The chat will start when you send the first message.
1La parole du Seigneur me parvint :[#2.1 1.2. – Ce v. et le début du v. 2 sont absents de .]
2Va, crie à Jérusalem : Ainsi parle le Seigneur :[#2.2 3.12. – litt. aux oreilles de Jérusalem . – (ou ton attachement, cf. 16.5 ; 31.3 ; 33.11 ; certains lui voient ici le sens de charme ; cf. Es 40.6) (Dt 2.7 ; 8.2-4) : cf. Ez 16.60 ; Os 2.16ss ; Ap 2.4 ; voir aussi Ez 20.13 ; Am 5.25 ; Ps 78.40 ; 95.10 ; 106.14. – litt. qu'on n'ensemence pas ou qui n'est pas ensemencée.]
Je me souviens de ta fidélité de jeune fille,
de ton amour de jeune mariée,
quand tu me suivais au désert,
sur une terre où rien ne pousse.
3Israël était un bien sacré pour le Seigneur ,[#2.3 ou 1.5 ; cf. 11.15 ; 31.40 ; voir aussi Ex 19.5+. – cf. Ex 23.6 ; Lv 23.10 ; Dt 26.2s ; voir aussi Ex 4.22. – cf. 10.25 ; 12.14 ; 30.16,20 ; 50.7. – cf. 50.7 ; 51.5 ; autre traduction devaient faire réparation ; cf. Lv 5.6 ; voir Gn 12.3,17 ; 20.3,7 ; 35.5 ; Nb 22–24 ; Ps 105.14s ; voir aussi Es 10.5-19 ; 47.6ss ; Za 1.15.]
les prémices de sa récolte ;
tous ceux qui en mangeaient se mettaient en tort,
et le malheur fondait sur eux
– déclaration du Seigneur .
4Ecoutez la parole du Seigneur , maison de Jacob, vous tous, clans de la maison d'Israël ![#2.4 7.2 ; 10.1 ; Ez 6.3 ; Os 4.1. – 5.20 ; Gn 32.29 ; cf. Nb 23.21,23 ; 24.5 ; Dt 33.10 ; Es 2.5 ; 41.21. – 1.15.]
5Ainsi parle le Seigneur :[#2.5 Mi 6.3 ; cf. Dt 32.4s ; Es 1.1s ; Jb 34.10 ; voir . – (8.19 ; même terme qu'en Ec 1.2) : cf. 2R 17.15 ; Os 9.10 ; Ps 115.8 ; 135.18 (voir 2Co 3.18) ; voir aussi Ac 14.15.]
Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi
pour s'éloigner de moi,
pour suivre ce qui est futile
et se rendre eux-mêmes futiles ?
6Ils n'ont pas dit : Où est le Seigneur ,[#2.6 v. 8 ; cf. 2R 2.14 ; Es 63.11 ; Jb 35.10. – 7.22 ; 16.14 ; Gn 12.10 ; Dt 20.1 ; Ez 20.9 ; Am 2.10. – Dt 32.10-12. – Dt 1.1 ; 8.15. – autre traduction d'obscurité profonde ; LXX a lu stérile ; cf. 13.16 ; Jb 3.5.]
qui nous a fait monter d'Egypte,
qui nous a conduits dans le désert,
dans une terre de plaines arides et de fosses,
dans une terre de sécheresse et d'ombre de mort,
dans une terre par où personne ne passe
et où n'habite aucun être humain ?
7Je vous ai fait entrer dans un pays de vergers[#2.7 litt. du verger (le même mot hébreu désigne le Carmel en 4.26) Dt 8.7-9 ; 32.13-18. – litt. pour manger son fruit et son bien . – cf. 3.1,9 ; 23.15 ; Es 24.5 ; Ps 106.38s ; voir .]
pour que vous en mangiez le fruit et que vous jouissiez de ses biens ;
mais quand vous êtes venus, vous avez rendu mon pays impur
et vous avez fait de mon patrimoine une abomination.
