; cf. 18.1 ; Nb 10.29 ; Jg 1.16.]

19Elles répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il a même puisé de l'eau pour nous et il a fait boire le troupeau.

20Il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi donc avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, qu'il vienne manger ici.[#2.20 le verbe correspondant est souvent traduit par abandonner . – litt. manger du pain ; cf. Gn 3.19.]

21Moïse accepta de s'installer chez cet homme, qui lui donna sa fille Séphora.[#2.21 autre traduction décida (même verbe en Dt 1.5). – 4.25s.]

22Elle mit au monde un fils, qu'il appela du nom de Guershom (« Immigré ») – car, dit-il, je suis un immigré dans un pays étranger.[#2.22 est rapproché du mot hébreu ger, traduit par (12.48 ; cf. 1Ch 6.1, où le même nom est donné au Guershôn d'Ex 6.16). La deuxième partie du nom peut faire penser à l'adverbe sham, là-bas (cf. 18.3 ; voir aussi Jg 17.7 ; 18.30).]

23Longtemps après, le roi d'Egypte mourut ; les Israélites gémissaient et criaient encore dans leur esclavage. Les appels au secours qu'ils lançaient dans leur esclavage montèrent vers Dieu.[#2.23 Dt 26.7 ; Ps 130.1. – autre traduction à cause de l'esclavage.]

24Dieu entendit leurs soupirs. Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.[#2.24 même terme en 6.5 ; Jg 12.18 ; Ez 30.24. – Gn 15.14,18 ; 17.2 ; Lv 26.42+.]

25Dieu regarda les Israélites et il sut…[#2.25 litt. Dieu connut ; la phrase semble incomplète. il se fit connaître d'eux (cf. 3.7 ; 6.5).]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society