1Jacob habita en Canaan, dans le pays où son père avait séjourné en immigré.[#37.1 28.4. – autre traduction s'installa . – cf. Ex 12.48.]
2Voici la généalogie de Jacob.[#37.2 2.4. Il s'agit surtout de récits relatifs à (cf. 30.24 ; Ac 7.9-16). – autres traductions jeune homme, serviteur ; cf. 22.3. – 30.3-13 ; 35.25s. – on pourrait aussi comprendre les mauvais propos dont ils étaient l'objet, c.-à-d. leur mauvaise réputation ; cf. Jr 20.10 ; Pr 10.18.]
Joseph, à l'âge de dix-sept ans, faisait paître le petit bétail avec ses frères. C'était un garçon qui accompagnait les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père. Or Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
3Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c'était un fils de sa vieillesse. Il lui avait fait une tunique multicolore.[#37.3 cf. 29.18 ; 30.22-24 ; 44.20. – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il lui avait fait faire . – on a aussi proposé les interprétations suivantes : de fine laine, à manches longues, à pans etc. (même terme en 2S 13.18).]
4Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils se mirent à le détester. Ils ne pouvaient lui parler sans hostilité.[#37.4 litt. plus que tous ses frères . Certains mss hébreux et des versions anciennes portent au lieu de frères . – litt. pour (la) , ce qui pourrait aussi signifier ils ne lui parlaient même plus pour le saluer . Cf. Pr 18.19.]
5Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères, qui le détestèrent encore davantage.[#37.5 v. 9-11,19 ; 20.3+ ; 28.12 ; 40.4-19 ; 41.1-32 ; 42.9 ; Dn 2 ; 4. – litt. et ils ajoutèrent (hébreu yosiphou, qui rappelle le nom de Joseph, cf. 30.24) encore à le détester ou à le haïr ; de même au v. 8.]
6Il leur dit : Ecoutez ce rêve que j'ai fait, je vous prie !
7Nous étions au milieu des champs à lier des gerbes ; soudain ma gerbe se dressa et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.
8Ses frères lui dirent : Vas-tu donc être roi sur nous ? Vas-tu être notre maître ? Et ils le détestèrent encore davantage à cause de ses rêves et de ses paroles.[#37.8 V. 5 ; Ex 2.14 ; 1S 10.27 ; Lc 19.14 ; cf. Ps 118.22.]
9Il fit encore un autre rêve qu'il raconta à ses frères. Il dit : J'ai encore fait un rêve ! Le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
10Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le rabroua ; il lui dit : Que signifie ce rêve que tu as fait ? Devons-nous venir nous prosterner jusqu'à terre devant toi, moi, ta mère et tes frères ?[#37.10 ou le gronda ; cf. Jr 29.27 ; Rt 2.16 ; voir aussi Es 17.13+. – 27.29 ; 49.8. – 47.31. – ou bien, dans ce récit, Rachel est encore en vie (cf. 35.19 ; 48.7), ou bien Jacob souligne par ces mots le caractère irréalisable du rêve. Voir cependant 43.26-29. – cf. 42.6+.]
11Ses frères éprouvèrent de la jalousie à son égard, mais son père garda le souvenir de cet incident.[#37.11 Ac 7.9. – autre traduction garda le souvenir de cette parole ; le mot hébreu correspondant à parole peut aussi bien signifier événement (cf. Dn 7.28 ; Lc 2.19,51).]
12Les frères de Joseph allèrent faire paître le petit bétail de leur père à Sichem.[#37.12 12.6 ; cf. 33.18–35.5.]
13Israël dit à Joseph : Tes frères font paître le troupeau à Sichem, n'est-ce pas ? Viens, je vais t'envoyer auprès d'eux. Il répondit : D'accord ![#37.13 litt. me voici ; cf. 22.1.]
14Il reprit : Va voir si tes frères vont bien et si le petit bétail va bien, je te prie. Tu me rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron ; Joseph se rendit à Sichem.[#37.14 litt. la de tes frères et la paix du petit bétail . – 35.27. – litt. et il vint.]
15Un homme le trouva en train d'errer dans la campagne. L'homme lui demanda : Que cherches-tu ?
16Il répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.[#37.16 Ct 1.7.]
17L'homme dit : Ils sont partis d'ici, car je les ai entendus dire : « Allons à Dotân. » Joseph poursuivit son chemin à la recherche de ses frères et les trouva à Dotân.[#37.17 à environ 25 km au nord de Sichem.]
18Ils le virent de loin et, avant qu'il se soit approché d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.[#37.18 1S 19.1 ; Jr 11.18-21 ; 12.6 ; Mt 27.1.]
