Esaïe 8

Un fils d'Esaïe au nom symbolique

1Le Seigneur me dit : Prends une grande tablette et écris dessus, d'une manière intelligible : Maher-Shalal-Hash-Baz (« Vite au butin, en hâte au pillage ! »)[#8.1 le même mot hébreu est traduit par miroirs en 3.23. Certains, le rapprochant ici d'une autre racine, pensent qu'il désigne un sceau (cylindrique) destiné à l'usage de l'enfant à naître. – cf. 30.8 ; Jr 30.2 ; 36.2 ; Ha 2.2. – litt. avec un burin (même terme en Ex 32.4) d'homme. Expression obscure, qui suggère un support de pierre ou d'argile. – signifie vite au butin, en hâte au pillage ou prompt butin, proche pillage ; c'est le nom de 8.3, précédé ici de la préposition correspondant à à ou de, ce qui conviendrait à un sceau utilisé pour authentifier des documents ou pour marquer la propriété ; cf. 10.2,6.]

2Je fis témoigner pour moi des témoins sûrs : Urie, le prêtre, et Zacharie, fils de Yebérékia.[#8.2 un ms hébreu et des versions anciennes ont lu l'impératif : fais témoigner. – Dt 19.15. – 2R 16.10s ; cf. Jos 17.4 ; 1S 23.9 ; 2S 15.27 ; 1R 1.7s ; 4.2 ; 2R 11.10-12. – pourrait être le grand-père maternel d'Ezéchias, c.-à-d. le beau-père d'Achaz 2R 18.2 ; 2Ch 29.1. – hébreu Yebérékyahou.]

3Je m'étais approché de la prophétesse ; elle fut enceinte et mit au monde un fils. Le Seigneur me dit : Appelle-le du nom de Maher-Shalal-Hash-Baz (« Vite au butin, en hâte au pillage ! ») ;[#8.3 euphémisme évoquant des relations sexuelles. – la femme du prophète (cf. Os 1.1-9) ; ailleurs ce terme désigne des femmes prophètes (Ex 15.20 ; Jg 4.4 ; 2R 22.14 ; Né 6.14 ; 2Ch 34.22). – v. 1.]

4car, avant que l'enfant sache dire : « Papa ! Maman ! », on emportera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie.[#8.4 cf. 7.16. – ou Père ! Mère ! (Gn 22.7 etc.), litt. mon père et ma mère . – le mot hébreu correspondant signifie aussi force ou armée ; de même en 10.14 ; 60.5. – Voir – Cf. 7.20 ; 10.9 ; 17.1-3.]

L'invasion assyrienne

5Le Seigneur me dit encore :

6Parce que ce peuple a rejeté[#8.6 6.9+. – autres traductions a méprisé ; a renoncé (aux) ; cf. Jb 7.16. – référence au système qui alimentait Jérusalem en eau potable à partir de la source de Guihôn (cf. 12.3 ; 1R 8.38 ; Jr 2.13) avant le canal d'Ezéchias (2R 20.20 ; 2Ch 32.30). Le nom peut signifier envoyé ou canal (cf. Né 3.15 ; Jn 9.7-11). Symbole de l'eau vivifiante par opposition à l'eau dévastatrice (v. 7). – cf. 30.15 ; Ez 47.1-12. – il y avait probablement une faction à Jérusalem en faveur du régime qu'Ephraïm voulait instaurer en la personne du fils de Tabéel (cf. 7.1-9,13). Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il tombe en défaillance (comme en 10.18).]

les eaux de Siloé

qui coulent doucement

et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsîn

et du fils de Remalia,

7voilà pourquoi le Seigneur[#8.7 ou sur eux, au-dessus d'eux . – 7.20 ; cf. 17.12-14 ; Jr 46.7 ; 47.2 ; 51.42 ; Dn 9.26 ; 11.10,40. – autre traduction sa noblesse. – cf. Ps 18.16.]

fait monter contre eux

les eaux puissantes, les grandes eaux du fleuve

– le roi d'Assyrie et toute sa gloire.

Partout il débordera de son lit

et il s'en ira par-dessus toutes ses rives ;

8il balaiera Juda,[#8.8 cf. 2.18 ; 21.1. – ou inondera, 10.22+. – 30.28. – cf. Jr 48.40s ; 49.22 ; Os 8.1. – l'expression rappelle celle de 6.3 ( toute la terre est remplie… ) ; c'est le même mot hébreu qui est traduit tantôt par terre, tantôt par pays. Cf. 10.28-32 ; 36.1. – cf. v. 10 ; 7.14.]

il déferlera et submergera,

il montera jusqu'au cou.

Le déploiement de ses ailes

remplira l'étendue de ton pays, Immanou-El !

