The chat will start when you send the first message.
1Ah ! si j'avais au désert un campement comme les voyageurs ![#9.1 Cf. Es 59.15 ; Os 4.1s ; Ps 5.7 ; 12.3-5 ; 34.14 ; Pr 12.19,22. – cf. 1S 22.1 ; 1R 19.3s ; Ps 55.7-9. – 5.7s ; 23.10,14 ; 29.23. – litt. une assemblée ; c'est le terme hébreu traduit par assemblée solennelle en Lv 23.36 ; Nb 29.35 ; Dt 16.8 ; cf. Es 1.13.]
J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais,
car ce sont tous des adultères,
c'est une bande de traîtres.
2Ils ont la langue tendue[#9.2 v. 7 ; 18.18 ; cf. Ps 57.5 ; 64.4. – traduction incertaine ; rattache l'expression à ce qui suit : c'est le mensonge, et non la fidélité, qui est puissante dans le pays ; cf. 3.10+ ; 13.25+. – ou pour la probité (5.1). – litt. ils sortent . – autre traduction de mauvaise action en mauvaise action . – v. 23 ; Os 4.1.]
comme un arc pour la fausseté ;
ce n'est pas par la probité
qu'ils se sont rendus puissants dans le pays ;
car ils vont de mal en mal
et ils ne me connaissent pas
– déclaration du Seigneur .
3Que chacun se garde de son ami,[#9.3 12.6 ; Mi 7.5 ; Ps 41.10. – hébreu ‘aqov ya‘qov ; le texte joue sur le nom de Jacob ; cf. Gn 25.26. – 6.28 ; cf. Ps 50.20.]
et qu'on ne se fie à aucun de ses frères ;
car tout frère est un perfide supplanteur,
et tout ami répand des calomnies.
4Ils essaient de se tromper les uns les autres[#9.4 Cf. Ps 12.3-5 ; 120.2-7. – certains rattachent à cette phrase le début du v. suivant (voir v. 5), ce qui pourrait donner ici le sens ils commettent des fautes, ils sont trop fatigués pour revenir ; cf. 8.5 ; voir]
et ils ne disent pas la vérité ;
ils exercent leur langue à proférer le mensonge,
ils se fatiguent à commettre des fautes.
5Ton siège est au sein de la tromperie ;[#9.5 d'après LXX et , certains rattachent au v. 4 le début du mot ainsi traduit, qui aurait alors le sens de revenir, et lisent le reste du v. comme suit : oppression sur oppression, tromperie sur tromperie ; ils refusent de me connaître ; voir v. 3 ; cf. Jn 3.11.]
c'est par tromperie qu'ils refusent de me connaître
– déclaration du Seigneur .
6A cause de cela, ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :[#9.6 Cf. 6.27+ss. – litt. de la fille de mon peuple ; cf. 4.11 ; LXX à l'égard de la méchanceté de la fille de mon peuple.]
Je vais les épurer et les éprouver.
En effet, comment agir à l'égard de la belle, de mon peuple ?
7Leur langue est une flèche affilée,[#9.7 Cf. v. 2+ss. – autre lecture traditionnelle meurtrière . – (litt. ils parlent ) cf. 4.10 ; Ps 28.3 ; Pr 26.23ss ; Mt 26.49.]
ils ne parlent que pour tromper ;
avec leur bouche ils tiennent un discours de paix à leur prochain,
mais au fond d'eux-mêmes, ils lui tendent des pièges.
8A de telles gens, ne ferais-je pas rendre des comptes pour cela ?[#9.8 traduction incertaine ; d'autres comprennent par des châtiments (cf. 27.8 ; 44.13) ; autre traduction pour de telles choses, ne leur ferais-je pas rendre des comptes ? Cf. 5.9.]
– déclaration du Seigneur .
Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?
9Sur les montagnes[#9.9 litt. j'élèverai ( élevez ) pleurs et gémissements ; cf. v. 17s ; 8.23+. – v. 11. – 4.25+ ; cf. 50.3.]
je veux pleurer et gémir,
sur les pâturages du désert
prononcer une complainte ;
car ils sont brûlés,
personne n'y passe,
on n'y entend plus les troupeaux ;
depuis les oiseaux du ciel jusqu'aux bêtes,
tout s'en est allé.
10Je ferai de Jérusalem un tas de pierres,[#9.10 Cf. 2.15 ; 10.22 ; 26.18 ; 34.22 ; 44.2 ; 51.37 ; Es 25.2 ; Mi 3.12 ; Ap 18.2. – 10.22 ; 49.33 ; 51.37 ; Na 2.12 ; le même terme est traduit par séjour en 25.30 ; cf. Dt 26.15.]
un repaire de chacals,
et des villes de Juda un lieu dévasté,
sans habitants.
11Quel est l'homme sage qui comprend cela ?[#9.11 Dt 32.29 ; Os 14.10 ; Ps 107.43. – cf. 3.3+.]
Qu'il le dise, celui à qui la bouche du Seigneur a parlé !
Pourquoi le pays est-il perdu,
brûlé comme un désert où personne ne passe ?
12Le Seigneur dit : C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux, parce qu'ils ne m'ont pas écouté et qu'ils ne l'ont pas suivie,[#9.12 2.8 ; 32.23. – 7.26+ ; autre traduction parce qu'ils n'ont pas écouté ma voix et qu'ils ne l'ont pas suivie.]
