The chat will start when you send the first message.
1Prière d'Habacuc, le prophète,[#3.1 Ps 17.1+. – sur le sens incertain de la préposition, voir Ps 3.1. – traduction incertaine, le terme hébreu semble être le pluriel de celui qui apparaît en Ps 7.1.]
sur le mode des complaintes.
2Seigneur , j'ai entendu parler de toi :[#3.2 cf. v. 16 ; Nb 14.15 ; Dt 2.25 ; Es 66.19 ; Na 3.19 ; Ps 44.2 ; Jb 42.5. – autre lecture possible : et j'ai de la crainte. , ton action, réalise-la… ; au lieu de certains mss de ont lu j'ai vu ; cf. Mt 17.6. – Es 5.12 ; Ps 64.10+. – litt. au sein des années ; l'expression signifie probablement maintenant, par opposition soit aux jours de fête religieuse, soit à l'intervention divine envisagée dans un passé ou dans un avenir lointains (cf. Es 51.9ss ; 63.15ss ; Ps 44.2) ; certains y ont vu une référence à une fête du nouvel an ( entre les années ) ; une version ancienne a lu quand s'approchent les années . – litt. fais-la vivre ou, d'après des versions anciennes, annonce-la, révèle-la . – LXX fais-toi connaître . – autres traductions dans l'agitation ; dans le bouleversement ; cf. Es 26.20s. – Es 54.8 ; Na 1.7.]
j'ai craint ton action, Seigneur .
Dans le cours des années, réalise-la ;
dans le cours des années, fais-la connaître !
Mais, dans ta colère, souviens-toi de ta compassion !
3Dieu vient de Témân,[#3.3 Dieu vient du sud, Dt 33.2 ; Jg 5.4 ; Za 9.14 ; cf. Es 42.13 ; Ps 68.8ss. – hébreu ’Eloah ; cf. Jb 3.4. – en Edom Gn 36.11+. – 1.12+ ; cf. Es 40.25 ; Os 11.9 ; Jb 6.10. – Gn 21.21 ; Dt 33.2. – v. 9,13 ; Ps 3.3. – Ps 8.2 ; 57.6. – autre traduction sa clarté ; cf. Es 42.8,10 ; 43.21. – 2.14+.]
le Saint vient du mont Parân. Pause.
Son éclat couvre le ciel,
sa louange remplit la terre.
4C'est comme la clarté de la lumière ;[#3.4 cf. Ex 24.10 ; Es 62.1 ; Ez 1.4,13,27s ; Ps 18.13 ; 50.2s ; Ac 9.3. – le mot correspondant peut être traduit par cornes, voir Ex 34.29ss. – autres traductions la cachette ; la réserve ; le secret de sa force.]
des rayons partent de sa main ;
la voilà, sa force cachée !
5Devant lui marche la peste,[#3.5 2S 24.15 ; Jr 14.12 ; 21.6 ; Ez 5.12 ; 6.12 ; 7.15 ; Am 4.10 ; cf. Os 13.14 ; Ps 91.3,6 ; Lc 21.11 ; Ap 6.8. – le mot hébreu correspondant est aussi le nom d'un dieu cananéen destructeur, Résheph ; cf. Dt 32.24 ; Ps 78.48 ; Jb 5.7. – l'expression a souvent une connotation militaire : se mettre en campagne (cf. v. 13+ ; Dt 20.1 ; 1S 8.20).]
la fièvre sort sur ses pas.
6Il se dresse et prend la mesure de la terre,[#3.6 cf. Es 40.12 ; autre traduction, appuyée par LXX il fait trembler la terre ; cf. Jr 4.24 ; Mi 1.3s. – autre traduction déchire . – cf. Gn 49.26 ; Dt 33.15 ; voir aussi Ps 90.2 ; Jb 15.7 ; Pr 8.25. – cf. v. 10 ; Jg 5.4s ; Es 42.15 ; Ps 18.8 ; 68.8s ; 114.4 ; voir aussi Ex 19.18. L'expression traduite par située à la fin du v. en hébreu, est de sens incertain ; on pourrait aussi comprendre, en séparant le dernier vers : à lui (sont) les sentiers (Ps 68.25) d'autrefois ; cf. Am 4.13.]
il regarde et fait sursauter les nations.
