Juges 20

Guerre punitive contre Benjamin

1Tous les Israélites se mirent en campagne ; la communauté se rassembla comme un seul homme, depuis Dan jusqu'à Bersabée et le Galaad, devant le Seigneur , au Mitspa.[#20.1 2.15. – l'expression s'applique d'ordinaire à l’ assemblée cultuelle (v. 2 ; 21.5,8) ; cf. 21.10 ; Ex 12.3 ; 16.1 ; 35.1 ; Lv 4.13 ; 8.3-5 ; 16.5 ; 19.2 ; Nb 1.18 ; 16.9 ; 27.17 ; 31.16 ; 32.4 ; Jos 9.18 ; 22.18. – v. 8,11 ; cf. 6.16. – de l'extrémité nord (18.29) à l'extrémité sud (Gn 21.14) du territoire d'Israël, expression consacrée pour tout Israël (1S 3.20 ; 2S 3.10 ; 17.11 ; 24.2,15). – en Transjordanie du Nord, 10.8+. – (10.17), en Benjamin, à 13 km au nord de Jérusalem ; 20.3 ; 21.1,5 ; 1S 7.5-7 ; 10.17 ; Os 5.1 ; cf. 2 3.46 : « Ils se rassemblèrent et vinrent à Maspha (= Mitspa), en face de Jérusalem, car il y avait eu jadis à Maspha un lieu de prière pour Israël. »]

2Les chefs de tout le peuple, de toutes les tribus d'Israël, se tenaient debout dans l'assemblée du peuple de Dieu : quatre cent mille fantassins tirant l'épée.[#20.2 litt. les angles ; au sens concret, le terme peut désigner une pierre angulaire dans une construction ou une tour d'angle dans une fortification ; on retrouve un sens métaphorique comparable en 1S 14.38 ; Es 19.13 ; cf. So 1.16 ; Za 10.4 ; 2Ch 26.15. – cf. v. 16ss.]

3Les fils de Benjamin apprirent que les Israélites étaient montés au Mitspa. Les Israélites dirent : Parlez. Comment ce malheur est-il arrivé ?[#20.3 litt. les d'Israël ; expression courante, mais comparable ici à celle qui est traduite par cf. Gn 32.29.]

4Alors le lévite, le mari de la femme qui avait été assassinée, dit : J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibéa de Benjamin pour y passer la nuit.[#20.4 19.12-30.]

5Les notables de Guibéa se sont dressés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. C'est moi qu'ils avaient l'intention de tuer, mais c'est de ma concubine qu'ils ont abusé, et elle en est morte.

6J'ai saisi ma concubine, je l'ai découpée en morceaux et je l'ai envoyée ainsi dans tout le territoire qui constitue le patrimoine d'Israël ; car ils avaient commis une infamie et une folie en Israël.[#20.6 19.29. – litt. le champ du patrimoine d'Israël . – 19.23 ; cf. Gn 34.7.]

7Vous êtes tous là, Israélites ; tenez conseil et prenez ici une décision !

8Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : Aucun d'entre nous n'ira dans sa tente, personne ne se retirera dans sa maison.[#20.8 Cf. 21.5. – v. 1+. – autre traduction ne fera un détour par.]

9Voici maintenant ce que nous allons faire à Guibéa : Nous marcherons contre elle d'après le sort.[#20.9 le verbe correspondant est sous-entendu en hébreu ; nous monterons . – 1.3.]

10Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, mille sur dix mille ; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à leur retour Guibéa de Benjamin ait été traitée à la pleine mesure de la folie qu'elle a commise en Israël.[#20.10 texte et traduction incertains ; autre possibilité pour qu'ils aillent traiter Guibéa… ; ou, d'après certains mss de LXX, pour ceux qui iront traiter Guibéa… – la plupart des mss hébreux portent ici Guéba, de même au v. 33.]

11Ainsi tous les hommes d'Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.[#20.11 le terme hébreu est au singulier (collectif, ici litt. tout homme d'Israël ) ; de même dans la suite ; cf. Jos 9.6. – v. 1+.]

12Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toutes les tribus de Benjamin, pour dire : Quel est ce malheur qui est arrivé parmi vous ?[#20.12 le terme correspondant à semble désigner ici une subdivision de la tribu, comme le terme habituellement traduit par clan (cf. 18.2) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire dans toute la tribu de Benjamin ; cf. 1S 9.21.]

13Livrez maintenant les hommes sans morale qui sont à Guibéa, afin que nous les mettions à mort et que nous éliminions d'Israël ce qui est mauvais. Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter leurs frères, les Israélites.[#20.13 19.22 ; Dt 13.14 ; cf. Jg 20.5. – Dt 13.6. – autre traduction leurs frères israélites.]

14Les fils de Benjamin sortirent de leurs villes et se rassemblèrent à Guibéa pour faire la guerre aux Israélites.

