The chat will start when you send the first message.
1En ce temps-là – déclaration du Seigneur – on retirera de leurs tombes les ossements des rois de Juda, les ossements de ses princes, les ossements des prêtres, les ossements des prophètes et les ossements des habitants de Jérusalem.[#8.1 Cf. 7.32 ; 1R 13.22 ; Ps 53.6.]
2On les exposera au soleil, à la lune et à toute l'armée du ciel, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont cherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés. On ne les réunira pas, on ne les ensevelira pas ; ils deviendront du fumier sur la terre.[#8.2 cf. 7.18 ; 19.13 ; Dt 4.19 ; 17.3 ; 2R 17.16 ; 21.3-5 ; Es 24.21 ; 34.4 ; So 1.5 ; Ac 7.42. – autre traduction consultés . – autre traduction on ne les enterrera pas . – litt. du fumier sur la face du sol, cf. 9.21 ; 16.4 ; 25.33 ; Gn 2.5 ; voir aussi Jr 14.16 ; 22.18s ; 36.30 ; 2R 9.37 ; Ps 83.11.]
3La mort sera préférable à la vie pour tout le reste de ce peuple mauvais, dans tous les lieux où je les aurai bannis – déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées.[#8.3 Jon 4.3 ; Jb 3.21 ; 7.15 ; Ap 9.6. – litt. le reste, (ceux) qui resteront ; le texte hébreu traditionnel répète ceux qui resteront avant dans tous les lieux… ; cette répétition est absente d'un ms hébreu et de plusieurs versions anciennes. – cf. 1.15.]
4Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur :[#8.4 cf. Rm 11.11. – et traduisent un même verbe hébreu (cf. 3.12).]
Tombe-t-on sans se relever ?
Se détourne-t-on sans revenir ?
5Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem se montre-t-il rebelle[#8.5 et un ms hébreu omettent cette précision. – les termes hébreux (au féminin) rappellent le verbe traduit par se détourner (v. 4) et voir aussi 2.31 ; 5.3.]
par une continuelle infidélité ?
Ils persistent dans la tromperie,
ils refusent de revenir.
6Je suis attentif, j'écoute :[#8.6 autres traductions ils ne parlent pas ainsi ; ils ne disent pas le bien ; expression analogue en 23.10 ( ce qui ne devrait pas se faire, en parallèle avec ce qui est mauvais ), en 48.30 ( inutile ) et en 2R 17.9. – l'expression hébraïque est presque identique à celle qui est rendue par regretter le malheur en Jl 2.13 ; Jon 4.2. – cf. 2.23. – litt. tous se sont détournés (cf. v. 4) dans leur course ou à leur gré, d'après une autre leçon traditionnelle ; cf. 7.24. – cf. 5.8+.]
ils ne parlent pas comme ils devraient ;
aucun ne regrette son mal
et ne dit : Qu'ai-je fait ?
Chacun poursuit sa course,
comme un cheval qui s'élance au combat.
7Même la cigogne dans le ciel connaît sa saison ;[#8.7 L'identification précise des oiseaux cités ici est incertaine, mais la comparaison porte de toute évidence sur la régularité (idée associée au mot hébreu traduit par qui peut signifier coutume, mais aussi droit, équité ) de leurs migrations ; cf. 4.2,22 ; 5.4 ; 6.10 ; 9.23 ; Es 1.3.]
la tourterelle, l'hirondelle et la grue
observent le temps de leur retour ;
mon peuple, lui, ne connaît pas la règle du Seigneur .
8Comment pouvez-vous dire :[#8.8 cf. Dt 4.6. – Voir – cf. 31.33 ; Es 10.1 ; sur le terme traduit par voir 17.1 ; Ps 45.2 ; Jb 19.24. – Voir]
Nous sommes sages,
la loi du Seigneur est avec nous !
C'est bien pour le mensonge que s'est mis à l'œuvre
le stylet mensonger des scribes !
9Les sages se sont couverts de honte ;[#8.9 autre traduction méprisé . – litt. la sagesse de quoi Jb 5.13 ; Rm 1.22 ; 1Co 1.19s,27.]
ils sont terrifiés, ils sont pris ;
ils ont rejeté la parole du Seigneur ,
et quelle sagesse ont-ils ?
10C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres,[#8.10 6.12-15. – autre traduction qui en prendront possession . – omet cette portion de texte (jusqu'à la fin du v. 12).]
leurs champs à ceux qui les déposséderont.
Car, du plus petit jusqu'au plus grand,
tous sont âpres au gain ;
depuis le prophète jusqu'au prêtre
tous pratiquent le mensonge.
11Ils soignent à la légère[#8.11 6.14. – litt. de la fille de mon peuple, de même aux v. 19,21ss ; voir 4.11. – 6.14.]
la blessure de la belle, de mon peuple ;
« Tout ira bien, tout ira bien ! », disent-ils,
et rien ne va !
12Ils se sont couverts de honte par les abominations qu'ils ont commises,[#8.12 cf. 6.15 ; voir aussi 10.15 ; 11.23 ; 23.12 ; 46.21 ; 48.44 ; 50.27 ; Os 9.7 ; Mi 7.4.]
mais la honte ne les atteint même pas,
ils ne savent même pas être confus.