Les montagnes d'antan se disloquent ;
devant lui s'effondrent les collines d'autrefois,
les sentiers d'autrefois.
7Je vois les tentes de Koushân réduites à rien,[#3.7 Texte obscur, que certains modifient pour lire Les abris du pays de Madiân tremblent, les tentes de Koushân frémissent . – ce nom désignerait, selon certains, une tribu nomade du désert du Sinaï (ce serait peut-être un autre nom de associé à la montagne de Dieu Gn 25.2 ; Ex 3.1 ; cf. Ex 2.16ss ; Nb 12.1 ; voir aussi Jg 3.8,10) ; selon d'autres il s'agirait d'un roi d'Edom. – cf. Am 5.5.]
les toiles du pays de Madiân frémissent.
8Est-ce contre les fleuves que le Seigneur est fâché ?[#3.8 Cf. Ps 77.17ss ; 144.5ss. – cf. Dt 33.26s ; Es 19.1 ; Ps 18.7ss ; 68.5,34 ; 104.3. – le terme est habituellement traduit par salut (cf. v. 13).]
Ta colère est-elle contre les fleuves,
ta fureur contre la mer,
lorsque tu montes sur tes chevaux,
sur tes chars de victoire ?
9Ton arc est mis à nu,[#3.9 autre traduction tu éveilles ton arc ; cf. Gn 9.13 ; Za 9.13 ; Lm 2.4 ; 3.12. – traduction incertaine ; cf. Es 14.24s ; Jr 22.5 ; 44.26s ; 49.13 ; Am 4.2s ; Ps 95.11 ; 106.26 ; en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel on pourrait comprendre par des paroles tu consacres les flèches . – ou bâtons ; javelots ; épieux ; de même au v. 14 ; cf. Dt 32.23 ; Ez 5.16. – cf. v. 8 ; d'autres comprennent des éclairs.]
tes serments sont les flèches de ta parole. Pause.
Tu fends la terre par des fleuves.
10Les montagnes te voient et tremblent,[#3.10 v. 6+. – Ps 77.18. – Gn 1.2 ; 8.2. – on pourrait combiner ce dernier vers avec le v. 11 pour comprendre : le soleil suspend son pouvoir, la lune son autorité (cf. Gn 1.16).]
une averse violente passe,
l'abîme fait entendre sa voix,
il lève ses mains en haut.
11Le soleil – la lune s'arrête dans sa résidence[#3.11 voir v. 10 ; d'autres comprennent le soleil et la lune s'arrêtent sur place ; cf. Jos 10.12s. – autre traduction ils errent à la lumière de tes flèches ; cf. Ps 18.15 ; 144.6. – litt. de l'éclair ; cf. Na 3.3.]
à la lumière de tes flèches qui partent,
à la clarté fulgurante de ta lance.
12Tu parcours la terre avec fureur,[#3.12 ou tu foules aux pieds ; tu écrases Es 63.3ss ; Ps 110.6.]
tu piétines les nations avec colère.
13Tu sors pour le salut de ton peuple,[#3.13 cf. v. 5 ; Es 42.13 ; Za 14.3 ; Ps 68.8. – ou la victoire ; cf. v. 8. – (d'huile sacrée), litt. ton oint, terme qui a donné le mot messie et qui désigne habituellement le roi ou le grand prêtre, plus rarement les autres prêtres ou les prophètes ; cf. Ex 29.7 ; 30.25,30 ; 1S 10.1 ; 16.13 ; 2S 2.4 ; 1R 19.16 ; Za 4.14 ; Ps 2.2 ; 89.39,52 ; il semble s'appliquer ici au dans son ensemble ; cf. Ex 19.6 ; Es 61.6 ; Ps 28.8 ; 105.15. – texte incertain, litt. tu fracasses la tête de la maison du méchant, tu mets à nu ses fondations (cf. Mi 1.6 ; Ps 137.7) jusqu'au cou ( ?) ; certains, s'appuyant sur LXX, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu fracasses la tête de la Mort, du méchant…]
pour le salut de l'homme qui a reçu ton onction.