15On recensa ce jour-là les fils de Benjamin venus des villes : vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans compter les habitants de Guibéa qui furent recensés : sept cents hommes d'élite.[#20.15 cf. v. 35,46 ; les chiffres varient dans les versions anciennes ; LXX donne 23 000 ou 25 000 selon les mss.]

16Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite, gauchers ; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser un cheveu sans le manquer.[#20.16 cf. 3.15. – le verbe correspondant est souvent traduit par ; cf. Pr 8.35-36.]

17On recensa aussi les hommes d'Israël, sans compter ceux de Benjamin : quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous des hommes de guerre.

18Les Israélites montèrent à Beth-El et interrogèrent Dieu : Qui de nous ira le premier faire la guerre aux fils de Benjamin ? Le Seigneur répondit : C'est Juda qui ira le premier.[#20.18 v. 26-28 ; 1.22 ; 21.2-4 ; cf. Gn 12.8 ; 28.10-22 ; 31.13 ; 35.1-15 ; 1R 12.28-33 ; 2R 23.15-18 ; Os 10.15 ; Am 3.14 ; 4.4 ; 5.5s ; a traduit à la maison de Dieu (= Beth-El, cf. Gn 21.33 ; 28.19) qui est à Silo, sans doute à cause de la mention du coffre de l'alliance au v. 27. – 1.1+ ; cf. 20.23,27. – 1.2.]

19Au matin, les Israélites dressèrent leur camp contre Guibéa.

20Les hommes d'Israël firent la guerre à Benjamin ; les hommes d'Israël se rangèrent en ordre de bataille contre eux devant Guibéa.[#20.20 litt. sortirent (2.15) pour la guerre (le même mot est traduit plus loin par ).]

21Les fils de Benjamin sortirent de Guibéa et abattirent sur le terrain, ce jour-là, vingt-deux mille hommes d'Israël.

22Le peuple, les hommes d'Israël, reprirent courage ; ils se rangèrent de nouveau en ordre de bataille au lieu où ils s'étaient placés le premier jour.[#20.22 Certains commentateurs intervertissent les v. 22 et 23. – autres traductions reprirent des forces ; se montrèrent forts.]

23Les Israélites montèrent ; ils pleurèrent devant le Seigneur jusqu'au soir. Ils interrogèrent le Seigneur : Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin, mon frère ? Le Seigneur répondit : Allez-y.[#20.23 2.4+ ; 21.2. – v. 18 ; 1.1+.]

24Les Israélites se présentèrent donc devant les fils de Benjamin le deuxième jour.

25En ce deuxième jour, Benjamin sortit de Guibéa à leur rencontre ; ils abattirent sur le terrain dix-huit mille hommes des Israélites, tous des hommes tirant l'épée.[#20.25 v. 15.]

26Tous les Israélites, tout le peuple, montèrent à Beth-El ; ils restèrent là à pleurer devant le Seigneur ; ce jour-là, ils jeûnèrent jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de paix devant le Seigneur .[#20.26 autre traduction restèrent assis ; cf. Es 3.26 ; 47.1 ; Ps 137.1 ; Jb 2.13 ; Esd 9.3. – v. 23 ; cf. Nb 11.4. – 1S 7.6 ; 2S 12.16. – 21.4 ; cf. Ex 20.24 ; Lv 1.3 ; 3.1 ; Jos 8.31.]

27Les Israélites interrogèrent le Seigneur – c'était là que se trouvait le coffre de l'alliance de Dieu en ces jours-là,[#20.27 D'autres textes (18.31 ; Jos 18.1 ; 1S 1 ; 4.11) situent le à Silo ; cf. v. 18 ; 21.19-23.]

28et c'était Phinéas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, qui se tenait à son service en ces jours-là. Ils dirent : Dois-je encore me mettre en campagne pour faire la guerre aux fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir ? Le Seigneur répondit : Allez-y, car demain je vous les livrerai.[#20.28 Ex 6.25 ; Nb 25.6-13 ; 31.6 ; Jos 22.13,30-32 ; 24.33 ; voir aussi 1S 1.3 ; 2.34 ; 4.4,11. – litt. se tenait (debout) devant lui (pour officier) ; par devant lui, on peut comprendre devant Dieu ou devant le Coffre (expression analogue en 1R 17.1).]

29Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibéa.[#20.29 Sur l'ensemble du récit qui suit, cf. Jos 8.3-25 ; voir aussi Jg 9.34+.]

30Les Israélites partirent à l'attaque des fils de Benjamin le troisième jour ; ils se rangèrent en ordre de bataille devant Guibéa, comme les autres fois.[#20.30 16.20.]

