The chat will start when you send the first message.
1Quel malheur pour Ariel, Ariel,[#29.1 l'étymologie de ce nom, qui désigne ici Jérusalem, est incertaine : ville de Dieu, montagne de Dieu ou encore lion de Dieu (cf. Gn 49.8-10 ; Am 1.2) ; cf. v. 2. – (37.35) c.-à-d. cité qu'il a assiégée, ou cité où il a élu domicile ( est sous-entendu dans le texte) ; cf. 2S 5.6-9. – certains comprennent encore une année (cf. 32.10). – Lv 23.4-37 ; voir .]
la cité contre laquelle David a dressé son camp !
Ajoutez année à année,
laissez les fêtes accomplir leur cycle,
2et je réduirai Ariel ;[#29.2 33.7-9 ; les deux termes font assonance en hébreu ; on les retrouve en Lm 2.5. – v. 1 ; le mot désigne aussi le foyer de l'autel (Ez 43.15s) ; voir aussi 30.33 ; 31.9.]
il y aura des plaintes et des gémissements ;
et la ville sera pour moi comme un foyer sacrificiel (ariel).
3Je dresserai mon camp tout autour de toi,[#29.3 a lu contre toi, comme David (cf. v. 1), ce qui correspond à une légère variante graphique de l'hébreu ; cf. Ez 24.2-14.]
je te cernerai par des postes armés,
j'élèverai contre toi des ouvrages de siège.
4Tu seras abaissée,[#29.4 cf. 2.11,17 ; 8.19 ; 1S 28.14.]
ta parole viendra de la terre,
tes paroles seront plus basses que la poussière ;
ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre,
et c'est de la poussière que tu chuchoteras ta parole.
5La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière,[#29.5 1.7. – 17.13s. – cf. 30.13 ; ce dernier membre de phrase pourrait aussi être rattaché au v. 6 : tout à coup, en un instant, le (YHWH) des Armées interviendra…]
cette multitude de brutes sera comme la menue paille qui vole,
et cela tout à coup, en un instant.
6Le Seigneur (YHWH) des Armées interviendra chez toi,[#29.6 Cf. 30.27,30 ; 66.15 ; Ex 19.18 ; 1R 19.11s ; Ps 50.1 ; Jb 38.1. – ou pour toi, cf. 10.12+ ; 24.22 ; autre traduction tu seras visité (e) par le (YHWH) des Armées. – 9.4. – litt. une flamme d'un feu dévorant ; cf. 9.17 ; 30.30.]
avec le tonnerre, un tremblement de terre et un grand bruit,
avec l'ouragan et la tempête,
et avec un feu flamboyant qui dévore.
7Et comme il en est d'un rêve, d'une vision nocturne,[#29.7 Ps 73.20 ; Jb 20.8. – litt. la multitude de toutes les nations, de même au v. 8 ; sur la délivrance de la menace assyrienne, cf. 31.4s ; 36–37. – autre traduction de la forteresse bâtie contre elle (et de ceux qui voudront…).]
ainsi en sera-t-il de la multitude des nations
qui combattront Ariel,
de tous ceux qui l'attaqueront,
elle et sa forteresse,
et qui voudront la réduire.
8Alors, comme celui qui a faim rêve qu'il mange,[#29.8 il s'agit du même mot hébreu traditionnellement traduit par âme ; cf. 32.6 ; 55.2 ; 56.11 ; Gn 1.20.]
puis s'éveille, le gosier vide,
et comme celui qui a soif rêve qu'il boit,
puis s'éveille, épuisé et le gosier assoiffé ;
ainsi en sera-t-il de la multitude des nations
qui combattront le mont Sion.
9Attardez-vous et soyez stupéfaits ![#29.9 les deux verbes hébreux correspondants font assonance, de même que ceux du vers suivant. – litt. collez-vous, collez ; les verbes correspondants sont apparentés. Cf. 6.9s ; 32.3. – 51.21 ; cf. 28.7+.]
Fermez les yeux et devenez aveugles !
Ils sont ivres, mais ce n'est pas de vin ;
ils titubent, mais ce n'est pas sous l'effet de l'alcool.
10Car le Seigneur a répandu sur vous[#29.10 ou (même terme au v. 24). – ou profond sommeil, cf. Gn 2.21+ ; 2R 6.18 ; Rm 11.8. – Mi 3.6s. – litt. couvert.]
un souffle de torpeur,
il a fermé vos yeux (les prophètes),
il a voilé vos têtes (les visionnaires).
11Toute cette vision est pour vous comme les mots d'un livre cacheté que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant : « Lis donc cela, je te prie ! » et qui répond : « Je ne peux pas, car il est cacheté. »[#29.11 8.16 ; Jr 32.9-14 ; cf. Ap 5.1-5.]
12Ou comme un livre que l'on donne à un homme qui ne sait pas lire, en disant : « Lis donc cela, je te prie ! » et qui répond : « Je ne sais pas lire. »[#29.12 Cf. Ac 8.30s.]
