The chat will start when you send the first message.
1Iles, faites silence pour m'écouter ![#41.1 11.11+ ; 40.15. – litt. vers moi. – 40.31. – le même verbe est traduit par s'approcher au v. 5 et par présenter au v. 21. – v. 21-24 ; 3.13 ; 43.9-13,26 ; 44.7s.]
Que les peuples renouvellent leur force,
qu'ils s'avancent et qu'ils parlent !
Comparaissons ensemble au jugement.
2Qui a suscité de l'orient[#41.2 litt. éveillé ; cf. v. 25 ; 10.26 ; 13.17 ; 45.13. – le terme hébreu peut aussi avoir le sens de victoire ; cf. v. 10,25 ; 44.28 ; 45.1-5,8,13,24s ; 46.13 ; 51.5ss ; 54.17. – cf. Gn 30.30. – certains traduisent : qui rend son épée (multiple) comme la poussière (cf. Gn 13.16) et son arc (c.-à-d. ses flèches ) comme le chaume… (voir cependant 40.24). Ou encore, d'après : Il réduit leur épée en poussière, leur arc en un chaume…]
celui que la justice appelle sur ses pas ?
Qui lui a livré des nations
et abaissé des rois ?
Son épée les réduit en poussière,
son arc fait d'eux du chaume que le vent emporte.
3Il les poursuit, il passe, victorieux,[#41.3 ou sain et sauf, litt. (en) paix. – litt. avec ses pieds il n'entre pas ; d'où autre traduction que ses pieds ne touchent pas (cf. Dn 8.5).]
sur un sentier que ses pieds n'avaient jamais foulé.
4Qui a agi, qui a fait ?[#41.4 litt. qui appelle (à la vie), cf. 40.26. – 40.21+. – v. 27 ; 44.6 ; 48.12 ; Ap 1.17 ; 22.13. – ( encore étant sous-entendu dans le texte) : litt. moi, lui ou c'est moi qui suis lui, ce qui peut signifier c'est moi, je suis moi ou je suis le même ; formules analogues 43.10,13,25 ; 46.4 ; 48.12 ; 52.6 (voir aussi 37.16 ; 43.11 ; 48.15 ; 51.12) ; Dt 32.39 ; Ps 102.28 ; LXX a traduit moi, je suis, comme en Jn 8.24 ; cf. Ex 3.14.]
C'est celui qui convoque
les générations dès le commencement.
Moi, le Seigneur (YHWH), je suis le premier,
et, avec les derniers, c'est encore moi.
5Les îles le voient, elles ont peur.[#41.5 v. 1. – litt. ils s'approchent ou ils se présentent.]
Les extrémités de la terre tremblent.
Tous s'approchent, ils viennent.
6Ils s'entraident,[#41.6 une forme du verbe correspondant est traduit par encourager, fixer au v. 7, et une autre forme encore par saisir aux v. 9,13.]
et chacun dit à son frère : Sois fort !
7L'artisan encourage le fondeur ;[#41.7 40.19+,20. – autre terme en 44.12. – sous-entendu dans le texte.]
celui qui polit au marteau
encourage celui qui frappe sur l'enclume ;
il dit de la soudure : Elle est bonne !
Et il fixe l'idole avec des clous,
pour qu'elle ne vacille pas.
8Mais toi, Israël, mon serviteur,[#41.8 v. 9 ; 43.10 ; 44.1s,21 ; 45.4 ; 48.20 ; voir aussi 42.1+ ; cf. Jr 30.10 ; Ps 136.22 ; Lc 1.54. – 51.2 ; Mt 3.9/ / ; Hé 2.16. – litt. celui qui m'aime. mon bien-aimé. Cf. 2Ch 20.7 ; Jc 2.23.]
Jacob, que j'ai choisi,
descendance d'Abraham, mon ami !
9Toi, que j'ai saisi des extrémités de la terre[#41.9 v. 6. – ou, d'après un autre sens du terme hébreu (qui signifie aussi angles, coins, jointures ), parmi ses nobles.]
et que j'ai appelé de ses confins,
à qui j'ai dit :
Tu es mon serviteur,
je te choisis
et je ne te rejette pas !
10N'aie pas peur,[#41.10 v. 13 ; 37.6+ ; 43.1 ; 44.2 ; 54.4. – 7.14+ ; cf. Ex 3.12. – le même verbe est traduit par voir au v. 23. – litt. la (main) droite de ma (cf. v. 2).]
car je suis avec toi ;
ne jette pas des regards inquiets,
car je suis ton Dieu ;
je te rends fort,
je viens à ton secours,
je te soutiens de ma main droite victorieuse.
11Ils seront honteux et confus,[#41.11 42.17 ; 45.16s ; 54.4. – ou ceux qui t'accusent ; cf. 49.25 ; voir aussi Jr 15.10 ; Jb 31.35.]
tous ceux qui sont fâchés contre toi ;
ils seront réduits à rien, ils disparaîtront,
ceux qui te cherchent querelle.
12Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus,[#41.12 ou ceux qui t'en veulent.]
tes adversaires ;
ils seront réduits à rien, au néant,
ceux qui te faisaient la guerre.
13Car je suis le Seigneur (YHWH), ton Dieu,[#41.13 V. 10.]
celui qui saisit ta main droite,
qui te dit : N'aie pas peur,
je viens à ton secours.
