Jérémie 13

Jérémie et la ceinture de lin

1Ainsi m'a parlé le Seigneur : Va t'acheter une ceinture de lin ; tu la passeras à tes reins, mais tu ne la mettras pas dans l'eau.[#13.1 Gestes prophétiques : voir aussi 19.10s ; 27–28 ; 32 ; 43.8-13 ; 51.59-64. – cf. Ex 28.39 ; Ez 9.2. – selon certains, en s'abstenant de la laver Jérémie favoriserait sa détérioration ; selon d'autres, au contraire, c'est en humidifiant la ceinture que Jérémie aurait favorisé sa détérioration, et celle-ci ne devait pas lui être imputable.]

2J'achetai la ceinture selon la parole du Seigneur , et je la passai à mes reins.

3La parole du Seigneur me parvint une deuxième fois :[#13.3 Cf. 1.2.]

4Prends la ceinture que tu as achetée et que tu as sur les reins ; va vers l'Euphrate et, là, cache-la dans la fente d'un rocher.[#13.4 litt. lève-toi, va, de même au v. 6. – hébreu perath, nom habituel du fleuve de Babylone, objet du message du prophète ; une version ancienne a traduit vers Phara ; certains pensent qu'il s'agirait ici d'un torrent (le Ouadi Fara ) qui passait près du village de Para (Jos 18.23), à quelques kilomètres au nord-est d'Anatoth. Ce lieu serait alors pris par le prophète comme emblème de Babylone ; cf. 2.18 ; voir aussi 51.63.]

5J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme le Seigneur me l'avait ordonné.[#13.5 litt. dans l'Euphrate (ou à Parah ; cf. v. 4).]

6Longtemps après, le Seigneur me dit : Va vers l'Euphrate et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.[#13.6 litt. à la fin de jours nombreux ; cf. Gn 4.3 ; 1R 17.7. – cf. v. 4.]

7J'allai vers l'Euphrate, je fouillai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée ; mais la ceinture était abîmée, elle n'était plus bonne à rien.[#13.7 ou pourrie ; cf. 18.4. – l'expression est dérivée d'un terme traduit ailleurs par réussir (cf. 12.1) ; cf. v. 10.]

8La parole du Seigneur me parvint :

9Ainsi parle le Seigneur : C'est de la même manière que je détruirai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem.[#13.9 autre forme du verbe hébreu traduit par était abîmée au v. 7 ; de même au v. 14. – 12.5 ; cf. Lv 26.19 ; Es 3.16-26.]

10Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, qui va selon l'obstination de son cœur et qui suit d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, qu'il devienne comme cette ceinture, qui n'est plus bonne à rien ![#13.10 11.10 ; 16.11. – 7.26. – 3.17. – 7.6+. – v. 7 ; cf. Ez 15.5.]

11En effet, comme un homme attache une ceinture à ses reins, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda – déclaration du Seigneur – pour qu'elles soient mon peuple, mon nom, ma louange et ma splendeur. Mais ils n'ont pas écouté.[#13.11 litt. comme la ceinture s'attache (même verbe en Gn 2.24 ; 34.3) aux reins d'un homme ; cf. Jb 40.2 ; voir aussi Dt 4.4 ; 10.20 ; 11.22 ; 13.5 ; 30.20 ; 2R 18.6s ; Ps 63.9 ; 119.31 ; 1Co 6.17. – cf. 7.23+. – autre traduction renom . – (ou parure ; cf. v. 20) : cf. 33.9 ; voir aussi Dt 26.19 ; So 3.20.]

Le vin de la colère de Dieu

12Tu leur diras cette parole : Ainsi parle le Seigneur , le Dieu d'Israël : Toutes les outres sont faites pour être remplies de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas que toutes les outres sont faites pour être remplies de vin ?[#13.12 tu diras à ce peuple : Toutes… – ou cruches.]

13Alors tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : C'est d'ivresse que je remplis tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.[#13.13 cf. 12.6 ; voir 25.15-29 ; 49.12 ; 51.39 ; Es 51.17 : Ez 23.32 ; Na 3.11 ; Ha 2.16 ; Lm 4.21 ; Ap 16.]

14Je vais les mettre en pièces les uns contre les autres, pères et fils ensemble – déclaration du Seigneur . Je n'épargnerai personne, je n'aurai aucune pitié, je n'aurai aucune compassion ; rien ne m'empêchera de les détruire.[#13.14 21.7 ; 51.3 ; cf. 15.5. – v. 9.]

Ecouter avant qu'il ne soit trop tard

15Ecoutez, prêtez l'oreille ![#13.15 7.26 ; cf. Es 1.2,10 ; 28.23.]

Ne soyez plus hautains !

– c'est le Seigneur qui parle.

16Donnez gloire au Seigneur , votre Dieu,[#13.16 l'expression peut signifier aussi reconnaissez vos torts devant le ; cf. Jos 7.19 ; Jn 9.24. – (cf. 4.23) Ec 12.1s ; Jn 9.4 ; 11.9s ; 12.35 ; Ap 14.7 ; voir aussi Es 5.30 ; 8.22 ; Am 8.9. – 2.6 ; Jb 3.5+.]

avant qu'il ne fasse venir les ténèbres,

avant que vos pieds ne viennent se heurter

aux montagnes du crépuscule ;

alors vous espérerez la lumière,

et il la changera en ombre de mort,

il en fera une obscurité épaisse.