8Les prêtres ne disent pas : Où est le Seigneur ?[#2.8 Cf. 5.5 ; Mi 3.11. – ou de l'instruction divine, de même 6.19 ; 9.12 ; 16.11 ; 18.18 ; 26.4 ; 31.33 ; 32.23 ; 44.10 ; cf. Lv 10.11 ; Nb 27.21 ; Dt 31.9-13 ; 33.10,12 ; 1S 14.36ss ; 2R 12.3 ; Ez 7.26 ; Os 4.6 ; Ml 2.7 ; cf. Lc 11.52. – v. 6+. – 3.15 ; 6.3 ; 10.21 ; 12.10 ; 23.1-6 ; 50.6 ; Ez 34.2. – 5.13,31 ; 6.13 ; 8.10 ; 14.13-15 ; 23.9-40 ; 27.9,14-18,28 ; 29.8s,15 ; 37.9. – ou, plus littéralement, parlent ou agissent en prophètes ; le verbe hébreu correspondant, apparenté au nom traduit par est traditionnellement rendu par prophétiser, mais il n'évoque pas nécessairement une annonce de l'avenir ; on le retrouve, diversement traduit, en 5.31 ; 11.21 ; 14.14ss ; 19.14 ; 20.1,6 ; 23.13-32 ; 25.13,30 ; 26.9,20 ; 27.10,14ss ; 28.6ss ; 29.9,21,26s,31 ; 32.3 ; 37.19 ; Ez 4.7 ; Jl 3.1 ; Am 2.12 ; 3.8+ ; Za 13.3 ; il évoque une action accomplie ou une parole prononcée au nom de la divinité, à l'origine dans un état extatique (Nb 11.25ss ; 1S 10.5). – 23.13 ; cf. 1R 18. – cf. v. 11 ; 16.19 ; 1S 12.21 ; Es 30.5 ; 44.9.]
Les spécialistes de la loi ne me connaissent pas,
les bergers se sont révoltés contre moi,
les prophètes parlent par le Baal,
ils suivent ceux qui n'ont aucune valeur.
9C'est pourquoi je vous accuse encore,[#2.9 v. 29,35 ; Es 43.26. – quelques mss et ont lu simplement vos fils ; cf. Ex 20.5.]
– déclaration du Seigneur –
j'accuse aussi les fils de vos fils.
10Passez donc vers les îles de Chypre et regardez ![#2.10 l'hébreu Kittim désigne aussi, plus généralement, les de la Méditerranée et les rivages lointains, à l'ouest ; cf. Gn 10.4 ; Nb 24.24. – sous-entendu dans le texte. – tribu nomade d'Arabie, à l'est ; cf. 49.28 ; Gn 25.13 ; Es 21.16. – cf. 18.13.]
Envoyez des messagers à Qédar, observez bien
et regardez s'il y a rien de semblable !
11Une nation change-t-elle de dieux ?[#2.11 5.7 ; 16.20 ; 2R 19.18 ; Es 41.23 ; 42.17 ; Ga 4.8 ; 15.17 : « Mortel, il (l'idolâtre) ne peut produire de ses mains impies qu'une œuvre morte ; encore vaut-il mieux que les objets de son adoration : lui, il a reçu la vie, mais eux ne l'auront jamais. » Lettre de 14 : « Ce ne sont pas des dieux ; ne les craignez donc pas ! » (aussi v. 22,28,39,44,56,64,68). – autre lecture traditionnelle ma gloire, c.-à-d. mon être ou ma vie même : cf. Ps 7.6+ ; Jb 19.9 ; 29.20 ; Lm 2.11 ; 2Co 3.18 ; Col 1.11 ; 1P 4.14 ; voir aussi Os 4.7 ; Ps 106.20 ; Rm 1.23. – v. 8+.]
– pourtant ce ne sont pas des dieux !
Mon peuple, lui, a échangé sa gloire
contre ce qui n'a aucune valeur !
12Sois-en atterré, ciel ![#2.12 Cf. Es 1.2.]
Frémis et dessèche-toi
– déclaration du Seigneur .
13Car mon peuple a doublement mal agi :[#2.13 cf. 16.18 ; Os 10.10. – v. 17,19 ; 1.16 ; 5.7,19 ; 15.6 ; 16.11 ; 17.13 ; 2Ch 12.5. – cf. 14.8 ; 17.13 ; Ps 36.9s ; Jn 4.10ss ; 3.12 : « Tu (Israël) as délaissé la source de la Sagesse. » – cf. 14.3 ; 2R 20.20 ; Es 22.11.]
ils m'ont abandonné, moi, la source d'eau vive,
pour se creuser des citernes, des citernes crevassées,
qui ne retiennent pas l'eau.
14Israël est-il un esclave, acheté ou né dans la maison ?[#2.14 (le terme correspondant est sous-entendu dans le texte) cf. Gn 14.14 ; 17.12s,23,27 ; Lv 22.11 ; voir aussi Ex 21.4.]
Pourquoi est-il livré au pillage ?