Tu fracasses le faîte de la maison du méchant,
tu la détruis de fond en comble. Pause.
14Tu transperces de leurs propres flèches la tête de ses chefs[#3.14 Texte obscur et incertain (nombreuses variantes dans les versions anciennes). – cf. Jg 5.7. – litt. me disperser . – litt. comme pour manger le pauvre dans la cachette ; cf. Ps 9.19 ; 10.2,8ss ; 12.6 ; 14.6 ; 17.12 ; 18.28.]
qui se précipitent en tempête pour me mettre en pièces
en poussant des cris de joie,
comme s'ils dévoraient déjà le pauvre dans leur repaire.
15Tu as ouvert un chemin à tes chevaux dans la mer,[#3.15 Cf. Es 43.16s ; 51.10 ; Ps 77.20 ; voir aussi Ex 14–15. – autre traduction un amas.]
dans un bouillonnement de grandes eaux.
16J'ai entendu,[#3.16 Cf. Es 21.3s ; Jr 4.19 ; 23.9 ; Ps 119.120 ; Dn 8.18,27 ; 10.8. – v. 2. – litt. la pourriture entre dans mes os ; cf. Os 5.12 ; Jb 13.28 ; Pr 12.4 ; 14.30. – certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire je gémis . – le verbe hébreu correspondant évoque souvent l'idée de repos . – cf. Jl 1.15+ ; So 1.14ss. – sens incertain ; on a aussi compris pour monter contre le peuple qui nous assaille, ou encore : d'attendre qu'un jour de détresse monte à l'assaut du peuple.]
et mes entrailles ont frémi.
A ce bruit mes lèvres balbutient ;
mes os pourrissent,
et sans bouger je frémis
d'attendre le jour de la détresse
où notre assaillant attaquera le peuple.
17Car le figuier ne fleurira pas ;[#3.17 LXX ne donnera pas de fruits ; cf. Mt 21.19/ /. – traduction incertaine. Sur l'ensemble, cf. Lv 26.20 ; Jr 5.17 ; 8.13 ; Os 9.2 ; Jl 1.17ss.]
pas de vendange dans les vignes ;
la production de l'olivier sera décevante,
les champs ne donneront pas de nourriture,
le petit bétail disparaîtra de l'enclos ;
pas de gros bétail dans les étables.
18Mais moi, j'exulterai dans le Seigneur ,[#3.18 Cf. 1S 2.1 ; Es 61.10 ; Jl 2.23 ; Mi 7.7 ; Ps 5.12 ; 28.7 ; 32.11 ; 33.1 ; 35.9 ; 73.25ss ; Lc 1.47. – (v. 8,13) Es 17.10 ; Mi 7.7 ; Ps 24.5+.]
je trouverai de l'allégresse dans le Dieu de mon salut.
19Dieu , le Seigneur, est ma force :[#3.19 hébreu YHWH, généralement lu ’Adonaï (= Seigneur ) ; mais le mot ’Adonaï est, dans ce texte, celui qui est traduit par . Autre traduction , mon Seigneur… – Ps 28.7s ; 81.2 ; 118.14 ; 140.8 ; cf. 1Co 1.24. – cf. Ps 18.34. – d'après plusieurs versions anciennes ; texte hébreu traditionnel sur mes hauteurs ; le même terme est aussi traduit par lieux ; cf. Dt 32.13 ; Es 58.14. – cf. v. 1 ; Ps 4.1. – litt. mes instruments ; cf. Ps 4.1.]
il rend mes pieds semblables à ceux des biches
et il me fait marcher sur les hauteurs.