14N'aie pas peur, Jacob, toi qui n'es plus qu'un ver,[#41.14 litt. ver de Jacob ; on pourrait aussi comprendre Jacob qui n'es plus que vers ; cf. 14.11 ; 66.24 ; Ex 16.20 ; Dt 28.39 ; Jon 4.7 ; Ps 22.7 ; Jb 25.6. – on lit, litt. larve d'Israël, avec une légère modification du texte hébreu traditionnel qui porte hommes d'Israël ; d'autres modifient le texte différemment, de façon à lire morts d'Israël ou vermine d'Israël (c.-à-d. Israël couvert de vermine), comme en 14.11. – ou celui qui te rédime, celui qui te reprend, voire celui qui te libère ; cf. 35.9 ; de même en 43.14 ; 44.6,24 ; 47.4 ; 48.17 ; 49.7,26 ; 54.5,8 ; 59.20 ; 60.16 ; 63.16 ; sur la signification de la suggérée par ce terme, cf. Ex 6.6+. – 1.4.]
Israël, toi qui es une larve ;
je viens à ton secours,
– déclaration du Seigneur –
moi, ton rédempteur, le Saint d'Israël.
15J'ai fait de toi[#41.15 28.27+.]
une herse aiguisée, toute neuve,
garnie de pointes ;
tu écraseras, tu broieras les montagnes
et tu rendras les collines semblables à de la menue paille,
16tu les vanneras,[#41.16 autre traduction tu les dissémineras (même verbe en 30.22,24 ; Jr 4.11) ; cf. Mt 3.12. – litt. tu te loueras, de même en 45.25 ; cf. Ps 34.3 ; 105.3.]
le vent les emportera,
et une tempête les dispersera.
Mais toi, tu te réjouiras dans le Seigneur ,
tu mettras ta fierté dans le Saint d'Israël.
17Les pauvres et les déshérités
cherchent de l'eau, et il n'y en a pas ;
leur langue est desséchée par la soif.
Moi, le Seigneur (YHWH), je leur répondrai ;
moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
18Je ferai jaillir des fleuves le long des pistes,[#41.18 35.6-7+ ; Ps 107.35. – où passent les caravanes, dans le autre traduction possible sur les crêtes dénudées ; cf. 49.9 ; Nb 23.3 ; Jr 3.2.]
des sources au milieu des vallées ;
je changerai le désert en étang
et la terre desséchée en sources ;
19je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia,[#41.19 hébreu ‘arava ; cf. 33.9.]
le myrte et l'olivier ;
je placerai dans la plaine aride
le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble ;
20afin qu'ils voient et qu'ils sachent,[#41.20 49.23+. – 1.4+.]
qu'ils observent et comprennent tous ensemble
que c'est la main du Seigneur qui a fait tout cela,
que c'est le Saint d'Israël qui l'a créé.
21Présentez votre cause,[#41.21 v. 1. – 43.15 ; 44.6. – v. 8,14.]
dit le Seigneur ;
produisez vos preuves,
dit le roi de Jacob.
22Qu'ils les produisent.[#41.22 v. 2 ; 42.9 ; 43.9,12 ; 44.7s ; 48.3. – autre traduction les premiers événements 42.9 ; 43.9,18 ; 46.9 ; 48.3 ; 65.16s. – litt. nous y mettrons nos ; cf. 42.25 ; 57.1,11.]
Et qu'ils nous annoncent
ce qui doit arriver.
Le passé,
dites-nous ce qu'il a été,
et nous y réfléchirons
pour en connaître la suite ;
ou bien, faites-nous entendre l'avenir.
23Annoncez ce qui est encore à venir,[#41.23 même verbe que v. 10, peut-être avec la même connotation d'inquiétude. Le verbe traduit par pourrait aussi être lu craignions.]
et nous saurons que vous êtes des dieux ;
faites seulement quelque chose de bien ou de mal,
pour que nous ouvrions les yeux
et que nous le voyions tous ensemble.
24Vous êtes moins que rien,[#41.24 44.19+.]
et votre action est moins connue que le néant ;
c'est une abomination que de vous choisir.
25Je l'ai suscité du nord,[#41.25 v. 2. – certains, s'appuyant sur d'une part et sur un ms de d'autre part, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il s'entend appeler par son nom (cf. 45.3,4). – sens obtenu par modification du texte hébreu traditionnel, qui porte il vient.]
et il est venu. Depuis le levant,
il invoque mon nom ;
il piétine les dirigeants comme de la boue,
comme de l'argile que foule un potier.
26Qui l'a annoncé dès le commencement,[#41.26 v. 22+. – 40.21+.]
pour que nous le sachions
– longtemps à l'avance,
pour que nous disions : C'est juste !
Personne ne l'annonce,
personne ne le fait entendre,
et personne n'entend vos paroles.
27Le premier arrivé à Sion dit :[#41.27 traduction incertaine ; certains identifient Dieu au (cf. v. 4) et modifient le texte hébreu traditionnel pour lire voici à Sion celui qui, le premier, a parlé. – cf. 40.9.]
Ils sont là !
A Jérusalem, je donne un porteur de bonne nouvelle.
28Je regarde, et il n'y a personne,[#41.28 litt. pas d'homme ; cf. 47.3 ; 50.2 ; 59.16 ; 63.5 ; 66.4 ; Ec 7.28. – 40.13.]
personne parmi eux qui puisse donner un conseil :
je les aurais interrogés, et ils m'auraient répondu !
29Eux tous ne sont rien,[#41.29 c'est clairement le sens d'après un ms de Qumrân et , qui ont ici le même mot qu'au v. 24 ; le texte hébreu traditionnel pourrait aussi se traduire : ils sont tous malfaisants (d'un terme généralement traduit par mal, cf. 1.13+) ; voir cependant Am 5.5 ; Za 10.2. – (ou vent ) (24.10) : cf. Gn 1.2.]
leurs œuvres ne sont que néant ;
leurs idoles, souffle et chaos.