15Contre lui les jeunes lions rugissent,[#2.15 4.7 ; 5.6 ; 12.8 ; 49.19 ; 50.44 ; 51.38 ; Es 5.29 ; 31.4 ; Na 2.12. – cf. 9.10+ ; Es 1.7.]
ils font retentir leur voix
et sèment la dévastation dans son pays ;
ses villes incendiées n'ont plus d'habitants.
16Même les fils de Noph et de Tahpanhès[#2.16 ou Memphis, ou Daphné : villes du delta du Nil ; cf. 43.7,9 ; 44.1 ; 46.14 ; Es 19.13 ; Ez 30.13,16,18 ; voir aussi 2R 23.29-35. – ou te broutent sens possible (cf. 6.3 ; 12.10) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire te défoncent le crâne ; cf. 48.45 ; Es 3.17.]
te tondent le crâne.
17Cela ne t'arrive-t-il pas[#2.17 litt. n'est-ce pas cela que tu te fais en abandonnant le v. 13+ ; cf. 5.25. – v. 6 ; la dernière partie du v. est absente de .]
parce que tu as abandonné le Seigneur , ton Dieu,
au temps où il te conduisait sur le chemin ?
18Et maintenant, que fais-tu sur le chemin de l'Egypte ?[#2.18 Contre la recherche de l'appui politique de et de cf. v. 36 ; Es 18.1 ; 20.5s ; 30.1ss ; 31.1ss ; Ez 29.16 ; Os 5.13 ; 7.11 ; 8.9 ; 12.2 ; 14.4. – transcription d'un nom égyptien qui signifie étang d'Horus et désigne soit le bras oriental du Nil, soit l'un des lacs à l'est du delta ; ici il pourrait être pris comme un synonyme poétique du Nil lui-même ; cf. Jos 13.3 ; 19.26 ; Es 23.3 ; 1Ch 13.5. – (c.-à-d. l'Euphrate) Gn 15.18 ; 31.21 ; Dt 1.7 ; Jos 1.4 ; Es 7.20 ; 8.7.]
Vas-tu boire l'eau du Shihor ?
Que fais-tu sur le chemin d'Assyrie ?
Vas-tu boire l'eau du Fleuve ?
19Que ton mal te corrige,[#2.19 (terme qui peut évoquer le mal commis comme le malheur subi) (ou t'instruise ) : cf. 6.19+ ; 14.16 ; Nb 14.34 ; Ez 4.4 ; Ps 7.15-17 ; 107.17 ; 4.20 : « Leurs crimes se dresseront contre eux pour les accuser. » 11.16 : « On est puni par où l'on a péché. » – litt. sache et vois ou reconnais et regarde ; cf. v. 23 ; 5.1 ; 11.18 ; 12.3 ; 1R 20.7. – v. 13+. – ou, plus littéralement, tremblement ; cf. 5.22 ; 32.40 ; Dt 4.10+ ; Os 3.5 ; Jb 28.28 ; Pr 1.7+. – (hébreu tseva'oth ) : formule légèrement différente en 5.14 ( YHWH Dieu des Armées ) ; cf. 10.16 ; 1S 1.3.]
que tes infidélités te châtient !
Vois bien comme c'est mauvais et amer
d'abandonner le Seigneur , ton Dieu,
de n'éprouver aucune frayeur devant moi !
– déclaration du Seigneur Dieu (YHWH) des Armées.
20Depuis longtemps tu as brisé ton joug,[#2.20 ou depuis toujours ; cf. 8.5 ; 13.23 ; Ez 20 ; 23 ; Ac 7.51. – d'après ; la vocalisation traditionnelle de l'hébreu pourrait se traduire j'ai brisé . – cf. 5.5 ; 11.10 ; 27.2ss ; 1R 12.4 ; Os 10.11 ; Mt 11.30. – la forme verbale suppose un sujet féminin. – ou je ne serai plus esclave, expression qui peut aussi être comprise au sens religieux ( servir Dieu = lui rendre un culte) autre tradition de lecture : je ne passerai pas (outre), c.-à-d. je ne transgresserai pas, je ne serai pas infidèle ; cf. 22.21. – allusion aux cultes pratiqués sur les lieux ; cf. 3.6,13 ; 17.2 ; Dt 12.2+ ; Es 1.29 ; 57.5 ; Ez 6.13+. – 3.1-4 ; 5.7 ; 13.27 ; Es 57.3 ; Ez 16 ; 23 ; voir Os 1.2.]
rompu tes liens ;
tu as dit : Je ne servirai plus !
Sur toute colline élevée
et sous tout arbre verdoyant
tu t'étends, prostituée !