17Si vous n'écoutez pas,[#13.17 8.23+. – sous-entendu dans le texte. – terme apparenté au v. 9, cf. Jb 22.29 ; 33.17. – 14.17 ; Ps 119.136.]

je pleurerai en secret

à cause de votre orgueil ;

je verserai des larmes,

mes yeux fondront en larmes,

parce que le troupeau du Seigneur sera emmené captif.

Le peuple infidèle déshonoré et dispersé

18– Dis au roi et à la grande dame :[#13.18 probablement Joïakîn (1.3). – litt. la puissante ; autre traduction la reine-mère ; de même en 29.2 ; cf. 22.26 ; 2R 24.8,12,15 ; voir aussi 1R 2.19 ; 15.13 ; même terme en Gn 16.4,8s etc. ( maîtresse ) ; 1R 11.19 ; 15.13 ; 2R 10.13 ; Es 47.5,7 ( souveraine ). – litt. abaissez-vous, asseyez-vous . – traduction incertaine ; des versions anciennes ont lu de votre tête . – autre traduction la couronne de votre splendeur ; cf. Es 62.3 ; Ez 21.26 ; Lm 5.16.]

asseyez-vous par terre !

Car il est tombé, votre couvre-chef,

votre couronne de splendeur.

19Les villes du Néguev ont été fermées,[#13.19 au sud de Juda, alors que l'ennemi vient du nord (v. 20) : c'est dire que tout Juda est envahi.]

il n'y a personne pour ouvrir.

Tout Juda est exilé,

il est exilé tout entier.

20Lève les yeux et regarde[#13.20 1.14.]

ceux qui viennent du nord.

Où est le troupeau qui t'a été donné,

le petit bétail qui faisait ta splendeur ?

21Que diras-tu quand on te fera rendre des comptes ?[#13.21 ou on interviendra ; ils interviendront ; cf. 6.15 ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire quand ils (les moutons) viendront à manquer (cf. 23.4). – texte obscur et traduction conjecturale (cf. 3.4) ; d'autres comprennent à se comporter en maîtres à ton égard ; cf. 2R 16.7 ; 20.12-19. – 4.31+.]

C'est toi-même qui leur as appris

à profiter de ton intimité à tes dépens.

Les douleurs ne te saisiront-elles pas,

comme celles d'une femme qui accouche ?

22Si tu te dis :[#13.22 5.19+. – sous-entendu dans le texte ; cf. v. 26 ; Es 47.2s ; Ez 16.37 ; Ha 2.16 ; Lm 1.8s ; Ap 17.16. – il s'agit peut-être d'un euphémisme pour décrire un viol.]

Pourquoi cela m'arrive-t-il ?

C'est à cause de la multitude de tes fautes

qu'on a relevé le bas de ta robe

et que tes talons sont violemment meurtris.

23Un Koushite peut-il changer sa peau,[#13.23 ou un Nubien ; LXX un Ethiopien (38.7ss ; Gn 2.13), c.-à-d. un Noir ; cf. 6.29 ; 17.1+ ; Ps 55.20 ; Mt 12.34.]

un léopard ses taches ?

Et vous, pourriez-vous faire du bien,

vous qui êtes exercés à faire du mal ?

24Je les disperserai,[#13.24 9.15+ ; cf. 18.17. – Ps 1.4+ ; 83.14.]

comme la paille emportée par le vent du désert.

25Voilà ton lot, la part qui t'est mesurée par moi[#13.25 ou ton sort ; cf. Lv 16.8 ; Es 57.6. – LXX de tes rébellions ; cf. Jb 20.29 ; 27.13. – 2.32+. – (voir 5.31) : expression analogue en 28.15 ; 29.31 ; voir aussi 3.10+ ; 6.13 ; 7.4,8s ; 8.8,10 ; 9.1s ; 10.14 ; 14.14 ; 16.19 ; 20.6 ; 23.25s,32 ; 27.10,14s ; 29.9,21,23.]

– déclaration du Seigneur –

parce que tu m'as oublié

et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

26Je relèverai le bas de ta robe sur ton visage,[#13.26 V. 22+. – le terme hébreu correspondant est également traduit par mépris ; cf. Os 4.7 ; Na 3.5.]

on verra ton ignominie.

27J'ai vu tes adultères et tes hennissements,[#13.27 5.8+ ; voir aussi 8.16. – 2.20+. – 4.1. – 4.14+ ; Ez 24.13 ; Os 8.5. – texte obscur ; plusieurs versions anciennes ont compris qui ne te purifies pas derrière moi (ou à ma suite ) , pour combien de temps encore ?]

ta prostitution infâme

sur les collines et dans la campagne,

j'ai vu tes horreurs.

Quel malheur pour toi, Jérusalem,

qui n'es pas pure !

Combien de temps tarderas-tu encore ?

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society