The chat will start when you send the first message.
1Voici la parole du Seigneur qui parvint à Jérémie, le prophète, au sujet des nations :[#46.1 Dans LXX, les oracles sur les (1.10+) sont placés après 25.13 et se présentent dans un ordre différent ; voir « Les éditions anciennes du livre de Jérémie »♦ ; cf. Es 13–23 ; Ez 25–32.]
2Sur l'Egypte. Sur l'armée du pharaon Néko, roi d'Egypte, qui se trouvait sur l'Euphrate, à Karkemish, et qui fut battue par Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joïaqim, fils de Josias, roi de Juda.[#46.2 25.19+. – (≈ 610-595 av. J.-C.), qui s'était porté au secours de l'Assyrie gravement menacée par les forces babyloniennes, a été défait en 605 ( 25.1) par futur (21.2), lors de la bataille décisive de à la frontière actuelle entre la Turquie et la Syrie ; cette bataille devait consacrer l'hégémonie de l'empire néo-babylonien. C'est au cours de sa progression vers le nord que Néko avait battu Josias à Meguiddo (2R 23.29ss ; 24.7 ; 2Ch 35.20ss), et c'est à son retour qu'il déposa Joachaz (2R 23.33).]
3Alignez le petit bouclier et le grand bouclier[#46.3 Cf. 51.11 ; Ps 35.2.]
et avancez pour le combat !
4Attelez les chevaux ![#46.4 litt. attelages ou équipages (de chars), ou peut-être cavaliers . – sous-entendu dans le texte. – cf. 2Ch 4.16.]
Chars, montez à l'assaut !
Postez-vous avec vos casques,
fourbissez vos lances,
revêtez les cuirasses !
5Pourquoi les ai-je vus terrifiés ?[#46.5 autre traduction héros . – cf. Na 2.9. – 6.25+ ; 49.29.]
Ils reculent ;
leurs guerriers sont taillés en pièces ;
ils fuient, fuient sans se retourner :
Effroi de tous côtés !
– déclaration du Seigneur .
6Que le plus rapide ne puisse pas fuir ![#46.6 Am 2.14s. – le mot est habituellement traduit par main . – v. 12,16.]
Que le guerrier n'échappe pas !
Dans le nord, sur les rives de l'Euphrate,
ils trébuchent, ils tombent.
7Qui est celui qui monte comme le Nil,[#46.7 L'image des crues du évoque les prétentions impérialistes de l'Egypte (v. 8) ; cf. 47.2 ; Es 8.7 ; Ez 32.2 ; Am 8.8 ; Dn 11.10.]
et dont les eaux débordent comme les fleuves ?
8C'est l'Egypte qui monte comme le Nil,[#46.8 litt. la ville et ses habitants.]
et dont les eaux débordent comme les fleuves.
Elle dit : Je monterai,
je couvrirai la terre,
je ferai disparaître villes et habitants.
9Montez à l'assaut, chevaux ![#46.9 Cf. Ez 38.4s ; les peuples cités ici sont alliés à l'Egypte, cf. v. 16. – 47.3+. – ou Nubie ; cf. 13.23 ; Gn 2.13. – peut-être la Libye ; cf. Gn 10.6 ; Es 66.19 ; Ez 27.10+. – peut-être la Lydie ; cf. Gn 10.13,22 ; Ez 27.10. – le verbe correspondant est absent de .]
Entrez en furie, chars !
Qu'ils sortent, les guerriers,
ceux de Koush et de Pouth
qui manient le petit bouclier,
ceux de Loud
qui manient et tendent l'arc !
10Ce jour-là appartient au Seigneur Dieu (YHWH) des Armées ;[#46.10 omis par LXX. – 50.15+. – 12.12+ ; 47.6 ; Dt 32.41s ; Es 34.5s. – So 1.7. – 1.14 ; cf. v. 2,20,24.]
c'est un jour de vengeance,
le jour où il se venge de ses ennemis.
L'épée dévore, elle se rassasie,
elle s'abreuve de leur sang.
Car c'est un sacrifice pour le Seigneur Dieu (YHWH) des Armées,
au pays du nord, près de l'Euphrate.
11Monte au Galaad, prends du baume, Egypte jolie ![#46.11 8.22. – litt. vierge de la fille de l'Egypte ; cf. v. 19,24 ; 14.17+ ; sur l'expression fille de l'Egypte ; cf. 4.11,31. – cf. 15.18+ ; 30.13 ; Es 1.6.]
C'est inutilement que tu multiplies les remèdes,
il n'y en a pas pour toi qui soit efficace.
12Les nations apprennent ton ignominie,[#46.12 13.26+. – v. 6+ ; cf. Na 2.6.]
et tes cris remplissent la terre,
car un guerrier trébuche sur un autre guerrier,
ils tombent tous les deux ensemble.
13Parole que le Seigneur adressa à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui venait mettre à mal l'Egypte :[#46.13 Cf. 50.1s. – 43.10-11+.]
14Annoncez-le en Egypte,[#46.14 44.1. – (2.16) est absent de LXX. – LXX tes taillis ; cf. 21.14.]
faites-le entendre à Migdol,
faites-le entendre à Noph et à Tahpanhès !
Dites : Poste-toi, prépare-toi,
car l'épée dévore autour de toi !
15Pourquoi Apis s'enfuit-il ?[#46.15 traduction d'après LXX, où il y a manifestement allusion au culte du sacré associé au culte de Ptah à Memphis (= Noph). Sur le terme pour (qui rappelle la transcription de l'égyptien abrék en Gn 41.43) ; cf. 47.3 ; Gn 49.24 ; la lecture traditionnelle du texte hébreu, obscure, pourrait éventuellement se traduire ainsi : Pourquoi tes taureaux (ou tes guerriers ) sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas, car le les repousse (Pr 10.3).]