21Moi, je t'avais plantée comme un cépage de choix,[#2.21 hébreu soréq, comme en Es 5.2 ; cf. 5.1+ ; Ps 80.9s ; Jn 15.1. – litt. toute semence de loyauté, c.-à-d. sûre ; le même terme est traduit par vérité 4.2. – cf. Dt 32.32.]
un plant d'une qualité tout à fait sûre ;
comment as-tu pu te changer pour moi
en boutures dégénérées d'une vigne étrangère ?
22Même si tu te lavais avec de la soude,[#2.22 cf. Es 1.16-18 ; Jb 9.30. – cf. Pr 25.20. – ou potasse ; il s'agissait sans doute d'un détergent assez caustique, obtenu à partir de cendre végétale mélangée à de l'huile ; terme apparenté Es 1.25 ; Jb 9.30. – voir . – 17.1+ ; cf. Ps 16.1.]
avec de la lessive, tant et plus,
ta faute resterait marquée devant moi
– déclaration du Seigneur Dieu .
23Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas rendue impure,[#2.23 voir . – cf. v. 36. – peut-être celle de Hinnom, au sud et à l'ouest de Jérusalem : sur ce qui s'y pratiquait, cf. 7.31s ; 19.6 ; 32.35 ; 2R 23.10. – le terme évoque généralement la rapidité (cf. 4.13 ; 46.6 ; Es 18.2 ; Am 2.14s) ; à cette idée s'ajoute ici celle d'un comportement fantasque et inconstant.]
je n'ai pas suivi les Baals !
Regarde ton chemin dans la vallée,
reconnais ce que tu as fait,
chamelle légère qui vagabonde !
24Anesse sauvage, habituée du désert,[#2.24 14.6 ; Os 8.9. – litt. elle respire le vent . – litt. le désir de son être ou de sa vie ; le terme hébreu peut avoir ici le sens d’ aspiration, voire de gorge (cf. v. 25) ; cf. Gn 1.20. – il faut probablement comprendre pendant qu'elle est en chaleur.]
haletante dans l'ardeur de son désir,
qui pourra réfréner son rut ?
Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à s'épuiser ;
ils la trouvent pendant son mois.
25Arrête-toi, sans quoi tu finiras nu-pieds[#2.25 Cf. Dt 32.16 ; Ez 16.32 ; 23 ; Os 5.7 ; Ps 44.21 ; 81.10. – litt. retiens ton pied de la nudité et ton gosier de la soif (cf. 31.16) ; on peut voir ici, outre l'appel (ironique ?) à revenir de la conduite précédemment décrite, une menace de l'exil qui en sera la conséquence. – traduction incertaine ; on peut comprendre, ou bien peu m'importe, ou bien c'est sans espoir, 18.12 ; cf. 22.21 ; Es 57.10. – le terme peut désigner aussi bien les dieux des autres nations que ces nations elles-mêmes, les alliés du moment comme les futurs envahisseurs cf. 3.13 ; 5.19 ; 8.19 ; 30.8 ; 51.2,51 ; voir aussi 19.4 ; 22.20 ; le terme a parfois le sens de profane (Nb 1.51), ce qui pourrait suggérer ici l'idée d'une union rituellement illégitime.]
et le gosier sec !
Mais tu dis : A quoi bon !
Moi, j'aime les étrangers,
je veux les suivre !
26Comme un voleur a honte lorsqu'il est découvert,[#2.26 cf. Ex 22.1. – 6.15. – v. 8 ; 1.18 ; 4.9 ; 5.5 ; 32.32.]
ainsi la maison d'Israël se couvre de honte
– eux, leurs rois, leurs princes,
leurs prêtres et leurs prophètes,
27eux qui disent à un morceau de bois : Tu es mon père ![#2.27 litt. au bois / à la pierre ; cf. 3.9 ; il s'agit peut-être des stèles et des poteaux cultuels ou ashéras (Dt 7.5+ ; Jg 3.7). – cf. 3.4 ; Dt 32.6,18 ; Es 63.16 ; Ml 2.10s. – litt. leur nuque ; cf. 18.17 ; 32.33 ; voir aussi Ex 23.27. – cf. Os 6.1s ; Ps 3.8.]
et à une pierre : Tu m'as engendré !
Car ils ne m'ont pas présenté leur face, mais leur dos ;
et quand ils sont dans le malheur, ils disent :
Lève-toi, sauve-nous !