31Les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à faire des victimes parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes qui montent, l'une à Beth-El et l'autre à Guibéa par la campagne : environ trente hommes d'Israël.[#20.31 Cf. Jos 7.5 ; chap. 8. – Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ici Gabaon au lieu de]

32Les fils de Benjamin disaient : Nous les battons comme la première fois ! Mais les Israélites disaient : Fuyons et attirons-les loin de la ville, sur les routes ![#20.32 Jos 8.6,16. – autre traduction ils sont frappés d'un fléau devant nous, cf. v. 35s,39 ; Lv 26.17.]

33Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Tamar ; et les gens d'Israël placés en embuscade s'élancèrent du lieu où ils étaient, de Maaré-Guéba.[#20.33 v. 11. – litt. se levèrent de son lieu . – litt. l'embuscade d'Israël . – ou des alentours de Guéba, localité située à quelques kilomètres au nord-est de Guibéa (Jos 18.24 ; 1S 14.5).]

34Dix mille hommes d'élite de tout Israël arrivèrent en face de Guibéa. Le combat fut rude, et les Benjaminites ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre.[#20.34 litt. lourd . – litt. eux.]

35Le Seigneur battit Benjamin devant Israël ; les Israélites abattirent ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous des hommes tirant l'épée.[#20.35 Cf. v. 44-46. – autres traductions fit battre Benjamin par Israël ; frappa Benjamin d'un fléau devant Israël, cf. v. 32.]

36Les fils de Benjamin se virent battus, alors que les hommes d'Israël cédaient du terrain à Benjamin, car ils comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibéa.[#20.36 (v. 32) : certains comprennent crurent que les hommes d'Israël étaient battus parce qu'ils cédaient du terrain… (cf. v. 39) ; le récit semble revenir sur le déroulement de la bataille, cf. v. 29ss.]

37Les gens placés en embuscade se déployèrent vite sur Guibéa, ils se portèrent en avant et passèrent toute la ville au fil de l'épée.

38Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, les hommes de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.[#20.38 V. 40 ; Jos 8.20.]

39Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Benjamin avait déjà tué une trentaine des hommes d'Israël. Ils se disaient : A coup sûr, nous les battons comme dans le premier combat ![#20.39 Jos 8.21.]

40Cependant une colonne de fumée épaisse commençait à s'élever de la ville. Benjamin se retourna : de toute la ville des flammes s'élevaient vers le ciel ![#20.40 litt. la ville entière montait vers le ciel ; le terme hébreu correspondant à entière rappelle l’ offrande entière (Lv 6.15s ; Dt 33.10), comme le verbe correspondant à monter rappelle l’ holocauste (Lv 1.3).]

41Les hommes d'Israël avaient fait volte-face ; les hommes de Benjamin furent saisis d'épouvante quand ils virent que le malheur les avait atteints.

42Ils prirent la fuite devant les hommes d'Israël, vers le chemin du désert. Mais la bataille ne les lâchait pas et ceux qui venaient des villes les tuaient, puisqu'ils étaient au milieu d'eux.[#20.42 litt. ils se retournèrent . – certains mss de ont lu de la ville ou dans la ville ; il pourrait s'agir de l'embuscade du v. 29 (cf. v. 33) ; quelques-uns pensent qu'il s'agit des Benjaminites des v. 14s ; cf. Jos 8.22.]

43Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l'écrasèrent jusqu'en face de Guibéa, du côté du soleil levant.[#20.43 traduction incertaine d'un texte hébreu obscur, litt. le poursuivirent repos ; autre possibilité le poursuivirent jusque dans son lieu de repos ; un ms de LXX a lu ici un nom de lieu ( de Noua jusqu'en face… ).]

44Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin – c'étaient tous des hommes vaillants.[#20.44 Cf. v. 46.]

45Parmi ceux qui s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmôn, on en rattrapa cinq mille sur les routes ; on les poursuivit jusqu'à Guidéom, et on en tua deux mille.[#20.45 V. 47. – litt. se tournèrent et fuirent ; de même au v. 47 ; cf. v. 42. – la même expression sera traduite par au rocher au v. 47. – à l'est de Beth-El. – litt. grappilla . – nom de lieu inconnu ; une légère modification de la vocalisation traditionnelle permettrait de lire jusqu'à les retrancher, comme en 21.6.]

46Le total des Benjaminites qui tombèrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée – c'étaient tous des hommes vaillants.[#20.46 total des chiffres des v. 44s (cf. v. 35).]

47Six cents hommes s'enfuirent au désert, au rocher de Rimmôn, et ils restèrent là pendant quatre mois.[#20.47 V. 45 ; cf. 21.13.]

48Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin et les passèrent au fil de l'épée, depuis la ville dans sa totalité jusqu'aux bêtes, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu'ils trouvèrent.[#20.48 autre traduction les villes dans leur totalité ; ou encore les hommes de la ville ou des villes (litt. la ville des hommes ), si l'on adopte la vocalisation de l'expression presque identique qui apparaît en Dt 2.34 ; 3.6. Ici la vocalisation du texte hébreu traditionnel est différente ; cf. Dt 13.13-17.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society