13parce qu'ils ont suivi l'obstination de leur cœur, ainsi que les Baals, comme leurs pères le leur ont appris.[#9.13 3.17. – Voir]
14A cause de cela, ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël : Je vais nourrir ce peuple d'absinthe et je lui ferai boire de l'eau empoisonnée.[#9.14 8.14+ ; cf. Ap 8.11.]
15Je les disperserai parmi des nations que n'ont connues ni eux ni leurs pères, et j'enverrai l'épée derrière eux, jusqu'à ce que je les aie exterminés.[#9.15 10.21 ; 13.24 ; 18.17 ; 23.1s ; 25.34 ; 30.11 ; 40.15 ; cf. Lv 26.33. – 15.14 ; 16.13 ; 17.4 ; cf. 7.9+. – 49.37.]
16Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :[#9.16 cf. v. 19 ; Ez 32.16 ; Am 5.16 ; Ec 12.5 ; 2Ch 35.25. – autre traduction sages ; cf. 2S 14.2.]
Réfléchissez !
Appelez les pleureuses,
et qu'elles viennent !
Envoyez chercher les femmes habiles,
et qu'elles viennent !
17Qu'elles se hâtent ! Qu'elles poussent des gémissements sur nous ![#9.17 8.23+ ; cf. Ps 119.136 ; Lm 3.48.]
Que nos yeux fondent en larmes,
que des ruisseaux s'écoulent de nos paupières !
18Car des gémissements se font entendre de Sion :[#9.18 litt. la voix (ou le bruit ) de gémissements . – 4.13. – LXX a lu nous avons rejeté nos demeures ; cette leçon suppose un texte hébreu légèrement différent, qu'on pourrait aussi vocaliser de façon à lire nous sommes rejetés de nos demeures.]
Comment ! Nous voilà ravagés !
Nous sommes couverts de honte,
car nous avons abandonné le pays ;
on a renversé nos demeures.
19Femmes, écoutez donc la parole du Seigneur ,[#9.19 Cf. v. 16+ ; Es 32.9 ; Lc 23.28.]
et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche !
Apprenez à vos filles à gémir,
apprenez-vous des complaintes les unes aux autres !
20Car la mort est montée par nos fenêtres,[#9.20 cf. Jl 2.9. – 6.5+. – 6.11 ; cf. Dt 32.25 ; Lm 1.20.]
elle a pénétré dans nos palais,
elle retranche les enfants des rues,
les jeunes gens des places.
21Dis : Telle est la déclaration du Seigneur :[#9.21 cette introduction est absente de LXX. – 8.2+ ; cf. Es 5.25. – cf. Jb 5.26. – le même verbe est traduit par ensevelir en 8.2 etc. ; il a aussi le sens de récolter (8.13).]
Les cadavres humains tomberont
comme du fumier dans les champs
et comme une gerbe derrière le moissonneur :
personne ne la recueille !
22Ainsi parle le Seigneur :[#9.22 litt. ne se loue pas, de même dans la suite ; cf. 4.2 ; Pr 3.5 ; 21.30 ; Ec 9.11. – ou héros ; cf. 14.9 ; 20.11 ; 26.21 ; 32.18 ; 46.6,12 etc.]
Que le sage ne tire pas fierté de sa sagesse,
que l'homme vaillant ne tire pas fierté de sa vaillance,
que le riche ne tire pas fierté de sa richesse !
23Mais que celui qui fait le fier soit fier[#9.23 autre traduction de me comprendre et de me connaître . – 5.4+ ; 16.21 ; 22.16 ; 24.7 ; Es 49.23 ; Ps 34.3 ; Jn 17.3 ; 1Co 1.31 ; 2Co 10.17 ; cf. 10.22 : « Le prosélyte, l'étranger, le pauvre, leur fierté, c'est la crainte du Seigneur. » – ou dans le pays . – (4.2) : cf. 16.5 ; 22.13+,15 ; 23.5 ; 31.3 ; 32.18 ; 33.15 ; So 3.5 ; Ps 140.13 ; Lm 1.18 ; Esd 9.15.]
d'avoir du bon sens et de me connaître,
de savoir que je suis le Seigneur (YHWH)
et que j'agis sur la terre avec fidélité, équité et justice ;
car c'est à cela que je prends plaisir
– déclaration du Seigneur .
24Les jours viennent – déclaration du Seigneur – où je ferai rendre des comptes à tous les circoncis :[#9.24 6.15. – litt. circoncis dans le prépuce ; certains comprennent tous les circoncis qui gardent leur prépuce, c.-à-d. tous les (prétendus) circoncis qui sont (en fait) incirconcis ; cf. v. 25 ; voir aussi Rm 2.29 ; 1Co 7.19 ; Ga 5.6 ; 6.15 ; Col 2.11.]
25à l'Egypte, à Juda, à Edom, aux Ammonites, à Moab, à tous ceux qui se rasent les tempes et qui habitent dans le désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.[#9.25 Les peuples mentionnés dans ce v. pratiquaient vraisemblablement diverses formes de circoncision (v. 24 ; Gn 17.23-25 ; Ez 32.29) ; certains pensent qu'ils tentaient à l'époque de Jérémie de former une coalition contre les Babyloniens (incirconcis) ; cf. 25.19,21 ; 46 ; 48–49 ; voir aussi Es 18.1 ; Am 1.11,13 ; 2.1. – allusion probable à des coutumes arabes 25.23 ; 49.32 ; cf. Lv 19.27 ; 21.5 où le mot traduit ici par tempes désigne les bords de la barbe ou de la chevelure. – 4.4+.]