28– Où sont donc tes dieux, ceux que tu t'es faits ?[#2.28 cf. 10.8,14 ; 11.12 ; 16.20 ; Dt 32.37s ; Jg 10.14 ; 1R 18.26ss ; Es 57.13 ; Os 14.4. – LXX ajoute et ils ont offert autant (d'encens) au qu'il y a de rues dans Jérusalem ; 11.13 ; cf. Es 2.8 ; Os 8.11 ; voir aussi Dt 12.5.]
Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur !
Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !
29De quoi m'accuseriez-vous ?[#2.29 v. 9+.]
Vous vous êtes tous révoltés contre moi
– déclaration du Seigneur .
30C'est inutilement que j'ai frappé vos fils ;[#2.30 vous n'avez pas voulu ; sur l’ ou la correction, cf. v. 19 ; 5.3+. – LXX l'épée ; cf. Es 1.20. – cf. 26.20-24 ; 1R 19.10 ; Né 9.26 ; Mt 23.35.]
ils n'ont pas voulu recevoir l'instruction ;
votre épée a dévoré vos prophètes,
comme un lion destructeur.
31Eh ! vous, gens de cette génération, considérez la parole du Seigneur ![#2.31 litt. voyez ; le verbe est souvent employé pour les visions prophétiques (cf. Am 1.1). – ou nous sommes libres ; nous sommes des vagabonds ; traduction incertaine ; cf. v. 20 ; 14.10 ; 52.3 ; Gn 27.40.]
Ai-je été pour Israël un désert,
ou un pays de ténèbres ?
Pourquoi mon peuple dit-il :
Nous allons où nous voulons,
nous ne voulons pas revenir à toi !
32– La jeune fille oublie-t-elle sa parure,[#2.32 litt. vierge . – comme en Es 3.20. – 3.21 ; 13.25 ; 18.15 ; Dt 8.19 ; 32.18 ; Es 17.10+.]
la mariée sa ceinture ?
Mon peuple, lui, m'a oublié
depuis des jours sans nombre.
33Comme tu as bien su faire ton chemin[#2.33 et ta voie (22.21, litt. tes voies ) traduisent un même mot hébreu (cf. v. 23,36 ; 3.13,21 ; 4.18), fréquemment employé pour désigner métaphoriquement la conduite. – certains, d'après LXX, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire l'amour illicite (litt. pas ainsi, cf. 8.6 ; 23.10). – traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre tu t'es exercée à faire le mal (cf. 13.23).]
pour rechercher l'amour !
Même aux pires des femmes tu donnerais des leçons !
34Jusque sur les pans de ton vêtement[#2.34 LXX sur tes mains, cf. Es 1.15. – litt. des êtres des pauvres innocents ; sur le mot hébreu néphesh, qui correspond ici à êtres, voir Gn 1.20 ; cf. Lm 4.14. – (ou que je n'ai pas surpris, d'après LXX et ) ou en cours d'effraction, comme en Ex 22.1 (c.-à-d. cette loi ne peut être invoquée comme excuse par les meurtriers). – texte obscur, litt. parce que (c'est) sur (ou à cause de ) tous ceux-là ( ?) ; certains rattachent ce vers au v. 35 et traduisent et en plus de tout cela (35) tu dis… ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ton joug est une malédiction ou tous ceux-là sont pour toi une malédiction.]
on retrouve le sang des pauvres, des innocents
que tu n'as pas surpris en flagrant délit d'effraction :
voilà ce qui te perd.
35Et tu dis :[#2.35 autre traduction à coup sûr, sa colère s'est détournée ; cf. 3.5. – cf. v. 9+. – sur ce verbe, cf. Pr 8.35-36.]
Je suis innocente !
Que sa colère se détourne de moi !
– Eh bien, j'entre en jugement avec toi,
puisque tu dis : Je n'ai pas péché !
36Pourquoi couvrir tant de distance[#2.36 ou pourquoi t'en vas-tu si loin ; certaines versions anciennes supposent une vocalisation légèrement différente des consonnes de l'hébreu, qu'on pourrait traduire : Pourquoi agir à la légère, te rendre vile (cf. 15.19), ou méprisable (Lm 1.8). – v. 18. – 48.13 ; Es 30.3.]
pour changer ton chemin ?
Tu auras aussi honte de l'Egypte,
comme tu as eu honte de l'Assyrie.
37De là aussi tu sortiras,[#2.37 signe d'humiliation (2S 13.19) ; certains voient ici une allusion à l'exil (attitude imposée aux prisonniers). – autre traduction méprise . – autres traductions tu ne seras pas victorieuse ; tu ne prospèreras pas.]
les mains sur la tête,
car le Seigneur rejette ceux à qui tu te fies :
tu ne réussiras pas avec eux.