19Ils se dirent l'un à l'autre : Voilà le maître rêveur qui arrive.[#37.19 litt. le maître (hébreu ba`al ) des rêves.]
20Maintenant venez, tuons-le et jetons-le dans une citerne ; nous dirons qu'un animal féroce l'a dévoré, et nous verrons bien ce qu'il adviendra de ses rêves.[#37.20 Jr 38.4. – litt. une des citernes.]
21Ruben entendit cela, et il le délivra de leur main. Il dit : N'attentons pas à sa vie.[#37.21 Cf. v. 26 ; 42.22. – autre traduction il voulut le délivrer.]
22Ruben leur dit : Ne répandez pas de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. C'était pour le délivrer de leur main, afin de le ramener à son père.[#37.22 Jr 38.6.]
23Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, la tunique multicolore qu'il avait sur lui.
24Ils le prirent et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n'y avait pas d'eau dedans.[#37.24 Cf. 42.21.]
25Ils s'assirent ensuite pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de ladanum qu'ils emportaient en Egypte.[#37.25 litt. manger du pain . Cf. 3.19 ; 31.54. – 25.12-18. – 31.21. – le mot hébreu correspondant est peut-être un terme générique pour les parfums (2R 20.13). Le est une résine extraite de certains arbres odoriférants (cf. Ez 27.17) ; le est également une résine, celle d'un arbrisseau appelé ciste. Toutefois, le mot hébreu loth, qui a été traduit par a également été rapproché du lotus et pourrait désigner une racine. En tout cas, de tels produits étaient utilisés en Egypte pour des soins médicaux et pour l'embaumement des momies (cf. 43.11). – litt. qu'ils faisaient descendre, cf. 12.10.]
26Alors Juda dit à ses frères : Quel profit y aurait-il à tuer notre frère et à couvrir son sang ?[#37.26 4.10+ ; cf. Es 26.21 ; Ez 24.7s ; Jb 16.18.]
27Venez, vendons-le plutôt aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair ! Ses frères l'écoutèrent.[#37.27 Voir]
28Des marchands madianites vinrent à passer ; ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne. Ils vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt pièces d'argent, et ceux-ci emmenèrent Joseph en Egypte.[#37.28 Les verbes traduits par et semblent avoir pour sujet les certains pensent cependant qu'il s'agit des frères de Joseph. Comme les Ismaélites (v. 25), les Madianites (25.2 ; 37.36) sont des caravaniers. La Genèse présente les deux groupes comme descendant d'Abraham. Voir aussi Jg 8.22,24. – cf. Za 11.12 ; Mt 26.15 ; Ac 7.9.]
29Ruben revint à la citerne, mais Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,[#37.29 geste de profonde émotion ou de deuil, de même au v. 34 ; 44.13 ; 2S 3.31 ; 13.31 ; 1R 21.27 ; Est 4.1+.]
30retourna vers ses frères et dit : L'enfant n'est plus là ! Et moi, où puis-je aller maintenant ?
31Ils prirent alors la tunique de Joseph, égorgèrent un bouc et plongèrent la tunique dans le sang.
32Puis ils envoyèrent la tunique multicolore à leur père, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé. Regarde, je te prie, pour voir si c'est la tunique de ton fils.[#37.32 litt. et ils dirent . – 31.32.]
33Il regarda et dit : C'est la tunique de mon fils ! Un animal féroce l'a dévoré ! Joseph a été déchiqueté !
34Jacob déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et porta le deuil de son fils pendant bien des jours.
35Tous ses fils et toutes ses filles s'efforcèrent de le consoler ; mais il refusa toute consolation. Il disait : C'est dans le deuil que je descendrai vers mon fils, au séjour des morts ! Ainsi son père le pleura.[#37.35 litt. se levèrent pour le consoler . – 42.38 ; 44.29,31 ; cf. 2S 19.1 ; 1R 2.6,9 ; Es 38.10ss ; Ps 115.17.]
36Or les Madianites avaient vendu Joseph en Egypte, à Potiphar, haut fonctionnaire du pharaon, commandant des gardes.[#37.36 Ps 105.17s. – ou les Medanites, d'après la vocalisation traditionnelle du texte hébreu (cf. v. 28 ; voir 25.2). Mais il peut s'agir d'une variante orthographique dépourvue de signification. – le mot hébreu correspondant peut aussi avoir le sens d’ eunuque, cf. Est 1.10 ; ici il désigne un haut fonctionnaire dont l'intégrité physique n'est pas en cause. – Le sens précis du mot traduit par (cf. 40.2s,7 ; 2R 25.8) est incertain ; il désigne ailleurs un cuisinier (1S 9.23), d'où l'autre traduction possible : grand sommelier . – Le récit de Joseph se poursuit au chapitre 39.]