Dieu est avec nous

9Poussez une clameur, peuples ;[#8.9 Sur l'ensemble, cf. Ps 48 ; 76 ; 110. – traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre soyez malheureux ; a lu Sachez(-le), ce qui correspondrait à une légère modification du texte hébreu. – ou du pays (v. 8) cf. 10.3 ; 17.13 ; 30.27 ; Ps 2.8 ; 46.7,11. – (litt. ceignez-vous, cf. 45.5) (le verbe correspondant est rendu par brisé en 7.8 ; autre forme du même verbe hébreu en début de v.) : ces deux verbes sont répétés deux fois dans les principaux mss.]

vous serez terrifiés !

Prêtez l'oreille, vous tous,

au plus lointain de la terre !

Préparez-vous au combat ;

vous serez terrifiés !

Préparez-vous au combat ;

vous serez terrifiés !

10Faites un projet ;[#8.10 ou dessein, cf. 5.19 ; Ps 33.10s ; Pr 21.30. – cf. Os 10.4. – 7.7+. – hébreu ‘immanou ’el, cf. v. 8 ; 7.14 ; voir aussi Rm 8.31.]

il échouera !

Dites une parole ;

elle ne tiendra pas !

Car Dieu est avec nous.

C'est le Seigneur que vous devez craindre

11Car ainsi m'a parlé le Seigneur quand sa main m'a saisi, quand il m'a instruit pour que je ne suive pas la voie de ce peuple :[#8.11 litt. dans le saisissement (ou le renforcement ) de la main, expression ambiguë ; cf. 41.13 ; 42.6 ; 51.18 ; Ex 3.19 ; 14.31 ; 1R 18.46 ; 2R 3.15 ; Ez 3.14. – 6.9+. – Cf. Jr 15.17 ; 20.7 ; Ez 2.8.]

12Vous n'appellerez pas conspiration[#8.12 cf. 8.16. – même terme en 2S 15.12 ; 1R 16.20 ; 2R 11.14 ; 12.21 ; 14.19 ; 15.15,30 ; 17.4 ; verbe de la même racine en Ps 31.14 ; Né 4.2 ( se liguer ) ; cf. Am 7.10. – 7.2,4+. – litt. vous ne redouterez pas.]

tout ce que ce peuple appelle conspiration ;

vous ne craindrez pas ce qu'il craint,

vous ne le redouterez pas.

13C'est le Seigneur (YHWH) des Armées[#8.13 Texte cité d'après en 1P 3.14s. – traduction traditionnelle sanctifier 5.16+ ; cf. 29.22s.]

que vous devez reconnaître pour saint,

c'est lui que vous devez craindre,

c'est lui que vous devez redouter.

14Alors il sera un sanctuaire,[#8.14 Ez 11.16 ; Ap 21.22. – (mot habituellement traduit par fléau, cf. Ex 12.13 ; 30.12 ; Nb 8.19+ ; terme apparenté pour heurter en Ps 91.12 ; Pr 3.23 ; LXX pierre d'achoppement ) cf. Es 28.16 ; ces deux expressions (cf. 57.14) n'apparaissent qu'ici dans l'A.T. ; cf. Jr 6.21 ; Ez 3.20 ; 7.19 ; Ps 119.165 ; voir Lc 2.34 ; Rm 9.32s ; 1P 2.6-8. Sur le renversement de l'image habituellement positive de la pierre et du rocher (17.10+ ; Gn 49.24 ; Dt 32.4,15,18,30,31 ; 1S 7.12 ; 2S 22.2), cf. 31.1. – sans doute Samarie et Jérusalem. – Ez 12.13+ ; Ps 9.16+.]

mais aussi une pierre de malheur,

un rocher qui cause la chute,

pour les deux maisons d'Israël,

un filet et un piège

pour les habitants de Jérusalem.

15Beaucoup y trébucheront ;[#8.15 Cf. 28.13 ; Mt 21.44/ /.]

ils tomberont et se briseront,

ils seront pris au piège et capturés.

Attente et espérance du prophète

16Conserve ce témoignage,[#8.16 même verbe en Dt 14.25 ; Ez 5.3 ( serrer ). – ou cette attestation ; cf. v. 2,20 ; 30.8 ; même terme Rt 4.7. – 29.11 ( cacheté ) ; 1R 21.8 ; Jr 32.11,14 ; Dn 12.4. – autre traduction cet enseignement, litt. une loi ou un enseignement, en hébreu tora ; cf. 1.10 ; Pr 1.8.]

scelle cette loi parmi mes disciples.