Ton taureau ne tient pas, le Seigneur le renverse.
16Il en fait trébucher un grand nombre ;[#46.16 v. 6+. – v. 9 ; 50.16. – 22.10. – cf. 25.38.]
ils tombent l'un sur l'autre et disent :
Levons-nous, revenons vers notre peuple,
au pays de nos origines,
loin de l'épée du destructeur.
17Quant au pharaon, le roi d'Egypte,[#46.17 traduction d'après et ; la vocalisation traditionnelle du texte hébreu se traduirait ainsi : là-bas on a crié au pharaon… – plus littéralement Vacarme laisse passer le temps (ou l'occasion ), c.-à-d. arrive trop tard ; cf. 37.7 ; voir aussi Es 30.7 ; 36.6.]
appelez-le « Vacarme à retardement ».
18Par ma vie,[#46.18 cf. 4.2 ; 22.5+. – 48.15 ; 51.57 ; cf. 10.16+. – (Os 5.1) et (qui forme un promontoire sur la Es 33.9), montagnes du nord du pays. – il s'agit ou de Nabuchodonosor, ou de Dieu qui l'envoie.]
– déclaration du roi, dont le nom est le Seigneur (YHWH) des Armées –
tel le Tabor parmi les montagnes,
comme le Carmel dans la mer, il vient !
19Fais ton paquet pour l'exil,[#46.19 ou tes bagages ; 10.17 ; Ez 12.3ss. – litt. habitante, fille de l'Egypte v. 11,24 ; 21.13 ; 48.18. – ou Memphis 2.16.]
habitante de l'Egypte, la belle !
Car Noph sera dévastée,
elle sera brûlée,
elle n'aura plus d'habitants.
20L'Egypte est une très belle génisse…[#46.20 Os 10.11. – v. 10+.]
Le taon vient du nord, il vient…
21Ses mercenaires aussi sont en elle[#46.21 le terme est habituellement traduit par salarié (Ex 12.45 ; Dt 15.18), mais il est à comprendre ici en contexte militaire. – (ou veaux ) (ou engraissés ; cf. Lc 15.23) : même expression en 1S 28.24 ; Am 6.4 ; Ml 3.20. – litt. leur catastrophe ; cf. 18.17. – 6.15 ; 8.12 ; 50.27.]
comme des taurillons à l'étable.
Et eux aussi, ils rebroussent chemin,
ils fuient tous ensemble, ils ne tiennent pas.
Car le jour de la catastrophe vient sur eux,
le temps où ils rendront des comptes.
22Elle s'enfuit avec un bruit de serpent ;[#46.22 litt. sa voix (ou son bruit [à elle, c.-à-d. l'Egypte, v. 11,20]) est comme un serpent qui va ; on pourrait aussi comprendre elle s'enfuit avec un sifflement de serpent, ou bien aussi discrètement qu'un serpent qui s'en va sans demander son reste ; ou encore, avec Vg : sa voix (c.-à-d. sa plainte ou son bruit, c.-à-d. le fracas de sa destruction) résonne comme un objet de bronze (homonymie possible en hébreu entre serpent et bronze ; cf. Nb 21). – cf. Ps 74.5s.]
car ils s'avancent avec une armée,
ils viennent contre elle avec des haches,
pareils à des bûcherons.
23Ils coupent sa forêt[#46.23 autre traduction coupez… ! Es 10.34. – autre traduction possible, d'après un ms hébreu oui, ils sont innombrables . – cf. 51.27 ; Jg 6.5 ; 7.12 ; Jl 1.4 ; Ap 9.3.]
– déclaration du Seigneur –
bien qu'elle soit impénétrable ;
car ils sont plus nombreux que les criquets,
ils sont innombrables.
24L'Egypte, la belle, est honteuse,[#46.24 litt. la fille de l'Egypte ; cf. v. 11. – v. 10+.]
elle est livrée au peuple du nord.
25Le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël, dit : Je vais faire rendre des comptes à Amôn de No, au pharaon, à l'Egypte, à ses dieux et à ses rois, au pharaon et à ceux qui mettent leur confiance en lui.[#46.25 ou j'interviens contre ; cf. v. 21 ; 6.15. – est le dieu de c.-à-d. Thèbes en Haute-Egypte (cf. 43.12 ; Ez 30.14ss ; Na 3.8) ; associé au Soleil (Rê) il en était venu à englober tous les autres dieux. – cette partie du v. est absente de LXX.]
26Je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie : à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux gens de sa cour ; et après cela, on y demeurera comme aux jours de jadis – déclaration du Seigneur .[#46.26 Ce v. est absent de LXX. – 11.21 ; cf. Es 19.4. – 21.2 ; 43.10s ; Ez 29.19 ; 30.10s. – cf. 12.15+ ; 48.47 ; 49.6,39 ; Es 19.16-25 ; Ez 29.13-15.]
27Et toi, Jacob, mon serviteur,[#46.27 30.10-11+.]
n'aie pas peur !
Ne sois pas terrifié, Israël !
Car je te sauve de la terre lointaine,
et ta descendance du pays où elle est captive ;
Jacob reviendra, il jouira du calme et de la tranquillité,
et il n'y aura personne pour le troubler.
28Toi, Jacob, mon serviteur,[#46.28 autre traduction je ne te laisserai pas impuni.]
n'aie pas peur
– déclaration du Seigneur –
car je suis avec toi.
J'exterminerai toutes les nations
parmi lesquelles je t'ai banni,
mais toi, je ne t'exterminerai pas ;
cependant je te corrigerai avec équité,
je ne te tiendrai pas pour innocent.