13Le Seigneur dit : Ainsi, quand ce peuple s'approche de moi,[#29.13 1.11-15 ; Ps 78.36s ; Mt 15.8-9/ / ; Col 2.22. – litt. s'approche . – Voir et – autre traduction un commandement humain, une leçon apprise.]
il me glorifie de la bouche et des lèvres,
mais son cœur est loin de moi,
et la crainte qu'il a de moi
n'est qu'un commandement appris des hommes.
14C'est pourquoi je continue à étonner ce peuple[#29.14 5.21 ; 9.5 ; 1Co 1.19. – la traduction suppose une légère modification de la vocalisation traditionnelle du texte hébreu, litt. me voici – il continue… – autre traduction se dérobera, même verbe au v. 15.]
en lui donnant sujet d'étonnement sur sujet d'étonnement ;
la sagesse des sages s'y perdra,
et l'intelligence des intelligents ira se cacher.
15Quel malheur pour ceux qui se terrent loin du Seigneur[#29.15 Cf. 30.1s ; Jb 34.21s ; Jn 3.19s. – litt. vont profond, cf. 31.6 ; Jr 49.8,30.]
afin de cacher leurs projets !
Leurs œuvres se font dans les ténèbres,
et ils disent : Qui nous voit ? Qui nous connaît ?
16Quelle perversité que la vôtre ![#29.16 45.9 ; 64.7 ; Jr 18.6+ ; Rm 9.20. – le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et en Ez 16.34, avec le sens de faire le contraire . – litt. la chose faite / celui qui la fait. – autre traduction pour que l'objet façonné dise de celui qui l'a façonné.]
Le potier doit-il être considéré comme l'argile,
pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier :
Il ne m'a pas fait ?
– pour que le pot dise de son potier :
Il n'a pas d'intelligence ?
17Ne s'en faut-il pas d'un bref instant[#29.17 10.18 ; cf. 32.15. – Le mot hébreu pour ( karmel ) désigne aussi la chaîne du Carmel, juste au sud des monts du à la limite septentrionale d'Israël.]
pour que le Liban se change en verger,
et que le verger soit considéré comme une forêt ?
18En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ;[#29.18 voir v. 9-12,24 ; 6.10 ; cf. 32.3s ; 35.5 ; 42.7,16-19 ; 43.8 ; Mt 11.5/ /. – v. 11s ; voir aussi 30.8 ; 34.16. – autre traduction sortant de l'obscurité…]
de l'obscurité et des ténèbres,
les yeux des aveugles verront.
19Les affligés auront dans le Seigneur une joie débordante,[#29.19 11.4 ; 41.17 ; Mt 5.3s. – ou grâce au . – autre traduction grandissante. – 1.4+.]
et les plus pauvres des humains
feront du Saint d'Israël leur allégresse.
20Car la brute ne sera plus,[#29.20 v. 5 ; 13.11+. – 28.14,22. – 1.13+.]
l'insolent aura disparu,
tous ceux qui se tenaient à l'affût pour faire du mal seront retranchés
21– ceux qui condamnaient l'homme en justice,[#29.21 litt. faisaient (ou déclaraient ) . – litt. dans (ou par ) une parole ou une affaire (cf. 1.23 ; 5.23 ; 10.1s). On pourrait aussi traduire pour un mot. – cf. Am 5.10. – hébreu tohou, cf. 24.10.]
qui tendaient des pièges à celui qui accusait à la porte de la ville,
et qui écartaient le juste sans motif.
22A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur[#29.22 la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. 28.16 ; 30.12,15). – en modifiant légèrement la vocalisation traditionnelle du texte hébreu, certains lisent ainsi parle le , le Dieu (hébreu ’El ) de la maison de Jacob. – 35.10 ; 51.11. – 41.8 ; 51.2 ; 63.16. – 45.17.]
à la maison de Jacob,
lui qui a libéré Abraham :
Maintenant Jacob n'aura plus honte,
maintenant son visage ne pâlira plus.
23Car, lorsque ses enfants verront[#29.23 autre traduction lorsqu'il (Jacob) verra ses enfants – œuvre de mes mains (cf. 5.12+) — en son sein… Cf. 49.21 ; 54.1. – et traduisent un même verbe hébreu (traduction traditionnelle sanctifier, 5.16+ ; 8.13), apparenté au terme pour (1.4+). – Voir]
au milieu d'eux l'œuvre de mes mains,
ils reconnaîtront mon nom pour sacré ;
ils reconnaîtront la sainteté du Saint de Jacob
et ils redouteront le Dieu d'Israël ;
24ceux dont l'esprit s'égarait connaîtront l'intelligence,[#29.24 V. 18. – cf. Jb 38.4 ; Pr 1.2 ; 4.1 ; 17.27 ; 2Ch 2.11. – cf. Pr 16.28 ; 18.8 ; 26.20,22 ; voir aussi v. 8 ; 30.9.]
et ceux qui médisent recevront l'instruction.