17J'attends le Seigneur ,[#8.17 30.18 ; 64.3 ; Ps 33.20. – litt. qui cache sa face à… ; cf. 54.8+. – 2.5+. – Hé 2.13.]

qui se détourne de la maison de Jacob ;

j'ai mis en lui mon espérance.

18Moi-même et les enfants que le Seigneur m'a donnés,[#8.18 Hé 2.13. – 7.3 ; 8.1-4 ; cf. 59.21 ; Jr 16.1-8 ; Ez 24.15-24 ; Os 1–3. – 7.11. – ou prodiges, voir Ez 12.6+. – 2.2-3+ ; Ps 132.13.]

nous sommes des signes et des présages en Israël

de la part du Seigneur (YHWH) des Armées

qui demeure au mont Sion.

19Si l'on vous dit :[#8.19 on hésite sur l'étendue de la citation ; celle-ci pourrait s'arrêter au milieu du v. ou se poursuivre jusqu'à la fin, voire jusqu'au premier vers du v. 20. – même verbe en 10.14 ( pousser un pépiement ) ; 38.14 ( pousser des petits cris ). – même verbe en 38.14 ( gémir ). – un peuple ne (va-t-il) pas vers son Dieu ? Pourquoi cherchent-ils les morts pour les vivants ? (Cf. Dt 18.14s ; 1S 28.9). On pourrait aussi traduire : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? (Gn 1.1 ; 3.5 ; cf. 1S 28.13 ; 2R 1.3) ; doit-on s'adresser aux morts pour des vivants ? Cf. Lv 19.31 ; 20.6,27 ; Dt 18.11 ; 1S 28.3ss ; 2R 21.6 ; 23.24.]

Consultez les spirites et les médiums,

qui chuchotent et murmurent !

Un peuple ne consulte-t-il pas ses dieux ?

Ne s'adresse-t-on pas aux morts pour les vivants ?

20A la loi et au témoignage ![#8.20 on pourrait aussi rattacher ce vers au v. 19 pour lire afin d'en recevoir enseignement et avertissement ; cf. v. 16. – autre traduction sans faute (formule de serment) c'est ainsi qu'on parlera (ou qu'il faut parler ) ; cf. 5.9. – litt. pas pour lui d'aurore ou de conjuration (cf. 47.11).]

Si on ne parle pas ainsi,

c'est qu'il n'y aura pas d'aurore pour le peuple.

21Il traversera le pays accablé et affamé ;[#8.21 sous-entendu dans le texte. – cf. Ex 22.27 ; 1R 21.10 ; voir . – ou ses dieux (cf. v. 19).]

et, quand il aura faim,

il s'irritera,

maudira son roi et son Dieu,

il se tournera vers le haut.

22Puis il regardera vers la terre :[#8.22 cf. 5.30 ; 51.6. – autre traduction et d'épaisses ténèbres sans cesse reculées ; même racine en 16.3s ( réfugiés ) ; 27.13 ( dispersés ) ; Dt 30.4 et 2S 14.13 ( banni ). – Cf. Mi 3.6 ; Rm 2.9.]

ce sera la détresse, l'obscurité et de sombres angoisses ;

il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.

Le Prince de la paix

23Mais les ténèbres ne régneront pas toujours[#8.23 interprétation traditionnelle d'un vers dont le sens reste obscur. Autre traduction il ne s'en tirera pas, celui qui connaît ces angoisses. Des versions anciennes (grec et araméen) ont lu : il ne sera pas abandonné, celui qui est dans l'angoisse. La plupart des traducteurs modernes modifient le texte hébreu traditionnel. On pourrait traduire l'hébreu en référence au roi d'Assyrie (7.20 ; 8.4,7) : car il n'est pas fatigué, celui qui cause sa détresse, en rattachant le membre de phrase au paragraphe précédent. – Les territoires désignés par ce v., au nord du royaume d'Israël, ont été envahis et soumis par les Assyriens (vers 732 ; cf. 2R 15.29) : était probablement la grande route qui reliait l'Egypte à la Syrie en longeant le littoral méditerranéen. L'expression souvent traduite Transjordanie (Nb 22.1 ; 32.19 ; Dt 1.1), désigne ici la région souvent disputée de Galaad (Gn 31.21 ; 2S 2.9 ; 1R 22.3-6 ; 2R 10.32s) ; (ou circonscription ) (ou , païens ), en hébreu gelil haggoyim, a donné le nom propre Galilée (Jos 20.7 ; 21.32 ; 1R 9.11 ; 2R 15.29 ; Mt 4.15 ). – Voir]

sur la terre où il y a maintenant des angoisses.

Si le passé a réduit à peu de chose

le pays de Zabulon et le pays de Nephtali,

l'avenir donnera de la gloire

à la route de la mer, à l'autre côté du Jourdain,

au territoire des nations.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society