C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
ils trébucheront au temps où ils rendront des comptes,
dit le Seigneur .
13Je les faucherai jusqu'au dernier[#8.13 par deux termes qui font assonance, le texte hébreu semble évoquer à la fois l'idée de récolte et celle d'extermination. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je récolterai leur récolte (terme apparenté pour ensevelir au v. 2 ; cf. 9.21) ; cf. So 1.2s. – Ha 3.17 ; Mt 21.19/ /. – cf. 17.8 ; Es 1.30. – traduction conjecturale ; on pourrait aussi comprendre : ce que je leur avais donné leur échappera, passera à d'autres ou encore je leur ai envoyé (des ennemis) qui les piétineront.]
– déclaration du Seigneur .
Plus de raisins à la vigne,
plus de figues au figuier,
les feuilles se flétriront ;
ce que je leur avais donné,
ils l'ont galvaudé.
14Pourquoi restons-nous assis ?[#8.14 cf. 4.5+. – 9.14 ; 23.15 ; Lm 3.15,19 ; Ap 8.11. – Voir]
Rassemblez-vous
et allons dans les villes fortes,
pour y périr !
Car le Seigneur , notre Dieu, nous fait périr ;
il nous fait boire de l'eau empoisonnée,
parce que nous avons péché contre le Seigneur .
15On espérait que tout irait bien,[#8.15 14.13,19 ; Ez 7.25. – autre traduction on espérait la paix.]
mais il n'y a rien de bon ;
un temps de guérison,
mais c'est l'effroi !
16On entend ses chevaux s'ébrouer du côté de Dan,[#8.16 même terme en Jb 39.20 ; autre traduction hennir (auquel cas on aurait affaire à un synonyme au vers suivant). – 4.15. – même terme en 13.27. – ou le pays . – cf. 2.3 ; 10.25 ; 30.16 ; Ps 14.4. – 47.2 ; dans d'autres contextes la même expression signifie la terre avec tout ce qui s'y trouve (Ps 24.1+). – 46.8.]
au hennissement de ses étalons
toute la terre tremble ;
ils viennent, ils dévorent
le pays avec tout ce qui s'y trouve,
la ville avec tous ceux qui l'habitent.
17Car j'envoie parmi vous[#8.17 cf. Nb 21.6 ; Dt 32.24 ; Es 59.5. – cf. Ps 58.6 ; Ec 10.11 ; voir aussi Es 3.3.]
des serpents, des aspics,
contre lesquels il n'y a pas de charme ;
ils vous mordront
– déclaration du Seigneur .
18Je voudrais surmonter mon tourment ;[#8.18 texte obscur : a lu sans remède, en rattachant l'expression au v. 17 ( ils vous mordront ). – litt. sur moi ; cf. Es 1.5 ; Lm 1.22 ; 5.17.]
mon cœur souffre au dedans de moi.
19J'entends les appels au secours de la belle, de mon peuple,[#8.19 litt. voici. – v. 11. – Dt 31.17. – Mi 4.9. – 7.18+ ; Dt 32.16. – (2.5+) : le terme s'applique ici aux idoles, cf. 10.3,8,15 ; 14.22 ; 16.19 ; 51.18 ; Dt 32.21 ; 1R 16.13,26 ; Jon 2.9 ; Ps 31.7 ; Ac 14.15. – 2.25.]
depuis un pays lointain :
Le Seigneur n'est-il plus à Sion ?
Son roi n'y est-il plus ?
– Pourquoi m'ont-ils contrarié par leurs statues,
par des futilités étrangères ?
20– La moisson est passée, l'été est fini,[#8.20 Cf. v. 13 ; 6.4.]
et nous ne sommes pas sauvés !
21Je suis brisé par la blessure de la belle, de mon peuple,[#8.21 le verbe et son complément sont apparentés en hébreu ; cf. 6.14 ; 8.11 ; voir 10.19. – ou l'atterrement ; cf. 5.30.]
je suis sombre,
la dévastation me saisit.
22N'y a-t-il plus de baume au Galaad ?[#8.22 La région de en Transjordanie du Nord, était connue pour ses aromates, notamment son qui servait à soigner les plaies 46.11 ; cf. 51.8 ; Gn 37.25 ; 43.11. – le terme hébreu désigne au propre la chair nouvelle qui se forme lors de la cicatrisation ; la même image apparaît en 30.17 ; 33.6 ; Es 58.8 ; Né 4.1 ; autre traduction pourquoi la plaie de mon peuple ne peut-elle se cicatriser ?]
N'y a-t-il plus de médecin là-bas ?
Pourquoi la belle, mon peuple, ne se rétablit-elle pas ?
23Ah ! si ma tête était fontaine,[#8.23 Certaines versions font commencer ici le chapitre 9, dont la numérotation est décalée en conséquence. – litt. eau . – cf. 9.17 ; 13.17 ; 14.17 ; 2S 1.24 ; 2R 8.11s ; Es 22.4 ; Lm 1.16 ; 2.18 ; 3.48 ; Lc 19.41. – litt. les victimes de la fille de mon peuple, c.-à-d. les victimes parmi mon peuple.]
et mes yeux source de larmes !
Je pleurerais jour et nuit
les victimes pour la belle, mon peuple !