Esaïe 13

Contre Babylone

1Sentence sur Babylone ; ce qu'a vu Esaïe, fils d'Amots.[#13.1 (ou oracle ) : le même mot est traduit par fardeau en 22.25 ; il est apparenté à un verbe qui peut signifier porter (quelque chose), mais aussi élever (la voix) (cf. 3.7) ; de même en 15.1 ; 17.1 ; 30.6 ; Na 1.1 ; Ha 1.1 ; Za 9.1 ; 12.1 ; Ml 1.1 ; Lm 2.14. Cf. Jr 23.33-40. – 21.1-10 ; 39 ; 47 ; 48.14,20 ; Jr 50–51 ; Ap 17–18. – 1.1.]

2Sur une montagne nue dressez une bannière,[#13.2 5.26+. – 10.32+. – allusion possible à l'une des portes de Babylone ou au nom même de la ville, au sens de Porte des dieux (cf. Gn 11.9). – Sur l'ensemble, cf. Dt 23.10-15 ; 1S 13.9 ; 21.6 ; Jr 22.7 ; 51.28 ; Jl 4.9.]

élevez la voix vers eux,

agitez la main,

et qu'ils franchissent les portes des nobles !

3J'ai donné des ordres à ceux qui me sont consacrés,[#13.3 voir . – autre traduction les guerriers . – cf. So 3.11.]

j'ai aussi appelé les héros de ma colère,

ceux qui exultent de mon triomphe.

4Tumulte dans les montagnes,[#13.4 Cf. Ps 2.1. – autre traduction bruit d'une multitude. – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire vacarme d'un peuple nombreux.]

comme celui d'un peuple nombreux !

Vacarme des royaumes, des nations rassemblées !

Le Seigneur (YHWH) des Armées passe en revue

l'armée pour la guerre.

5Ils viennent d'un pays lointain,[#13.5 Jr 50.25 ; Rm 9.21,22.]

des extrémités du ciel ;

le Seigneur et les armes de sa fureur

vont causer des douleurs à tout le pays.

6Hurlez, car le jour du Seigneur est proche :[#13.6 Jl 1.5-13. – 2.11-12+. – hébreu shod ; le terme fait assonance avec le nom divin traduit par (hébreu Shaddaï, voir Gn 17.1) ; de même en Jl 1.15.]

il vient comme un ravage du Puissant.

7C'est pourquoi toutes les mains tombent,[#13.7 autre traduction tous sont découragés ; cf. Ez 7.17. – Voir – cf. 14.31 ; 19.1 ; Jos 2.11. – Cf. Jr 6.24 ; Ez 7.17.]

le cœur de tout homme fond.

8Ils sont saisis d'épouvante ;[#13.8 21.3 ; 26.17 ; 42.14 ; Ps 48.7. – Gn 43.33 ; cf. Ha 1.5 ; Jb 26.11. – litt. leurs visages sont des visages de flamme, caractérisant la honte ou la fièvre (cf. Jb 16.16).]

douleurs et spasmes s'emparent d'eux ;

ils se tordent comme une femme qui accouche ;

ils se regardent les uns les autres avec stupeur ;

leurs visages sont enflammés.

9Le jour du Seigneur arrive,[#13.9 Jr 4.7 ; 18.16. – ou le pays. – Voir]

jour cruel, jour de fureur et de colère ardente ;

il réduira la terre en un lieu dévasté,

il en fera disparaître les pécheurs.

10Car les étoiles du ciel et leurs constellations[#13.10 litt. fous, stupides. Au singulier, ce nom désigne probablement la constellation d'Orion en Am 5.8 ; Jb 9.9 ; 38.31. Il faut sans doute voir dans son emploi ici une pointe contre le culte des astres. – Cf. Jr 4.23 ; Am 5.18 ; So 1.15 ; Mt 24.29/ /.]

ne feront plus briller leur lumière,

le soleil s'obscurcira dès son lever,

et la lune ne fera plus luire sa lumière.

11Je ferai rendre des comptes au monde pour le mal,[#13.11 autre traduction je châtierai le monde ; voir Jr 6.15. – le mot correspondant peut aussi désigner le malheur . – voir . – cf. v. 3 ; le mot hébreu, aussi traduit ailleurs par suffisance (16.6) est un synonyme du mot rendu ici par (9.8). – 25.4 ; 29.5 ; Ps 54.5.]

et aux méchants pour leurs fautes ;

je ferai cesser l'orgueil des gens arrogants,

je rabaisserai le triomphe des brutes.

12Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin,[#13.12 la phrase pourrait aussi signifier les hommes me seront plus précieux que… – ce terme traduit ici deux mots hébreux différents. – Gn 10.29 ; 1R 9.28 ; Jb 22.24.]

je rendrai les humains plus rares que l'or d'Ophir.

13C'est pourquoi j'agiterai le ciel,[#13.13 ou le pays. – cf. Jb 9.6.]

et la terre tremblera sur sa base,

par la fureur du Seigneur (YHWH) des Armées,

par le jour de sa colère ardente.

14Alors comme une gazelle effarouchée,[#13.14 ou comme un troupeau ; cf. 1R 22.17 ; Ez 34.5 ; Mt 9.36/ /+. – démembrement de l'empire babylonien, cf. 47.15 ; Jr 51.9,44 ; Na 2.9.]

comme le petit bétail qui n'a personne pour le rassembler,

chacun s'en retournera vers son peuple,

chacun fuira vers son pays ;

15tous ceux qu'on trouvera seront transpercés,

tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.

16Leurs enfants seront jetés à terre sous leurs yeux,[#13.16 2R 8.12 ; Ps 137.9. – ou emmenées captives (dans un harem) ; Dt 28.30 ; Za 14.2.]

leurs maisons seront mises à sac

et leurs femmes violées.

17Je suscite contre eux les Mèdes,[#13.17 litt. j'éveille ; cf. 10.26 ; 41.2,25 ; 45.13 ; Jr 6.22+ ; Ez 23.22. – peuple voisin des Perses, qui s'est associé à ces derniers pour démanteler la puissance babylonienne au VI s. av. J.-C. après avoir été l'allié de Babylone contre l'Assyrie (VII s. av. J.-C.) ; cf. 21.2 ; Jr 51.11,27s.]

qui ne pensent pas à l'argent

et à qui l'or ne plaît pas.

18Leurs arcs jetteront les jeunes gens à terre ;[#13.18 litt. des arcs . – sous-entendu dans le texte.]

ils seront sans compassion pour le fruit du ventre maternel :

leur œil sera sans pitié pour les fils.

19Il en sera pour Babylone, le plus beau des royaumes,[#13.19 autre traduction l'ornement des royaumes. – (autres traductions la parure, l'arrogance, cf. 10.12) cf. 4.2. – 23.13. – cf. 1.9+, formule identique en Jr 50.40 ; Am 4.11.]

la splendeur orgueilleuse des Chaldéens,

comme lors de la destruction divine de Sodome et de Gomorrhe.

20Elle ne sera plus jamais habitée,[#13.20 ou l'Arabe 21.13 ; même terme en Jr 3.2 ; Né 2.19 ; 4.1 ; 6.1 ; 2Ch 17.11 ; 21.16 ; 22.1 ; 26.7.]

on n'y demeurera plus,

de génération en génération.

Le Bédouin n'y dressera pas sa tente,

les bergers n'y feront pas coucher leurs bêtes ;

21ce sont les habitants du désert qui s'y coucheront ;[#13.21 23.13 ; 34.14 ; Jr 50.39 ; Ps 72.9 ; 74.14 ; il s'agit peut-être d'animaux (cf. 14.23 ; 27.10 ; 32.14 ; 34.11 ; Jr 10.22 ; So 2.4 ; beaucoup traduisent chats sauvages ) ou de démons. – litt. les poilus (Lv 16.5,10 ; 17.7). Le terme désigne probablement ici une espèce de démon censée hanter le désert (cf. les satyres de la mythologie gréco-romaine). Cf. Ap 18.2.]

les hiboux rempliront ses maisons,

les autruches y demeureront

et les boucs y bondiront.

22Les hyènes entonneront leur complainte dans ses palais,[#13.22 traduction incertaine (cf. 23.13 ; 34.14 ; Jr 50.39) ; certains préfèrent chacals, d'autres rapprochent le mot correspondant d'un terme apparenté rendu par faucon en Lv 11.14 ; Dt 14.13 ; Jb 28.7, d'autres encore pensent qu'il désigne ici une sorte de démon. – on modifie légèrement le texte hébreu traditionnel ( ses veuves ?) avec plusieurs versions anciennes. – Jr 27.7 ; Ez 22.4.]

et les chacals dans ses demeures luxueuses.

Son temps est près d'arriver,

et ses jours ne se prolongeront pas.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society